In terms of poetry, translations remain free verse. In terms of the structure of the quarterfinals, this is an abstract poem. Nguyen Tu Lap seem always research seeks to discover creative new form of expression free verse brings a modern aesthetic feeling for poetry in performance, new pictures and words. Therefore the issue also translated poetry is not simple. However, the translation is almost portrayed the spirit of the poem. There are some more features that have changed due to the language are two different peoples. For example, opened the door - open my door, will open in the state opened the door wider than. Running endlessly on fallen leaves - the leaves trembling and shaking of có though distant time. This translation leaves much the definition of gush as persistent state of sadness subtle, ...
đang được dịch, vui lòng đợi..
