NGOẠI NGỮ CHỈ LÀ CÔNG CỤPhạm Toàn“80% giáo sư của Việt Nam yếu ngoại n dịch - NGOẠI NGỮ CHỈ LÀ CÔNG CỤPhạm Toàn“80% giáo sư của Việt Nam yếu ngoại n Anh làm thế nào để nói

NGOẠI NGỮ CHỈ LÀ CÔNG CỤPhạm Toàn“8

NGOẠI NGỮ CHỈ LÀ CÔNG CỤ
Phạm Toàn
“80% giáo sư của Việt Nam yếu ngoại ngữ” - con số mới được nêu ra tại hội thảo sau 3 năm thực hiện Nghị định 20/2001/NĐ-CP hôm 27.11 đã gây ra nhiều bàn tán. Nhìn chung có lắm ý kiến chê trách, cho rằng nó đã phản ánh thực chất yếu kém của các vị mang học hàm cao ở nước ta. Nhưng theo tôi, những ý kiến đó chưa thoả đáng.
Giáo sư nước ngoài cũng không giỏi ngoại ngữ
Ngay ở Hà Nội, tôi tiếp xúc khá nhiều người nước ngoài có học vị cao thuộc các nước nói tiếng Anh. Tôi xin cam đoan là họ không giỏi ngoại ngữ như ta vẫn nghĩ đâu. Và tôi đã dạy tiếng Việt ở trường Quốc tế Pháp tại Hà Nội trong 6-7 năm, có dịp tiếp xúc với những giáo viên có bằng thạc sĩ, không phải tất cả họ đều giỏi tiếng Anh.
Điều quan trọng đối với người nước ngoài có học vị cao không phải chuyện giỏi ngoại ngữ. Mà với trình độ ngoại ngữ không cao lắm, họ làm cách gì để giỏi chuyên ngành của mình?
Cách khắc phục
Thực ra, những người đó chỉ cần đọc sách tiếng Anh cũng đã đủ dư thừa thông tin rồi. Vì hầu như thượng vàng hạ cám, sách nào viết bằng tiếng nước khác thảy đều được dịch sang tiếng Anh. Cũng có danh mục dài những sách quý của Anh dịch sang tiếng Pháp (và tiếng các nước khác). Ở cửa hàng sách các nước Bắc Âu, ở Malaysia, ở Bangkok chẳng hạn lại thấy đầy những sách dịch sang tiếng Thụy Điển, Đan Mạch, Thái, Malay. Không chỉ sách triết học, kỹ thuật, lý luận đâu, tại một cửa hàng sách ẩn trong rừng trên đảo Langkawi (Malaysia) tôi đã mua được một bộ Hồng Lâu Mộng bằng tiếng Anh.
Với một kho sách đã dịch sang tiếng mẹ đẻ như vậy, thì người ta cần gì phải học thêm ngoại ngữ nữa? Chừng ấy sách dịch cũng đủ cho một luận án có giá nếu đầu óc người nghiên cứu sinh có giá. Nếu cần thêm tài liệu đặc chủng khác chưa dịch sang tiếng mẹ đẻ của họ thì sao? Đơn giản thôi, với ngoại ngữ bằng A đúng giá trị, họ có thể biết chỗ tìm tài liệu, sau đó có thể nhờ dịch hoặc thuê dịch, khó gì chuyện ấy!
Còn ở nước ta sách dịch quá ít. Tôi muốn nói sách “công cụ” dùng cho người muốn tham khảo nghiên cứu…chứ không phải sách văn chương. Dường như chúng ta chưa có chính sách hỗ trợ các nhà xuất bản làm loại sách này. Nhà văn Ngô Tự Lập từng có đề nghị nếu dùng tiền trợ cấp làm một bộ phim thì đủ để thuê dịch và in 500 cuốn sách có giá trị.
Ngoài ra, điều quan trọng không phải là có nhiều và biết nhiều mà là biết cách làm việc còn quan trọng hơn.
Nhiều bạn coi học vị như một thủ tục, quy định hai bài báo thì có hai bài báo, bảo vệ luận án xong thì thôi. Viết báo như vậy không phải là để bảo vệ đường lối khoa học mình sống chết đeo đuổi suốt đời.
Hoặc cũng có khi các bạn muốn viết báo viết sách, nhưng lại bị người khác hù doạ và tự mình cũng mặc cảm vì thiếu ngoại ngữ. Đó là vì khi viết, các bạn chỉ nghĩ đến trích dẫn này nọ bằng tiếng nước khác. Các bạn chưa thấy tầm quan trọng của những số liệu VN trong những bằng cứ có thật ở đây và ngay lúc này trên đất nước ta với dân tộc ta. Gặp nông dân, công nhân, thanh niên, sinh viên, phụ nữ, cựu chiến binh, rồi cả trẻ em VN nữa để cùng làm ăn và từ đó lấy ra các số liệu cho lý thuyết, thì cần gì đến tiếng nước ngoài? Cần nghĩ rằng lý luận bắt đầu từ hành động cụ thể để từ đó người có học vị cao khiêm nhường làm thật, rồi tổng kết, rồi điều chỉnh, rồi viết ra và nói ra nhằm chia sẻ những điều đã làm được thay vì viết vô số câu văn rỗng và nhạt để doạ đời… Có một cách làm việc đúng như thế, không thực sự cần giỏi ngoại ngữ cho lắm.
Ngoại ngữ (và bây giờ thời thượng còn có thêm cái máy vi tính nữa) chỉ là những công cụ. Ngoại ngữ dù phải học lâu mới giỏi, nhưng nó không phải là mục đích của người có học vị cao. Ngoại ngữ yếu chẳng ảnh hưởng gì đến việc bám chắc lấy mảnh đất này và đồng bào này của mình để làm ra những điều có ích thay vì loay hoay… lo ngoại ngữ yếu kém.
Báo Lao Động
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
FOREIGN LANGUAGES ARE JUST TOOLSThe Whole Offense"80% of the professors of the Vietnam language weakness"-new number yet at the workshop after three years of implementing the Decree 20/2001/ND-CP has caused many minutes 27.11 chattering. In general there are good comments, given that it has to reflect the weakness of bringing academic high in our country. But in my opinion, the comments that have not yet satisfactorily.Foreign professors are also not good at foreign languagesIn Hanoi, I exposed quite a lot of foreigners have a high degree in the English-speaking countries. I assure you that they are not good at foreign languages as we think. And I've taught Vietnamese at the French international school in Hanoi in 6-7 years, the chance of contact with the teachers with master's degrees, not all of them are good at English.It is important for foreigners to have high degree not good at foreign languages. But with high-foreign language proficiency, they do nothing to his Bachelor?How to fixIn fact, those people that just read English books also have enough redundancy information. Because almost any book, Bran lower gold upper written in other countries is in them are translated into English. There is also a long list of books He translated to French (and other countries). In Northern European countries, book store, in Malaysia, in Bangkok for instance saw filled books translated to Swedish, Danish, Thai, Malay. Not just a book of philosophy, techniques, theory, at a book store nestled in the Woods on Langkawi Island (Malaysia) I purchased a set of the Red Chamber in English. With an arsenal of books were translated into the mother tongue like that, then people need to learn a foreign language? Oh the book room well enough for a dissertation reviews if there are students who head price. If you need to add yet another special documents translated into their native tongue? Simple, with a foreign language with A true value, they might know where to find the document, then rent can translate or translate, what about that difficult!Also in our country the book too little translation. I'd say "tool" for people to want to refer to the study ... rather than literary books. It seems that we do not yet have policies to support publishers do this kind of book. N Independent writers each have suggested if the user grants to do a movie, then enough to rent a room and in 500 valuable book.In addition, the important thing is not that there are more and more aware that is know how to work the more important still. Many of you considered Fellowship as a procedure, specified two articles, there are two articles, defending the thesis is completed. Written quote so is not to protect the living dead his scientific pursuits throughout his life. Hoặc cũng có khi các bạn muốn viết báo viết sách, nhưng lại bị người khác hù doạ và tự mình cũng mặc cảm vì thiếu ngoại ngữ. Đó là vì khi viết, các bạn chỉ nghĩ đến trích dẫn này nọ bằng tiếng nước khác. Các bạn chưa thấy tầm quan trọng của những số liệu VN trong những bằng cứ có thật ở đây và ngay lúc này trên đất nước ta với dân tộc ta. Gặp nông dân, công nhân, thanh niên, sinh viên, phụ nữ, cựu chiến binh, rồi cả trẻ em VN nữa để cùng làm ăn và từ đó lấy ra các số liệu cho lý thuyết, thì cần gì đến tiếng nước ngoài? Cần nghĩ rằng lý luận bắt đầu từ hành động cụ thể để từ đó người có học vị cao khiêm nhường làm thật, rồi tổng kết, rồi điều chỉnh, rồi viết ra và nói ra nhằm chia sẻ những điều đã làm được thay vì viết vô số câu văn rỗng và nhạt để doạ đời… Có một cách làm việc đúng như thế, không thực sự cần giỏi ngoại ngữ cho lắm.Ngoại ngữ (và bây giờ thời thượng còn có thêm cái máy vi tính nữa) chỉ là những công cụ. Ngoại ngữ dù phải học lâu mới giỏi, nhưng nó không phải là mục đích của người có học vị cao. Ngoại ngữ yếu chẳng ảnh hưởng gì đến việc bám chắc lấy mảnh đất này và đồng bào này của mình để làm ra những điều có ích thay vì loay hoay… lo ngoại ngữ yếu kém.Báo Lao Động
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: