Xét về mặt thể thơ, bản dịch vẫn giữ nguyên thể thơ tự do. Xét về mặt  dịch - Xét về mặt thể thơ, bản dịch vẫn giữ nguyên thể thơ tự do. Xét về mặt  Anh làm thế nào để nói

Xét về mặt thể thơ, bản dịch vẫn gi

Xét về mặt thể thơ, bản dịch vẫn giữ nguyên thể thơ tự do. Xét về mặt cấu tứ, đây là một bài thơ có tính trừu tượng. Dường như Nguyễn Tự Lập luôn tìm tòi khám phá sáng tạo tìm cách biểu đạt mới qua hình thức câu thơ tự do đem đến một mĩ cảm hiện đại cho thơ bằng thi ảnh và ngôn từ mới mẻ. Chính vì thế vấn đề dịch thơ cũng không hề đơn giản. Tuy vậy, bản dịch hầu như đã lột tả được thần thái của bài thơ. Có một số chi tiết nét nghĩa có phần thay đổi do đặc điểm ngôn ngữ hai dân tộc khác nhau. Ví dụ như hé cửa - open my door, open sẽ ở trạng thái rộng hơn so với hé cửa. Chạy miên man trên lá rụng - run and run though the leaves of that distant time. Cách dịch này bỏ đi nhiều nét nghĩa của miên man như là trạng thái dai dẳng phảng phất nét buồn,...
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
In terms of possible poems, translation remains the possible poetry of freedom. In terms of specs, this foursome is a poem is highly abstract. Nguyen seems to intrigue always Independent creative search of new expressive way through free verse forms bring a modern sensibility to American poetry in pictures and words. Thus, the problem of translation of poetry is never simple. However, the translation was almost stripped the God tell of the poem. There are some more strokes have changed meaning due to the characteristics of two different ethnic languages. For example the door begins to open my door, open-will in broad status than full door. Run the Cambodian man on the leaves fall-run and run though the leaves of that distant time. This translation leaving many strokes of hypnosis man as persistent status echo phảng sad strokes, ...
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 2:[Sao chép]
Sao chép!
In terms of poetry, translations remain free verse. In terms of the structure of the quarterfinals, this is an abstract poem. Nguyen Tu Lap seem always research seeks to discover creative new form of expression free verse brings a modern aesthetic feeling for poetry in performance, new pictures and words. Therefore the issue also translated poetry is not simple. However, the translation is almost portrayed the spirit of the poem. There are some more features that have changed due to the language are two different peoples. For example, opened the door - open my door, will open in the state opened the door wider than. Running endlessly on fallen leaves - the leaves trembling and shaking of có though distant time. This translation leaves much the definition of gush as persistent state of sadness subtle, ...
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: