In fact, the weaknesses that My high school students Hung or also caught because of the following reasonsTranslate each from a: Do background grammar is also weak, so when a note from Vietnamese to English, the children often translate every word a. The children concerned that if not a literal translation in Italy just think, the sentence will not complete. The harmful effects of the translated word by word is produce the sentence dangling Gong in terms of expression, wrong about the grammar and inaccuracies about the vocabulary. Here are the cons very characteristic of the posts of the childrenLexical gap too large: academic vocabulary deficiency, although can think of is a good idea, even the very Vietnamese sentence "you are beautiful" in the beginning, but the children can only be interpreted by the familiar vocabulary. Like "improve" then think to "improve", or rather more than the "enhance". This makes the articles of many of you only the word, phrase, "familiar faces". Or if think a little bit more complicated Word, you also easy pairing wrong because not yet understand about the concept of collocation.Gong: I punctured expression ripped this idea here because of the vulnerability of expression is also a "problem" that so many children. In addition to translation causes word by word, the lack of academic vocabulary, students also have yet to figure out is how to organize the stars for closely in terms of the idea as well as the layout of the article. With such expression error, your article will be very "loose", lack of convincing
đang được dịch, vui lòng đợi..