Việc học sinh Việt Nam ra nước ngoài học tập, rồi tập luôn cho mình th dịch - Việc học sinh Việt Nam ra nước ngoài học tập, rồi tập luôn cho mình th Anh làm thế nào để nói

Việc học sinh Việt Nam ra nước ngoà


Việc học sinh Việt Nam ra nước ngoài học tập, rồi tập luôn cho mình thói quen Tây hóa đã không còn xa lạ trong giới du học sinh. Quá trình Tây hóa này diễn ra khá đa dạng và phong phú, theo nhiều cách khác nhau khi các bạn trẻ hòa nhập và làm quen với cuộc sống mới. Khi ở nước bạn, họ phải hòa nhập, rồi dần bị tác động bởi môi trường xung quanh, điều đó không có gì là sai, thậm chí còn tốt cho quá trình học tập, sinh sống.
Thế nhưng, khi kết thúc thời gian học hành, trở về Việt Nam, nhiều người trẻ không hiểu vì cố tình hay vô ý mà luôn tỏ ra "quên" cả tiếng Việt, không biết cách diễn đạt từ ngữ, câu cú trọn vẹn bằng tiếng mẹ đẻ. Dùng tên nước ngoài chưa đủ, họ còn tỏ ra ngô nghê mỗi khi phải dùng tiếng Việt, thường xuyên chêm tiếng anh vào câu bình thường, trong khi thời gian họ du học chỉ vỏn vẹn 2 - 3 năm đã khiến người xung quanh không khỏi khó chịu.
Trên một diễn đàn dành cho giới trẻ, thành viên tên Cat kể lại câu chuyện về cô bạn từng đi du học 3 năm, chẳng hiểu học nhiều đến mức nào mà quên cả từ ngữ tiếng Việt, đã gây ra nhiều tranh cãi.
Cat kể, khi đưa bạn đi ăn chè, cô bạn đó mở màn ngay bằng câu: “Ui, lâu không gặp mày nhớ mày quá. Hè tao mới có time về VN enjoy. Đi ăn gì đi, tao mệt quá!”, Cat đã thấy chướng tai. Đến khi vào hàng chè mà ngày xưa cả hai hay ăn, cô bạn tiếp tục: “Đây là cái gì hả mày, trông có vẻ hơi có phẩm màu đấy, an toàn không? Ăn được không? Có vẻ unsafe”.
Lúc này, Cat bắt đầu khó chịu vì sự ra vẻ… quên cả món chè, nói chuyện thì chêm tiếng Anh như kiểu xa nước lâu lắm của bạn. Đến khi ăn xong, cô bạn kia tiếp tục màn thể hiện khi đứng dậy thanh toán và hỏi chị chủ hàng: “How much chị?”.
Tỏ ra khó chịu với kiểu nói chuyện “ngất ngây” của bạn, Cat góp ý thì cô bạn kia thanh minh: “Thực sự 3 năm qua đi du học nên có những từ bị quên mất”. Cat đành lên diễn đàn lập topic để hỏi xem có đúng dân du học sẽ quên mất tiếng mẹ đẻ sau 1 vài năm ngắn ngủi xa nước hay chỉ là thể hiện, “làm trò”. Đa phần các thành viên trả lời trong topic đều cho rằng, có sinh ra ở nước ngoài, kể cả lớn lên trong môi trường ngoại quốc thì “cái gốc” không bao giờ mất đi được. Rất nhiều bạn trẻ còn cố gắng tự học tiếng Việt và nói thành thạo khi giao tiếp bằng tiếng Việt, mặc dù họ định cư ở nước bạn. Thế thì lý gì, những công dân trẻ mới sang nước ngoài học tập được 1 vài năm lại cho mình cái quyền quên cả tiếng Việt, không diễn đạt một câu trọn vẹn mà không chèn tiếng Anh?
Topic thu hút nhiều sự quan tâm của cư dân mạng, một vài ý kiến bênh vực người bạn của Cat như: “Mình là dân ngoại ngữ ra, chả đi Tây bao giờ nhưng nhiều lúc đệm tiếng Anh vào cho nó đơn giản, vì đôi lúc nói 1 từ tiếng Anh nhưng nếu giải thích ra tiếng Việt thì dài dòng lắm. Ví dụ cái khách sạn đấy boutique phết. Đơn giản bọn nước ngoài nó hiểu boutique là "xinh xinh, không hoành tráng nhưng sang trọng mà giá cả chấp nhận được...", như vậy nói boutique cho nó tiện”.

Nhưng phần lớn thành viên khác thì cho rằng, trong trường hợp này, người bạn của nickname Cat đang “làm trò, thể hiện” bởi: “Đi 3 năm không thể quên được vốn tiếng Việt. Thà nói tiếng Anh từ bé còn chấp nhận được”, thành viên Hoàng Mai chia sẻ.
Những người trẻ mắc bệnh “vô tư thái quá” như trường hợp trên không phải là hiếm trong thời buổi bây giờ, xin lưu ý họ khác với dân văn phòng sử dụng Anh ngữ thường xuyên, hoặc người sống ở nước ngoài đã lâu. Họ chỉ là dân du học diện học tiếng, thạc sĩ, học chuyên ngành trong vòng 1 tới 3-4 năm, thế nhưng đã vội quên luôn cách trình bày câu cú bằng tiếng mẹ đẻ. Không phải ai cũng thoải mái khi nghe ngôn ngữ song song Anh – Việt kiểu này, V.Nam (21 tuổi) kể rằng cậu từng “đốp” thẳng vào mặt một đứa bạn cũng giả vờ quên tiếng Việt, bởi khó chịu trước sự “làm trò” kệch cỡm.
P.Hồng, bạn của Nam sang Anh học cao đẳng, tính cả 1 năm học tiếng thì mới được 2 năm. Hè vừa rồi, Hồng về chơi, tranh thủ tụ tập đám bạn ăn uống, buôn chuyện. Cả buổi đi chơi hôm ấy, cô gái này liên tục nói “song ngữ” kiểu: “Tao thích mua đồ ở boutique, chứ lang thang shop linh tinh, gặp toàn chủ hàng không “nice”, “unhappy” lắm”, đi ăn thì đòi “ăn chicken leg đi mày” hoặc cô ngồi quấy quấy cốc cafe lên, thấy miếng thạch cứ liên mồm hỏi “What what what??” khiến bạn bè không khỏi khó chịu. Hồng mới sang London vỏn vẹn 2 năm nhưng nhìn cái cách cô “ố, á” với mọi thứ xung quanh cứ như Việt kiều xa quê hương chục năm có lẻ.
Đến khi Hồng cứ liên tục “tao không happy lắm nếu thế này, thế kia” thì Nam chịu hết nổi, cậu hỏi đểu: “Mày nói tiếng song ngữ cứ như dân Mỹ ý nhờ?”. Cô bạn tỏ ra ngây thơ: “Sao lại America? Tao ở London, English chuẩn mà!”. Nam lúc này mới nói thẳng: “Ý tao là Mỹ Tho ý! Học được 2 năm cứ làm như 20 năm, nghe chướng tai quá!”. Cô bạn hôm đó được một phen tím mặt, về sau chẳng thấy quên tiếng Việt nữa mà nói câu nào ra câu đấy.
Nam chia sẻ, nơi cậu làm thêm hiện tại cũng trong môi trường trẻ, sử dụng Anh ngữ thường xuyên nhưng đó là từ ngữ bắt buộc cho công việc, chứ không phải loại “song ngữ” nửa mùa như dân mới đi du học kiểu này. Với Nam, đây là bệnh thích thể hiện chứ không phải do quên hay quen miệng mà thành!
YKIEN
Dường như ngày càng có nhiều người, nhất là lớp trẻ, khi nói và viết tiếng Việt thường chen tiếng nước ngoài, chủ yếu là tiếng Anh. Tất nhiên, cũng phải thừa nhận rằng trong sự phát triển mau lẹ của khoa học và công nghệ, đặc biệt là tin học và công nghệ thông tin, nhiều thuật ngữ mới ra đời mà chưa có trong tiếng Việt, nên phải dùng những thuật ngữ bằng tiếng nước ngoài khi nói và viết tiếng Việt như Internet, trang web…, song đáng chê trách nhất vẫn là việc dùng chữ viết nước ngoài (chủ yếu là chữ Anh) thay cho chữ Việt vốn đã có sẵn, đủ nghĩa, dễ hiểu, trong sáng như show (biểu diễn), live-show (biểu diễn trực tiếp), nhạc classic (nhạc cổ điển), nhạc country (nhạc đồng quê), nhạc dance (nhạc nhảy), các fan (người hâm mộ)… một cách tự nhiên như thể đó là những từ tiếng Việt mà ai cũng hiểu. Có ý kiến ngụy biện cho rằng hiện tượng này nên khuyến khích vì đấy là một cách học và thực hành tiếng Anh, một công cụ không thể thiếu để hội nhập quốc tế. Nhưng thực ra, muốn thực hành ngoại ngữ, chúng ta hoàn toàn có thể nói, viết hẳn bằng tiếng nước ngoài mà mình học ở các lớp học ngoại ngữ, các lớp đại học dạy bằng tiếng nước ngoài, hoặc tạo cơ hội tiếp xúc với người nước ngoài ở Việt Nam… Còn khi nói và viết tiếng Việt thì tránh dùng tiếng lai, trừ trường hợp bất đắc dĩ. Các cụ xưa gọi người sính dùng chữ gốc Hán là người “hay chữ lỏng” và có câu nói “dốt đặc còn hơn hay chữ lỏng”.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
The Vietnam students go abroad to study, and then tap always for his habit of Western culture has no stranger among international students. Western chemical process occurred quite abundant and diverse in many different ways when you kids mingle and get acquainted with new life. When in the water, they have to integrate, and then gradually affected by the surrounding environment, that there is nothing wrong, even good for the learning process, live. However, the end of the study period, returned to Vietnam, many young people don't understand because intentionally or unintentionally that will "forget" all Vietnamese, not knowing how to express words, OWL full sentences in their native languages. Foreign name was not enough, they also evince the corn every pair must use regular English fasciculus, Vietnamese on normal sentences, while the time they study only finishing 2-3 years has made people around not from discomfort.On a forum for young, member name Cat recounts her story you ever study 3 years, don't know how many that forget both the Vietnamese words, has caused much controversy.Cat since, when dining, tea she put you off you that right away by opening sentence: "Ui, long no see you miss you too. I have a new summer time about VN enjoy. Go eat something, I'm tired! ", the Cat has seen serious disasters. When the old days that both tea or eat, she continues: "this is something dude, looks slightly colored products, safe? Eat? Seem unsafe ".At the moment, the Cat began to upset because the looks ... forget both tea, speak English as distant water type fasciculus long. When eaten, the other girl continues to monitor when to stand up and ask the owners sister: "How much?".Proved uncomfortable with talk of "soaked", then the other girl comments Cat explained: "actually 3 years study should have from being forgot about." Cat nodded up Forum established topic to ask whether is it true student population will forget mother tongue after a few short years away from water or just expressed, "done". Most of the members answered in that topic, there is born abroad, including in the foreign environment, "the original" never lose. Many young people also try learning Vietnamese and spoke fluent Vietnamese etiquette, though they settled in your country. Then nothing, the young new citizens to study overseas was 1 a few years back ... forgot all Vietnamese, not expressing a full sentence without inserting English? Topic attracted much attention from the netizens, a few comments advocate friend of Cat as: "I'm a population of foreign language, don't go West, but ever more at the English buffer on simple, because it sometimes talk 1 English but if explaining away Vietnamese are long lines. For example the hotels there boutique. Simple aliens it out pretty cute, not being "boutique monumental but luxury that price okay...", so says the boutique for turning it ".But most of the other members is that, in this case, the nickname of Cat are "done," by: "Go 3 years can't forget the Vietnamese capital. Would rather speak English from baby longer acceptable ", Hoang Mai members share.Young people infected "indifferent Thais too" as the above case is not rare in times now, please note that they are different than Office use regular English, or who live overseas have long. They are just a population study in an academic encyclopedia, master, specialized studies within 1 to 3-4 years, but had forgotten always presenting the OWL statements in their native languages. Not everyone is comfortable when listening to English – Vietnamese parallel language type, v. (21 years old) that you ever "snap" straight into the face of a child you also pretend to forget about the Vietnamese, by uncomfortable before the "do" cỡm thick.P. Hong, a friend of South England College, including 1, the school year shall be 2 years. Just then, summer Rose about playing, enlist your mates gather to eat, gossip. All evening, the girl repeatedly said "a bilingual" style: "I love to shop in the boutique, rather than wandering the shop, meet shippers do not" nice "," unlucky "Lam", go eat, claiming "eating chicken leg you go" or sexual harassment sexual harassment she sat the Cup cafe up, see purple mouth keeps asking "What what what??" cause your friends don't off the discomfort. New pink to London operated for 2 years but look at the way she "stain," with everything around like Vietnamese had dozen years away from home.When Hong continues "I'm not happy if this, like that" then the Male out, he asked: "You were speaking as American bilingual Italy thanks to?". You proved her innocence: "why America? I'm in London, the English standard of that! ". South at this new straight: "I mean Tho! Learn 2 years just as 20 years, listening ear too serious! ". That girl is a phen purple face, can't see that question say Vietnamese forget out sentences.South share where you do more at present also in the child environment, use the regular English language but it's wording required for the work, not the kind of "bilingual" half a season as new people come to this type. With men, it is like expressing, not forgetting or familiar mouth which!YKIENDường như ngày càng có nhiều người, nhất là lớp trẻ, khi nói và viết tiếng Việt thường chen tiếng nước ngoài, chủ yếu là tiếng Anh. Tất nhiên, cũng phải thừa nhận rằng trong sự phát triển mau lẹ của khoa học và công nghệ, đặc biệt là tin học và công nghệ thông tin, nhiều thuật ngữ mới ra đời mà chưa có trong tiếng Việt, nên phải dùng những thuật ngữ bằng tiếng nước ngoài khi nói và viết tiếng Việt như Internet, trang web…, song đáng chê trách nhất vẫn là việc dùng chữ viết nước ngoài (chủ yếu là chữ Anh) thay cho chữ Việt vốn đã có sẵn, đủ nghĩa, dễ hiểu, trong sáng như show (biểu diễn), live-show (biểu diễn trực tiếp), nhạc classic (nhạc cổ điển), nhạc country (nhạc đồng quê), nhạc dance (nhạc nhảy), các fan (người hâm mộ)… một cách tự nhiên như thể đó là những từ tiếng Việt mà ai cũng hiểu. Có ý kiến ngụy biện cho rằng hiện tượng này nên khuyến khích vì đấy là một cách học và thực hành tiếng Anh, một công cụ không thể thiếu để hội nhập quốc tế. Nhưng thực ra, muốn thực hành ngoại ngữ, chúng ta hoàn toàn có thể nói, viết hẳn bằng tiếng nước ngoài mà mình học ở các lớp học ngoại ngữ, các lớp đại học dạy bằng tiếng nước ngoài, hoặc tạo cơ hội tiếp xúc với người nước ngoài ở Việt Nam… Còn khi nói và viết tiếng Việt thì tránh dùng tiếng lai, trừ trường hợp bất đắc dĩ. Các cụ xưa gọi người sính dùng chữ gốc Hán là người “hay chữ lỏng” và có câu nói “dốt đặc còn hơn hay chữ lỏng”.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 2:[Sao chép]
Sao chép!

The Vietnam students go abroad to study, and then set always in the habit of Westernization was no stranger among students. The process of Westernization was particularly diverse and extensive in many different ways to integrate young people and get acquainted with new life. When in your country, they have to integrate, and then gradually affected by the surrounding environment, that nothing is wrong, even better for the learning process, to live.
Nevertheless, at the end of time school, back to Vietnam, many young people do not understand because intentionally or unintentionally that always proved "forget" the Vietnamese, do not know how to express words, sentences shot entirely in their mother tongue. Foreign names are not enough, they also appear to have used the sticks every Vietnamese, English permanent wedge in normal sentences, while the time they study a mere 2-3 years has made ​​people around not from discomfort.
On a platform for young people, members Cat name tells a story about her you ever go to study for 3 years, had no idea how much school but forgot the Vietnamese word, has caused many controversy.
Cat matter, when put you off eating tea, which opened her friend immediately by saying: "Oh, you remember Long time no see you too. Summer time I activated the VN enjoy. Go eat something go, I'm tired! ", Cat saw grating. Until that day in row ancient tea or eat both, her friend continues: "This is something, huh eyebrow, looked slightly with the color there, safe? Eat it? Seems unsafe ".
At this time, Cat getting annoyed because the place looks ... forget all the porridge, talking, English wedge like a long time away from your country. When eaten, the other girl continued rendition on standing payment and shippers asked her: "How much you?".
Be uncomfortable with speaking style "wowing" your, Cat ideas, Her other friend whitewash: "Really 3 years to study abroad should have from being forgotten". Cat had established topic forums to ask whether citizens right to study their mother tongue will be forgotten after a few short years away from one country or just to show off, "making games." Most of the members replied evenly topic that has generated abroad, including growing up in a foreign environment, the "roots" never lose it. Many young people are trying to learn and speak fluent Vietnamese to communicate in Vietnamese, although they settled in your country. Then reason, the new young citizens to study abroad is 1 years to assume the right to forget the Vietnamese, do not express a complete sentence without inserting English?
Topic attract more attention Netizens, a few comments of Cat advocates friend as: "We are citizens of foreign languages, the ball never went west, but many English buffer time to keep it simple, because sometimes say one word of English but if explain the Vietnamese are very lengthy. For example, the boutique hotel it spreads. They simply understand boutique abroad it is "pretty pretty, not grandiose but luxurious but acceptable price ...", so say it convenient boutique ". But most other members argued that, in this case, the friend of Cat nickname is "making games, expressed" by: "Take 3 year unforgettable Vietnamese capital. Better to speak English from little longer acceptable ", member Hoang Mai shared. Those affected children "innocent excesses" such cases are not uncommon in times now, please note that they differ from office people use English regularly, or who live abroad long. They are just people studying language area, master, majored within 1 to 3-4 years, but was quickly forgotten always presenting the shot in native languages. Not everyone is comfortable to listen to English language parallel - Vietnam this type, V.Nam (21) said that he once "snapped" into the face of a child you also pretend to forget Vietnamese, by discomfort before the "entertain" grotesque. P.Hong, Friends of the South to England college, including one year, the new language is 2 years. Last summer, the Red of play, enlist friends gather to eat and drink, gossip. Both outing that day, the girl kept saying "bilingual" style: "I like shopping at a boutique, but wandering miscellaneous shop, met throughout all airlines" nice "," unhappy "great" travel eating, begging 'chicken leg away you "or harass harass her cup of coffee sit up, see inter mouth agar ask themselves" What what what ?? "making friends not from discomfort. Hong new to London a mere 2 years but look the way she "O, A" with everything around themselves as overseas Vietnamese exile perhaps decades. Until Hong kept "very happy if I do not like this, the other world ", the South can not bear, the questions were:" You speak like Americans bilingual attention thanks? ". She proved your innocence: "Why America? I'm in London, English standards that! ". This time the new South bluntly: "I mean, My Tho reviews! Studies done every 2 years for 20 years, heard grating too! ". She was a friend that night phen purple, later forgotten Vietnamese could not see anymore but the words out sentences there. South sharing, where he made ​​more present in the environment and young, to use English regularly but that the wording obligatory for work, not kind, "bilingual" half season as new citizens to study this type. With the South, this is the disease like shown not by mouth but forgot or accustomed to! opinions are seems more and more people, especially young people, to say and write Vietnamese often insert foreign languages, mainly English Image. Of course, also have to admit that in the rapid development of science and technology, especially information technology and information technology, many new terms that no introduction in Vietnamese, should have used the arts Language foreign language when speaking and writing Vietnamese like Internet, web pages ... but still the most reprehensible use of writing foreign (mainly English word) instead of the word Vietnam capital is available, sufficient means, understandable, clear as show (performing), live-show (live performance), classic music (classical music), country music (country music), dance (dance), fans (fans grave) ... a natural way as if they were from the Vietnamese that everyone understands. There is sophistry that this phenomenon should be encouraged because it is a way to learn and practice English, an indispensable tool for international integration. But, in fact, want to practice foreign languages, we absolutely can say, write in a foreign language must they learn in foreign languages ​​classes, college classes taught in a foreign language, or a chance to contact foreigners in Vietnam ... And when speaking and writing Vietnamese language is avoided in future, unless the reluctant. The ancient instrument called people fond of using the word Han is the "liquid word" and saying "dense than liquid lettered".








đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: