Kiến thức về văn hóa và đời sống, vốn sống cũng góp phần không nhỏ vào dịch - Kiến thức về văn hóa và đời sống, vốn sống cũng góp phần không nhỏ vào Anh làm thế nào để nói

Kiến thức về văn hóa và đời sống, v


Kiến thức về văn hóa và đời sống, vốn sống cũng góp phần không nhỏ vào bản dịch của bạn. Sự không am hiểu có thể dễ dàng bị phát hiện qua một đoạn dịch “ngớ ngẩn”.
Công việc biên dịch là công việc cần sự cẩn trọng trong từng câu từ, ngữ nghĩa đến từng đoạn, khổ trong tài liệu. Nắm vững ngôn ngữ chưa đủ, bạn cần hiểu ý tác giả, hiểu nguyên tác tài liệu.
Bạn cũng nên lưu ý khi chọn lĩnh vực biên dịch. Có sự đam mê với một lĩnh vực cụ thể sẽ giúp bạn gắn bó và theo được nghề.

Bước vào nghề phiên dịch, người dịch phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, gọi là ngôn ngữ làm việc (working languages).Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt hàng ngày, người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc.
Điều kiện cần thiết là bạn phải giỏi ngoại ngữ, thành thạo tối thiểu 2 kỹ năng đọc, viết. Để đọc hiểu những gì tác giả viết, bạn phải nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú, tư duy linh hoạt để hiểu được cả những từ mới, từ viết tắt của tác giả.
Giỏi ngoại ngữ rồi, để dịch đúng, cũng như để người đọc hiểu được, bạn phải giỏi cả tiếng Việt. Không phải dịch từng từ (word by word) là được, mà phải linh hoạt trong cách sử dụng từ ngữ sao cho phù hợp với độc giả chính, cũng như với nội dung, bởi nếu không sẽ chẳng ai hiểu bạn đang muốn diễn tả cái gì, hoặc diễn tả không thích hợp.
Bạn phải cẩn thận trau chuốt từng câu chữ. Chỉ một từ không chính xác thôi cũng làm người đọc hiểu lệch ý của tác giả.
Một yếu tố khác cũng rất cần cho người theo nghề biên dịch là phải có khả năng viết lách. Dịch đúng thôi chưa đủ mà bạn còn phải thể hiện sự uyển chuyển trong từng câu chữ nhằm tạo sức thu hút với người đọc.
Bạn phải chú ý đến quan điểm của tác giả, nhất là khi quan điểm đó mới, bạn chưa hiểu hoặc có vẻ không hợp. Kiến thức bản thân là có hạn, không thể lấy kiến thức hay ý nghĩ chủ quan của mình để áp đặt cho tác giả, thậm chí xuyên tạc nội dung.
Hãy đặt mình vào vị trí của người đọc, bạn cần biết độc giả cần gì và bạn có đáp ứng được nhu cầu đó hay không. Hãy tưởng tượng mình là người đọc, và phải hiểu được những gì mình đang viết ra cho người đọc này. Bạn sẽ trở nên xuất sắc, nếu giọng văn của bạn kết hợp được các yếu tố: diễn tả đúng điều tác giả cần nói (tư duy người dịch), dễ hiểu (tư duy người đọc), phù hợp thị trường (tư duy người bán).

Về tính cách: Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào địa vị của người truyền đạt. Tình cảm cá nhân lúc này không nên có. Tuy nhiên, tuỳ vào trường hợp, hoàn cảnh, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng nề (đối với cấp dưới chẳng hạn) thì phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận, nhưng nói sao cho người nghe cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không thể phản ứng được. Nói tóm lại là phải có bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải, phải chịu trách nhiệm nội dung truyền tải.

Đạo đức nghề nghiệp: Đây là một yếu tố cực kì quan trọng. Giống như bất cứ nghề nào, nghề phiên dịch cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này chú trọng tới sự trung thành của người  phiên dịch đối với ngôn bản và ý tưởng; thái độ của người dịch không thiên vị đối với các bên đối thoại và nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào lời dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí và trách nhiệm phiên dịch của mình và đứng ra tranh luận như một đại biểu tham dự cuộc họp.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
The knowledge about culture and life, which also contributed to the translation. The non-savvy can easily be detected through a passage translated as "absurd".The work of compiling is work in need of care in each sentence from, each piece to the semantics, suffering in the material. Language was not enough, you need to understand the author, understand the source material material.You should also note that when you select the field to compile. Has the passion with a particular field will help you bond and according to be.Step into the trades interpreters, translators are fluent in at least two languages, called the language of work (working languages). In all circumstances, the translator must also demonstrate a clear call, coherent sentences. Consequently in daily living, the translator must consciously use language seriously, coherent call statements.Necessary condition is you must be good at foreign languages, proficiency minimum 2 reading, writing skills. To read out what the author wrote, you must master the French language, has a rich vocabulary, flexible thinking to understand all the new words, from the abbreviation of the author.Good at foreign languages, then, to the correct translation, as well as for the reader to understand, you have to be good at both Vietnamese. Not to translate every word (word by word), which must be flexible in using words to match the main readers, as well as to the content, because no one will understand you are trying to describe something, or description is not appropriate.You must carefully vague words. Just a Word incorrectly can make the reader understand the discrepancies noted by the author.Another factor is also very necessary for people under occupation, an editor is to be capable of writing. Translate properly not enough that you have to demonstrate flexibility in order to create words appeal to the reader.You must pay attention to the views of the author, especially when that perspective is new, you do not understand or does not seem to fit. Knowledge itself is limited, cannot obtain knowledge or subjective thought to impose for the author, even misrepresent the content.Hãy đặt mình vào vị trí của người đọc, bạn cần biết độc giả cần gì và bạn có đáp ứng được nhu cầu đó hay không. Hãy tưởng tượng mình là người đọc, và phải hiểu được những gì mình đang viết ra cho người đọc này. Bạn sẽ trở nên xuất sắc, nếu giọng văn của bạn kết hợp được các yếu tố: diễn tả đúng điều tác giả cần nói (tư duy người dịch), dễ hiểu (tư duy người đọc), phù hợp thị trường (tư duy người bán).Về tính cách: Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào địa vị của người truyền đạt. Tình cảm cá nhân lúc này không nên có. Tuy nhiên, tuỳ vào trường hợp, hoàn cảnh, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng nề (đối với cấp dưới chẳng hạn) thì phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận, nhưng nói sao cho người nghe cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không thể phản ứng được. Nói tóm lại là phải có bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải, phải chịu trách nhiệm nội dung truyền tải.Professional Ethics: this is an extremely important factor. Like any profession, the profession of interpretation also need the standard of ethics or code of conduct. This ethical standard focused on the loyalty of the interpreter for a language and ideas; the attitude of the translator is not biased against the party and not been repurposed, comments, remarks or expressing the attitude of the individual translator to translate words. Avoid translator forgot about the role, the position and the liability of its translators and stands out as a delegate attending the meeting.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 2:[Sao chép]
Sao chép!

Knowledge of culture and life, which have contributed significantly to your translations. The uninformed may easily be detected by a translation "silly".
The work is the work required to compile the care in question since, semantics to each piece, in document format. Mastering the language is not enough, you need to understand the author's words, understand the original document.
You should also keep in mind when selecting the field of translation. Having a passion for a particular field will help you stick and follow the profession. Entering translator, the translator must be fluent in at least two languages, called the working language (working languages) .In all circumstances, the translator must also clearly shown the shot, coherent. Therefore, in daily life, the translator must consciously use language seriously, owl coherent sentences. Conditions necessary is that you have good foreign language proficiency minimum 2 reading, writing . To read what the author wrote, you must master the grammar, vocabulary-rich, flexible thinking to understand the new words, abbreviations of author. Good language then, to translate properly as well as for the reader to understand, you must be good at both Vietnamese. Not translate each word (word by word) is, but be flexible in using appropriate words for the readers, as well as the content, because otherwise no one will understand what you're describing something, or expressing inappropriate. You should carefully refining the wording. Only one word alone do not accurately reader understand the author's bias. Another factor that is necessary for people under occupation is compiled must be able to write. Translation correct is not enough that you still have to show flexibility in the letter in order to appeal to the reader. You have to pay attention to the views of the author, especially when that new perspective, you do not understand or seems inappropriate. Knowledge itself is limited, can not take the knowledge or his subjective thoughts to impose on authors, even distort the content. Put yourself in the shoes of the reader, know that readers need What and you can meet such needs or not. Imagine yourself as the reader, and to understand what we are writing this reader. You will be excellent, if your tone combined factors: describe exactly what the author should say (thinking the translator), easy to understand (thinking reader), matching market (Thinking seller). On the way: Do not impatient because when translated, they themselves are no longer alone, but instead put themselves in the position of communicator. Personal emotional moment should not have. However, depending on the circumstances, the situation, if people communicate temper, said the sentence is too heavy (for subordinates, for example), they must select the translation that clearly is that they're really angry, but said that the listeners feel understood there was anger but can not reactor. Above all there must be a leader in the conduct, transmit, be held responsible content transmission. Ethics: This is an extremely important factor. Like any job, interpreter profession should have the ethical standards or its own code of conduct. This ethical standards focused on the loyalty of the translator for the language and ideas; service attitude of impartiality for the dialogue and especially not be repurposed, comment, comment or express personal attitudes of the interpreter in the translation. Avoid case interpreters forget the role, position and responsibility of their interpreters and stand out as a debate meeting participants.











đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: