Quan sát kỹ các ví dụ trên, có thể thấy những tương đồng và khác biệt  dịch - Quan sát kỹ các ví dụ trên, có thể thấy những tương đồng và khác biệt  Anh làm thế nào để nói

Quan sát kỹ các ví dụ trên, có thể

Quan sát kỹ các ví dụ trên, có thể thấy những tương đồng và khác biệt giữa tiếng Anh và Việt như sau:
+ Tương đồng:
(i) Tất cả những ví dụ trên đều chỉ ra một cách rõ nét rằng hedges pahnr ánh ý thức, sự tôn trọng các phương châm hội thoại của người nói. Thông qua các hình thức ngôn ngữ này, người nói muốn bày tỏ sự hợp tác hội thoại tới người được hỏi.
(ii) Nội dung tường giải gắn với mục đích sử dụng trong các biểu thức này của hai thứ tiếng là đồng nhất và thường liên quan đến mức độ chính xác của thông tin được đưa ra trong câu hỏi.
(iii) Những biểu thức này của hai thứ tiếng đều có thể xuất hiện ở những vị trí như nhau trong cấu trúc cú pháp của câu hỏi. Vị trí ưa dùng là đầu cau. Vị trí này phản ánh đính ngữ dụng của hành vi ngôn ngữ đang được thực hiện, phản ánh mong muốn thể hiện sự tôn trọng nguyên tắc hợp tác hội thoại của người hỏi trước khi đưa ra nội dung cần hỏi.
(iv) Về cấu trúc, những biểu thức này có thể tồn tại ở hình thwucs mệnh đề có thành phần động từ chia theo ngôi số của finite clause hoặc ở hình thwucs cụm động từ có động từ trung tâm không biến đổi hình thức theo ngôi và nonfinite verb phrase.
(v) Phương thức I guess / I think (Tôi đoán / Tôi nghĩ) trong cả tiếng Anh và Việt đều thường xuất hiện trong câu đứng trước câu hỏi, tạo co-text phù hợp cho sự xuất hiện của câu hỏi.
+ Khác biệt:
(i) Trong tiếng Anh, trên văn bản, trước chữ "but" luôn có dấu phẩy (,). Quy ước này không nghiêm ngặt trong tiếng Việt.
(ii) Trong câu hỏi tiếng Việt chứa đựng các phương thức này, thường xuất hiện các tiểu từ trạng thái bổ trợ nói chung là phức tạp. đa dạng và có tính đặc thì riêng cho từng ngôn ngữ. Nếu không có cảm thức bản ngữ thì không thể nhận biết được những nét khác biệt tinh tế của cùng một hình thức ngôn ngữ trong những hoàn cảnh nói năng khác nhau. Cần phải có các công trình nghiên cứu, khảo sát cụ thể về lĩnh vực này trong từng ngôn ngữ tạo điều kiện thuận lợi, tạo cơ sở cho việc đối chiếu song ngữ Anh - Việt trong phạm vi đang xét với hiệu quả mong muốn.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Quan sát kỹ các ví dụ trên, có thể thấy những tương đồng và khác biệt giữa tiếng Anh và Việt như sau:+ Tương đồng:(i) Tất cả những ví dụ trên đều chỉ ra một cách rõ nét rằng hedges pahnr ánh ý thức, sự tôn trọng các phương châm hội thoại của người nói. Thông qua các hình thức ngôn ngữ này, người nói muốn bày tỏ sự hợp tác hội thoại tới người được hỏi.(ii) Nội dung tường giải gắn với mục đích sử dụng trong các biểu thức này của hai thứ tiếng là đồng nhất và thường liên quan đến mức độ chính xác của thông tin được đưa ra trong câu hỏi.(iii) Những biểu thức này của hai thứ tiếng đều có thể xuất hiện ở những vị trí như nhau trong cấu trúc cú pháp của câu hỏi. Vị trí ưa dùng là đầu cau. Vị trí này phản ánh đính ngữ dụng của hành vi ngôn ngữ đang được thực hiện, phản ánh mong muốn thể hiện sự tôn trọng nguyên tắc hợp tác hội thoại của người hỏi trước khi đưa ra nội dung cần hỏi.(iv) Về cấu trúc, những biểu thức này có thể tồn tại ở hình thwucs mệnh đề có thành phần động từ chia theo ngôi số của finite clause hoặc ở hình thwucs cụm động từ có động từ trung tâm không biến đổi hình thức theo ngôi và nonfinite verb phrase.(v) Phương thức I guess / I think (Tôi đoán / Tôi nghĩ) trong cả tiếng Anh và Việt đều thường xuất hiện trong câu đứng trước câu hỏi, tạo co-text phù hợp cho sự xuất hiện của câu hỏi.+ Khác biệt:(i) Trong tiếng Anh, trên văn bản, trước chữ "but" luôn có dấu phẩy (,). Quy ước này không nghiêm ngặt trong tiếng Việt.(ii) Trong câu hỏi tiếng Việt chứa đựng các phương thức này, thường xuất hiện các tiểu từ trạng thái bổ trợ nói chung là phức tạp. đa dạng và có tính đặc thì riêng cho từng ngôn ngữ. Nếu không có cảm thức bản ngữ thì không thể nhận biết được những nét khác biệt tinh tế của cùng một hình thức ngôn ngữ trong những hoàn cảnh nói năng khác nhau. Cần phải có các công trình nghiên cứu, khảo sát cụ thể về lĩnh vực này trong từng ngôn ngữ tạo điều kiện thuận lợi, tạo cơ sở cho việc đối chiếu song ngữ Anh - Việt trong phạm vi đang xét với hiệu quả mong muốn.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Observe carefully the above example, we can see the similarities and differences between English and Vietnamese as follows:
+ Similarity:
(i) All of these examples are shown a clear way that the light standard hedges pahnr knowledge, respect the motto of the conversation said. Through this form of language, the speaker expressed his wish to cooperate conversation to respondents.
(Ii) content for the purposes of hermeneutics used this expression in the two languages ​​is consistent and often related to the accuracy of the information given in the question.
(iii) the expressions of the two languages ​​can appear in the same position in the structured syntax of the question. The preferred location is top cau. This position reflects the pragmatic engagement of language acts being done, reflects the desire to show respect for the principle of the conversation cooperation ask before submitting content to be asked.
(Iv) About profiles architecture, these expressions may exist in the form thwucs component propositions from the finite number divided by the throne in Figure thwucs clause or verb phrases from the center have not altered form under the throne and verb phrase nonfinite .
(v) method I guess / I think (I guess / I think) in both English and Vietnamese are often in question precedes the question, creating co-text suitable for the emergence of the question.
+ difference:
(i) In English, in writing, before the word "but" always with a comma (,). This convention is not strict in Vietnamese.
(Ii) In the Vietnamese question contains these methods, usually appears the sub from auxiliary status is generally complex. diversity and specificity are specific to each language. If there is no native sense can not be aware of the subtle differences of the same form of the language spoken in the different situations. The need for any studies, surveys of specific areas in each language to create favorable conditions, form the basis for the comparison of English - Vietnamese are considered within the scope of the desired effect.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: