Khi sương sớm chỉ còn bảng lảng như làn khói lơ đãng trôi, hơi lạnh chỉ đủ khiến gò má thêm hồng, ở phương xa ấy, tuyết đã tan chưa em?
Cách nhau một khoảng xa xôi, nơi này nắng từ từ ươm vàng những con đường còn ướt sương sớm, từng hàng cây đung đưa tán lá khe khẽ theo cơn gió mát lành, bầu trời vẫn xanh như thế và thương nhớ vẫn đong đầy như vậy, phương xa ấy, mùa xuân đã về chưa em?
Tôi còn nhớ khoảng thời gian mọi thứ ngủ quên trong cái rét buốt giá. Những xù xì, cũ kĩ của tiết trời đông khiến nỗi buồn miên man chầm chậm kết thành lớp sương mỏng, giăng kín đôi mắt đen huyền. Đứng giữa bao lớp người xen quàng vội vã ngược xuôi về nơi trú ẩn, tôi chẳng rõ đâu là nơi mình thuộc về, yêu thương nào sẽ xoa dịu lạc lõng này đây? Rồi, trong biển người xa lạ, nỗi hoang mang che lấp đi tất thảy phương hướng, một bàn tay ấm nóng đặt nhẹ lên vai, nụ cười em hồn nhiên chan hòa như nắng rạng, chứa đựng đam mê mãnh liệt đốt cháy nhiệt huyết tưởng phai nhạt đã lâu. Có lẽ, mùa xuân của tôi bắt đầu từ khoảnh khắc mơ hồ ấy, thanh xuân vì vậy mà thêm nhiều khát khao.
Như ngôi sao Bắc Đẩu luôn chỉ về phương Bắc, dẫn lối cho cố nhân trở về cội nguồn, em trong lòng tôi cũng đặc biệt như thế. Nhờ có em, trăm ngàn nẻo đường gần xa đều được rọi sáng, từng bước chân đệm bao động lực để dũng cảm tiến lên mà không ngại ngần tương lai khó đoán. Nhờ có em, tôi có một gia đình, hiểu rằng chẳng có khoảng cách nào quá xa xôi khi triệu yêu thương quy về một mối, khi vạn trái tim hòa chung nhịp đập. Đều hướng về em, 易样千玺. Đừng quên nắng ấm trong tâm hồn em dẫu phong ba khắc nghiệt đến đâu, vì tôi chỉ muốn dõi theo ánh sáng ấy cho đến lúc trái tim mỏi mệt, đến giây phút có thể thanh thản mỉm cười, mãn nguyện nhìn lại chặng đường đồng hành cùng em.
Từ phương Nam thương nhớ, chân thành gửi đến em lời chúc an lành cho ngày lễ tình yêu. Mười năm niên thiếu còn dang dở, mong em vững tâm mà bước, hoàn thành hẹn ước khắc cốt ghi tâm. 易样千玺, nhân sinh gặp gỡ không hối hận, kiếp này thương nhớ không đơn phương.
Khi sương sớm chỉ còn bảng lảng như làn khói lơ đãng trôi, hơi lạnh chỉ đủ khiến gò má thêm hồng, ở phương xa ấy, tuyết đã tan chưa em? Cách nhau một khoảng xa xôi, nơi này nắng từ từ ươm vàng những con đường còn ướt sương sớm, từng hàng cây đung đưa tán lá khe khẽ theo cơn gió mát lành, bầu trời vẫn xanh như thế và thương nhớ vẫn đong đầy như vậy, phương xa ấy, mùa xuân đã về chưa em? Tôi còn nhớ khoảng thời gian mọi thứ ngủ quên trong cái rét buốt giá. Những xù xì, cũ kĩ của tiết trời đông khiến nỗi buồn miên man chầm chậm kết thành lớp sương mỏng, giăng kín đôi mắt đen huyền. Đứng giữa bao lớp người xen quàng vội vã ngược xuôi về nơi trú ẩn, tôi chẳng rõ đâu là nơi mình thuộc về, yêu thương nào sẽ xoa dịu lạc lõng này đây? Rồi, trong biển người xa lạ, nỗi hoang mang che lấp đi tất thảy phương hướng, một bàn tay ấm nóng đặt nhẹ lên vai, nụ cười em hồn nhiên chan hòa như nắng rạng, chứa đựng đam mê mãnh liệt đốt cháy nhiệt huyết tưởng phai nhạt đã lâu. Có lẽ, mùa xuân của tôi bắt đầu từ khoảnh khắc mơ hồ ấy, thanh xuân vì vậy mà thêm nhiều khát khao. 北斗七星的明星总是指向北方,铅试图乘返回的后裔,我在我也特别喜欢。谢谢你,数以十万计的有点儿照明,一步一步脚缓冲动力勇敢的一步,提出了如何不犹豫向不可预知的未来。多亏了你,我有一个家庭,明白是没有距离太远,当数以百万计爱规则关于威胁的时候,当心脏一般和平跳动长城。你面临着吗,易样千玺。别忘了在温暖的灵魂儿童,虽然海防三最严厉的因为只是想看着她,直到在心累,到分钟光可以平静微笑,满意看回长的路和我一起。从头脑最南部的商人,真诚地发送给我的情人节那天的愿望。十年的未完成的青春期,急切的孩子保证那一步,完成刻的哥斯达黎加进球的承诺。易样千玺,b.满足没有遗憾,记得这不是单方面的。
đang được dịch, vui lòng đợi..