In the period presented content needs to convey the language, translators need to master public speaking ability, the ability to handle flexible depending on the specific circumstances. The ability to speak in public: interpreters must be presenters Monday. After listening to and understand the contents of the speaker, interpreter had to shoulder the person and targeting to receive information to transmit information. Interpreters can not translate without looking at the audience. Translating increasingly unable to stutter, say too little, talk too fast or too slow. A stately style of communication, how to communicate clearly and fluently is indispensable for interpretation. In many communication situations (eg contract negotiation case), the attitude of the interpreters will have photo great to enjoy the results of the communication. Should attitude as the attitude of the speaker or not, using words as words of the speaker or not ... is what translators need to consider. The ability to process flexibility is also a product The importance of translation. Depending on working conditions and the receivers of information, interpreters can translate the original, together with interpretation services to clarify the content of the information, together with related services to persons receiving practical information understandable or translated summaries of reviews. Interpreters may hear a question but must translate into a paragraph, or hear a piece but just translated into a sentence. The flexibility is also reflected in the way of expression. Translating began saying they must finish my sentence, not allowed to speak again aborted. For example, the translator said "I am delighted to be visiting Hanoi, the capital, thousands of years of civilization of Vietnam» but for some reason began with «Visiting Hanoi» must be flexible to continue to express by saying «Visiting Hanoi thousand years of culture capital of Vietnam, which made me very excited", rather than give up halfway through his sentence to speak up in accordance with intended ban head. When express language to interpreters should try to present that his speech is structured and logical clarity, provided that accurately reflects the content of the author. This requires efforts interpreter must analyze during the hearing, the scaffolding set up for the presentation. Interpreters will not be blamed when the order incorrectly translated words of the author, but will be blamed if presented in a mess, there is no link between the question and reviews.
đang được dịch, vui lòng đợi..
