Điều 1. Nguyên tắc bầu cửViệc bầu cử đại biểu Quốc hội và đại biểu Hội dịch - Điều 1. Nguyên tắc bầu cửViệc bầu cử đại biểu Quốc hội và đại biểu Hội Anh làm thế nào để nói

Điều 1. Nguyên tắc bầu cửViệc bầu c

Điều 1. Nguyên tắc bầu cử
Việc bầu cử đại biểu Quốc hội và đại biểu Hội đồng nhân dân được tiến hành theo nguyên tắc phổ thông, bình đẳng, trực tiếp và bỏ phiếu kín.
Điều 2. Tuổi bầu cử và tuổi ứng cử
Tính đến ngày bầu cử được công bố, công dân nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đủ mười tám tuổi trở lên có quyền bầu cử và đủ hai mươi mốt tuổi trở lên có quyền ứng cử vào Quốc hội, Hội đồng nhân dân các cấp theo quy định của Luật này.
Điều 3. Tiêu chuẩn của người ứng cử
1. Người ứng cử đại biểu Quốc hội phải đáp ứng các tiêu chuẩn của đại biểu Quốc hội quy định tại Luật tổ chức Quốc hội.
2. Người ứng cử đại biểu Hội đồng nhân dân phải đáp ứng các tiêu chuẩn của đại biểu Hội đồng nhân dân quy định tại Luật tổ chức chính quyền địa phương.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Article 1. Election guidelinesThe election of Deputies and delegates to the people's Council was conducted under the principle of universal, equal, direct and secret ballot.Article 2. Election years and the age of candidacyUntil the election was announced, the citizens of the Socialist Republic of Vietnam full eighteen years of age have the right to vote and enough twenty-one years of age have the right candidate to the National Assembly, the people's Council granted under the provisions of this law.Article 3. The standard of candidates1. The candidate to deputies to meet the standards of the deputies to the provisions in the law on the Organization of Congress.2. The candidacy of deputies to the people's Council to meet the standards of the Council of people's deputies to the provisions in the local government organisation Act.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Article 1. Principles of Election
The election of National Assembly deputies and People's Council deputies are conducted according to the principles of universal, equal, direct and secret ballot.
Article 2. Age elections and candidacy age
As of the date of the election was announced, citizens of the Socialist Republic of Vietnam under eighteen years of age or older is eligible to vote and all twenty-one and older have the right to stand for election to the National Assembly and People's Councils the level prescribed by this Law.
Article 3 Standards of candidates
1. Candidates for Congress must meet the standards of the National Assembly Law Congress organized.
2. The candidates of the People's Council must meet the standards of the Council of the People's Law local government organizations.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: