• Similarly, the word "of", "for" is commonly used in English when using alternate pairing phrases, such as "strategy of/for sales" more commonly used is "sales strategy". • Article identified ("the", "a", "your", etc.) have been used as the essence of it in English or not?The phrase "saw an increased productivity" more commonly used the phrase "saw increased productivity". More and more difficult when phrases such as "the terms and the conditions, the towns and the cities" is used more commonly as "the terms and conditions", "the towns and cities" for the kind of language does not allow general article for 2 terms as French, while repeating "the article" 2 times is unusual in English. • Does the translation uses plain style presentation and rhetoric as English or not? We've seen signs in French Museum says "the king will die in 1483". Will be more difficult when translating a translation that uses the questions (which usually appears in the form of the Spanish language, it makes the translation seems absurd). When translated into English, the correct decision is required, for example with respect to its formal documents such as contracts, you should use the "don't", "can't" or "do not", "cannot", "Who's ... to?" with "To who (m)...?", you need to know the writing style would really cause a good impression for the reader.
đang được dịch, vui lòng đợi..