The knowledge about culture and life, which also contributed to the translation. The non-savvy can easily be detected through a passage translated as "absurd".The work of compiling is work in need of care in each sentence from, each piece to the semantics, suffering in the material. Language was not enough, you need to understand the author, understand the source material material.You should also note that when you select the field to compile. Has the passion with a particular field will help you bond and according to be.Step into the trades interpreters, translators are fluent in at least two languages, called the language of work (working languages). In all circumstances, the translator must also demonstrate a clear call, coherent sentences. Consequently in daily living, the translator must consciously use language seriously, coherent call statements.Necessary condition is you must be good at foreign languages, proficiency minimum 2 reading, writing skills. To read out what the author wrote, you must master the French language, has a rich vocabulary, flexible thinking to understand all the new words, from the abbreviation of the author.Good at foreign languages, then, to the correct translation, as well as for the reader to understand, you have to be good at both Vietnamese. Not to translate every word (word by word), which must be flexible in using words to match the main readers, as well as to the content, because no one will understand you are trying to describe something, or description is not appropriate.You must carefully vague words. Just a Word incorrectly can make the reader understand the discrepancies noted by the author.Another factor is also very necessary for people under occupation, an editor is to be capable of writing. Translate properly not enough that you have to demonstrate flexibility in order to create words appeal to the reader.You must pay attention to the views of the author, especially when that perspective is new, you do not understand or does not seem to fit. Knowledge itself is limited, cannot obtain knowledge or subjective thought to impose for the author, even misrepresent the content.Hãy đặt mình vào vị trí của người đọc, bạn cần biết độc giả cần gì và bạn có đáp ứng được nhu cầu đó hay không. Hãy tưởng tượng mình là người đọc, và phải hiểu được những gì mình đang viết ra cho người đọc này. Bạn sẽ trở nên xuất sắc, nếu giọng văn của bạn kết hợp được các yếu tố: diễn tả đúng điều tác giả cần nói (tư duy người dịch), dễ hiểu (tư duy người đọc), phù hợp thị trường (tư duy người bán).Về tính cách: Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào địa vị của người truyền đạt. Tình cảm cá nhân lúc này không nên có. Tuy nhiên, tuỳ vào trường hợp, hoàn cảnh, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng nề (đối với cấp dưới chẳng hạn) thì phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận, nhưng nói sao cho người nghe cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không thể phản ứng được. Nói tóm lại là phải có bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải, phải chịu trách nhiệm nội dung truyền tải.Professional Ethics: this is an extremely important factor. Like any profession, the profession of interpretation also need the standard of ethics or code of conduct. This ethical standard focused on the loyalty of the interpreter for a language and ideas; the attitude of the translator is not biased against the party and not been repurposed, comments, remarks or expressing the attitude of the individual translator to translate words. Avoid translator forgot about the role, the position and the liability of its translators and stands out as a delegate attending the meeting.
đang được dịch, vui lòng đợi..
