Thực ra những điểm yếu mà các em học sinh trường THPT My Hoa Hung hay  dịch - Thực ra những điểm yếu mà các em học sinh trường THPT My Hoa Hung hay  Anh làm thế nào để nói

Thực ra những điểm yếu mà các em họ

Thực ra những điểm yếu mà các em học sinh trường THPT My Hoa Hung hay cũng bắt gặp vì những lí do sau đây

Dịch từng từ một: Do background về ngữ pháp còn yếu, nên khi dịch một ý nào đó từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh, các em thường xuyên dịch từng chữ một. Các em ngại rằng nếu không dịch một chữ nào đó trong ý mình vừa nghĩ được, câu sẽ không hoàn chỉnh. Tác hại của việc dịch word by word là sản sinh ra những câu văn lủng củng về mặt diễn đạt, sai về ngữ pháp và thiếu chính xác về từ vựng. Đây là khuyết điểm rất đặc trưng của những bài viết của các em

Lỗ hổng từ vựng quá lớn: Thiếu hụt vốn từ vựng academic, nên mặc dù có thể nghĩ ra được ý hay, thậm chí là những câu văn Tiếng Việt rất “nuột” trong đầu, nhưng các em chỉ có thể diễn giải bằng những từ vựng quen thuộc. Kiểu như “cải thiện” thì nghĩ ngay đến “improve”, hoặc khá hơn thì “enhance”. Điều này khiến cho bài viết của nhiều bạn chỉ quanh quẩn những từ, cụm từ “quen mặt”. Hoặc nếu nghĩ được một từ nào đó phức tạp hơn chút, các bạn cũng dễ ghép sai vì chưa hiểu về khái niệm collocation.

Diễn đạt lủng củng: Tôi tách ý này ở đây vì lỗ hổng diễn đạt cũng là một “vấn đề” mà rất nhiều em mắc phải. Ngoài nguyên nhân dịch word by word, thiếu từ vựng academic, học sinh cũng chưa hình dung ra được cách tổ chức các ý sao cho chặt chẽ về mặt idea cũng như bố cục của bài viết. Với lỗi diễn đạt như vậy, bài viết của các bạn sẽ rất “lỏng”, thiếu thuyết phục
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
In fact, the weaknesses that My high school students Hung or also caught because of the following reasonsTranslate each from a: Do background grammar is also weak, so when a note from Vietnamese to English, the children often translate every word a. The children concerned that if not a literal translation in Italy just think, the sentence will not complete. The harmful effects of the translated word by word is produce the sentence dangling Gong in terms of expression, wrong about the grammar and inaccuracies about the vocabulary. Here are the cons very characteristic of the posts of the childrenLexical gap too large: academic vocabulary deficiency, although can think of is a good idea, even the very Vietnamese sentence "you are beautiful" in the beginning, but the children can only be interpreted by the familiar vocabulary. Like "improve" then think to "improve", or rather more than the "enhance". This makes the articles of many of you only the word, phrase, "familiar faces". Or if think a little bit more complicated Word, you also easy pairing wrong because not yet understand about the concept of collocation.Gong: I punctured expression ripped this idea here because of the vulnerability of expression is also a "problem" that so many children. In addition to translation causes word by word, the lack of academic vocabulary, students also have yet to figure out is how to organize the stars for closely in terms of the idea as well as the layout of the article. With such expression error, your article will be very "loose", lack of convincing
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Actually the weaknesses that high school students My Hoa Hung and also caught because of the following reasons translating: Due to the background of grammar is weak, so when translating a certain attention from Vietnamese into English Britain, they often translate every word. They fear that if not a literal translation of his own that just think, would not a complete sentence. Harmful effects of translating word by word that produces shaky sentence in expression, grammatical errors and inaccuracies in vocabulary. This is very typical weaknesses of their writings vocabulary too big flaw: Shortage of academic vocabulary, so although it can come up with a good idea, even if the sentence is Vietnamese "nuột "in the beginning, but they can only interpret familiar with the vocabulary. Like "improve" the think of "Improve", or better, "Enhance". This makes your article much revolves around the word, the phrase "familiar face". Or if you think a certain word bit complicated, you also easy to transplant wrong because not understand the concept of collocation. Expressing shaky: I split this standard here because expressing vulnerability is also a "problem" but many of them have. Also translate word by word cause, lack of academic vocabulary, students have not figure out how to organize your thoughts so close in terms of idea as well as the layout of the article. With expressions such errors, your article will be very "loose", unconvincing






đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: