5. Cấp độ 5: người đạt cấp độ này (chuyên viên phiên dịch hội nghị - S dịch - 5. Cấp độ 5: người đạt cấp độ này (chuyên viên phiên dịch hội nghị - S Anh làm thế nào để nói

5. Cấp độ 5: người đạt cấp độ này (


5. Cấp độ 5: người đạt cấp độ này (chuyên viên phiên dịch hội nghị - SENIOR CONFERENCE INTERPRETER) phải thể hiện được tính chuyên nghiệp cao, có kinh nghiệm đa dạng, có khả năng giám sát & tổ chức công việc dịch thuật cho cả 1 đội phiên dịch.
Từ cấp độ 2 trở lên mới được coi là mang tính chuyên nghiệp. Sự khác nhau cơ bản là về kỹ năng dịch.
Người phiên dịch trước khi ra làm việc cần được đào tạo và dự thi theo từng cấp độ để được công nhận trình độ bằng 1 chứng chỉ nghiệp vụ được cấp có giá trị dài hạn và được gọi là CERTIFICATE OF ACCREDITATION. Còn người đạt cấp độ 1 được cấp loại chứng nhận Language Aide thay cho chứng chỉ nghiệp vụ.

B. Chứng chỉ - Certificates
1. Chứng chỉ cấp độ 2: (bài thi khoảng 40 phút, kể cả 10 phút khoảng thời gian trống trong khi thi) – Certificate for level 2 with 3 sections:

Phần 1: Bình diện văn hóa, xã hội (5 phút)
Section 1: Cultural & Social Aspects (5 minutes)
Ban Giám Khảo (BGK) đặt cho thí sinh 1 số câu hỏi về văn hóa xã hội có liên quan đến công tác phiên dịch. 1 số bằng tiếng Anh, 1 số bằng thứ tiếng khác. Thí sinh trả lời miệng.
Điểm cho phần này: 5 điểm

Phần 2: Đạo đức nghề nghiệp (5 phút)
Section 2: Ethics of the Profession (5 minutes)
Ban Giám Khảo (BGK) đặt cho thí sinh 1 số câu hỏi dựa trên những tài liệu đã xuất bản về các quy tắc đạo đức của nghề phiên dịch (code of ethics of the profession) nhằm để kiểm tra kiến thức về lĩnh vực này của thí sinh. 1 số bằng tiếng Anh, 1 số bằng thứ tiếng khác. Thí sinh trả lời miệng.
Điểm cho phần này: 5 điểm

Phần 3: Dịch đối thoại (20 phút)
Section 3: Dialogue Interpreting (20 minutes)
Đề thi bao gồm 2 cuộc đối thoại khoảng 250-300 từ, giữa 1 người Anh và 1 người nói thứ tiếng khác. Mỗi cuộc đối thoại đều được chia thành từng đoạn ngắn (không dưới 35 từ) để dịch.
Điểm cho phần này: 45 + 45 = 90 điểm
KẾT QUẢ: Thí sinh phải đạt tổng điểm là 70% và điểm của phần phiên dịch phải đạt ít nhất 63/90.

2. Chứng chỉ cấp độ 3: (bài thi khoảng 40 phút, kể cả 10 phút khoảng thời gian trống trong khi thi) – Certificate for level 3 with 4 sections:

Phần 1: Bình diện văn hóa, xã hội (5 phút)
Section 1: Cultural & Social Aspects (5 minutes)
Ban Giám Khảo (BGK) đặt cho thí sinh 1 số câu hỏi về văn hóa xã hội có liên quan đến công tác phiên dịch. 1 số bằng tiếng Anh, 1 số bằng thứ tiếng khác. Thí sinh trả lời miệng.
Điểm cho phần này: 5 điểm

Phần 2: Đạo đức nghề nghiệp (5 phút)
Section 2: Ethics of the Profession (5 minutes)
Ban Giám Khảo (BGK) đặt cho thí sinh 1 số câu hỏi dựa trên những tài liệu đã xuất bản về các quy tắc đạo đức của nghề phiên dịch (code of ethics of the profession) nhằm để kiểm tra kiến thức về lĩnh vực này của thí sinh. 1 số bằng tiếng Anh, 1 số bằng thứ tiếng khác. Thí sinh trả lời miệng.
Điểm cho phần này: 5 điểm

Phần 3: Dịch đối thoại (20 phút)
Section 3: Dialogue Interpreting (20 minutes)
Bài thi gồm 2 bài đối thoại, mỗi bài dài khoảng 10 phút, chủ đề khác nhau, giữa 1 người Anh và 1 người nói thứ tiếng khác. Hội thoại thứ nhất phản ánh tình huống phiên dịch về đời thực,, hội thoại thứ 2 phát triển 1 số khái niệm chuyên ngành. Mỗi đoạn đối thoại dài khoảng 400 từ, chia nhỏ thành từng đoạn (không dưới 60 từ) để dịch. Thí sinh được phép ghi chép.
Điểm cho phần này: 30 + 30 = 60 điểm

Phần 4: Dịch đuổi (30 phút)
Section 4: Consecutive Interpreting (30 minutes)
Bài thi bao gồm 2 đoạn, mỗi đoạn khoảng 300-330 từ. Đoạn thứ nhất bằng tiếng Anh, đoạn thứ 2 bằng 1 thứ tiếng khác. Sau khi nghe 1 đoạn, thí sinh phải ngay lập tức dịch sang 1 thứ tiếng khác (đầy đủ cấu trúc và chính xác nội dung). Mỗi đoạn chỉ được đọc 1 lần. Thí sinh được phép ghi chép.
Điểm cho phần này: 15 + 15 = 30 điểm
KẾT QUẢ: Thí sinh phải đạt tổng điểm tối thiểu là 70%, số điểm ít nhất về dịch hội thoại là 42/60, và dịch đuổi là 21/30.

3. Chứng chỉ cấp độ 4:
3.1. Quy định (Accreditation):
Bài thi cấp độ 4 luôn là bài thi dịch 1 chiều (1 way accreditation). Thí sinh muốn có chứng chỉ 2 chiều (2-way accreditation) phải dự thi 1 cuộc thi tương tự theo chiều dịch ngược lại.

3.2. Điều kiện dự thi: Pre-requisites
Thí sinh phải có 1 bằng Đại học bất cứ về ngành gì, phải có giấy chứng nhận của cơ quan đã làm phiên dịch ở cấp độ 3 ít nhất 2 năm liên tục. Những người hành nghề tư nhân phải có tờ trình về hoạt động nghiệp vụ của mình.

3.3. Bài thi (Interpreting test)
Thí sinh phải dịch 3 bài nói chuyện:
- 2 bài dịch song song (1 bài có văn bản, 1 bài không có văn bản – one seen, one unseen
- 1 bài dịch đuổi
Mỗi bài khoảng 1500 từ. Các bài thi đều là cuộc dịch trực tiếp (be conducted live) nhưng có ghi âm để đánh giá.
Thí sinh sẽ được thông báo trước 1 tuần về chủ đề của bài dịch không có văn bản và được giao văn bản của bài dịch có văn bản 24 giờ trước khi thi. Tốc độ nói là tốc độ bình thường (normal speech).
Thời gian thi phân phối như sau:
- Dịch song song CÓ văn bản (seen speech); chủ đề: khoa học, y tế (scientific/ medical)
Thời gian dịch: 15 phút
Nghỉ: 30 phút

- Dịch song song KHÔNG có có văn bản (unseen speech); chủ đề: chính trị, ngoại giao (political/diplomatic)
Thời gian nói: 15 phút
Thời gian dịch: 15 phút
Nghỉ: ít nhất 30 phút

- Dịch đuỗi; chủ đề: thương mại/ kinh tế/ luật pháp (trade/ economic/ legal)
Thời gian dịch: 15 phút (chia nhỏ mỗi đoạn khoảng 5 phút x 3 đoạn)

Yêu cầu của 3 bài thi:
- Phiên dịch ở trình độ này phải có 1 chất lượng cao, không được mắc những lỗi làm ảnh hưởng đến quy trình giao tiếp.
- Lời dịch phải thể hiện được đầy đủ nội dung, văn phong, giọng nói của văn bản ngôn ngữ nguồn; phải trôi chảy, lối diễn đạt phải gần với bản ngữ và không có lỗi ngữ pháp.

4. Chứng chỉ cấp độ 5:
Để có được chứng chỉ cấp độ 5 là cấp độ cao nhất trong nghề dịch, người phiên dịch phải:
a. Đạt mọi yêu cầu của cấp độ 4
b. Dự thi 1 cuộc thi phối hợp dịch các ngôn ngữ
c. Trình được chứng từ về 1 trong các tiêu chí sau:
i. Hành nghề 5 năm liên tục trước khi đăng ký thi
ii. Chính thức làm phiên dịch chuyên nghiệp cho 1 đơn vị nào đó (full-time employment) ít nhất là 5 năm.
iii. Người phiên dịch tự do ít nhất phải có 100 ngày làm việc trong 1 năm, liên tục trong 10 năm, và công việc phải sử dụng tới cấp độ 4.

C. Các loại hình phiên dịch (Categories of Interpreting)
Nghề dịch nói bao gồm 2 loại chủ yếu: dịch đuổi và dịch song song.
Trong dịch đuổi người ta chia ra làm nhiều loại hình nhỏ, thể hiện chức năng và bản chất công việc:
1. Loại hình thứ nhất: gọi là whole speech interpreting - dịch toàn bộ văn bản. Trong loại hình này, người nói nói hết bài của mình, sau đó phiên dịch bắt đầu làm việc. Điều thách thức nhất là phiên dịch phải kết hợp chặt chẽ khả năng ghi nhớ và ghi chép.

2. Loại hình thứ 2: là 1 loại hình thông dụng nhất trên thế giới, là community interpreting (dịch cộng đồng). Đôi khi người ta gọi loại dịch này là dialogue interpreting (dịch đàm thoại) hoặc public service interpreting (dịch phục vụ dịch vụ công cộng), court interpreting (dịch về luật pháp).

- Trong loại hình này, người phiên dịch thường phải dịch 2 chiều hoặc là dịch mặt đối mặt hoặc là dịch qua điện thoại. Phiên dịch thường không được chuẩn bị trước, đôi khi vào việc rồi mới biết chủ đề.
- Vai trò của người dịch cộng đồng là làm cho 2 bên hiểu nhau để giải quyết công viêc. Vì thế chức năng của nó vừa là trung gian về ngôn ngữ vừa là trung gian về xã hội (linguistic and social immediate).
- Điều đòi hỏi cao là không bao giờ được để tình cảm nghiêng về phía bên nào. Nguyên tắc này gọi là the principle of neutrality (nguyên tắc trung tính).

3. Loại hình thứ 3: là dịch bài giảng lecture interpreting
- Loại hình dịch này thực sự là dịch đuổi (consecutive interpreting)
- Người giảng thường nói chậm và ngắt đoạn ngắn, tạo điều kiện cho phiên dịch ghi nhớ và truyền đạt lại được đầy đủ và chính xác. Ngoài ra người dịch được khuyến khích hỏi lại người nói nếu mình chưa hiểu rõ.

4. Loại hình thứ 4:
- Là dịch theo đoàn escort interpreting, còn có tên gọi khác là: phiên dịch văn hóa cultural interpreter.
- Người phiên dịch không những phải giỏi ngôn ngữ mà còn phải nắm vững phong tục tập quán của cả 2 bên: đoàn nước ngoài và địa phương họ đến; phải có khả năng điều chỉnh ngôn ngữ sao cho thích hợp với người nghe.

5. Loại hình thứ 5:
- Là sight interpreting (nhìn văn bản dịch
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
5. Level 5: who reached this level (expert conference-SENIOR CONFERENCE INTERPRETER) is shown to be highly professional, experienced, diverse, capable organization & monitoring translation work for the whole team. From level 2 to be considered professional. The basic difference is about translation skills. Interpreter before working out should be training and competing in each level to be recognized by level 1 certificates are professional level has long-term value and is called the CERTIFICATE OF ACCREDITATION. The level 1 is granted type certification Language Aide instead of the professional certificate. B. certificate-Certificates1. level 2: certificate (the test is about 40 minutes, including 10 seconds blank period during the contest)-Certificate for level 2 with 3 sections:Part 1: social and cultural aspects (5 minutes)Section 1: Cultural & Social Aspects (5 minutes)The jury (JUDGES ') most recent for contestants some questions about social culture is related to the work of interpretation. some in English, some by other languages. The contestant answered the mouth. Points for this section: 5 pointsPart 2: professional ethics (5 minutes)Section 2: the Ethics of the Profession (5 minutes)The jury (JUDGES ') most recent for contestants some questions based on the material already published about the code of ethics of the profession of translator (code of ethics of the profession) aimed to test the knowledge of the field of contestants. some in English, some by other languages. The contestant answered the mouth. Points for this section: 5 pointsPart 3: Room for dialogue (20 minutes)Section 3: Dialogue consecutive Interpreting (20 minutes)The examinations included 2 conversations about 250-300 words, between 1 and 1 other language speakers. Each dialogue are divided into short sections (not under 35 from) to translate. Points for this section: 45 + 45 = 90 pointsRESULTS: the contestant must achieve a total score of 70% and the point of the translator must reach at least 63/90.2. level 3 certificate: (the test is about 40 minutes, including 10 seconds blank period during the contest)-Certificate for level 3 with 4 sections:Part 1: social and cultural aspects (5 minutes)Section 1: Cultural & Social Aspects (5 minutes)The jury (JUDGES ') most recent for contestants some questions about social culture is related to the work of interpretation. some in English, some by other languages. The contestant answered the mouth. Points for this section: 5 pointsPart 2: professional ethics (5 minutes)Section 2: the Ethics of the Profession (5 minutes)The jury (JUDGES ') most recent for contestants some questions based on the material already published about the code of ethics of the profession of translator (code of ethics of the profession) aimed to test the knowledge of the field of contestants. some in English, some by other languages. The contestant answered the mouth. Points for this section: 5 pointsPart 3: Room for dialogue (20 minutes)Section 3: Dialogue consecutive Interpreting (20 minutes)The test consists of two tracks, each about 10 minutes long, different themes, between 1 and 1 other language speakers. The first conversation that reflects the real-life situation, the second conversation, develop some specialized concept. Each conversation is about 400 words, broken down into sections (not under 60 words) to translate. Contestants are allowed to take notes.Points for this section: 30 + 30 = 60 pointsPart 4: Room Chase (30 minutes)Section 4: Consecutive consecutive Interpreting (30 minutes)The test consists of 2 segments, each segment of about 300-330 from. The first paragraph in English, second paragraph in 1 languages. After listening to the piece, the contestant must immediately translated to the other languages 1 (full and correct structure of the content). Each paragraph is read only once. Contestants are allowed to take notes.Points for this section: 15 + 15 = 30 pointsRESULTS: the contestant must reach the minimum total score is 70%, score at least about the room conversation is 42/60, and the Chase is 21/30.3. The certificate level 4: 3.1. Regulation (Accreditation): The test level 4 always test room 1 (1 way of accreditation). Candidates like to have 2-dimensional (2-way of accreditation) to the same competition 1 competed in the room opposite. 3.2. test conditions: pre-requisitesCandidates must have a university degree in any of what the industry, must have the certificate of the Agency was doing translation in level 3 at least 2 consecutive years. Private practitioners who must have the papers about his business activities. 3.3. The test (consecutive Interpreting test) The contestant must translate talk: article 3-2 parallel translation (article 1 article 1, text has no text-one seen, one unseen -1 post room Chase Every article about 1500 words. The tests are the direct translation (be conducted live) but has recorded to evaluate. Finalists will be announced before 1 week on the subject of the article has no text and translation of texts assigned in writing 24 hours before the exam. Speed said is normal speed (normal speech).Time distribution as follows:Parallel-translate text (seen speech); topics: science, medical (scientific/medical)Time: 15 minutesHoliday: 30 minutesThere is no parallel-translate text (unseen speech); topics: politics, diplomacy (political/diplomatic)Time: 15 minutesTime: 15 minutesHoliday: at least 30 minutes-Room đuỗi; topic: trade/economics/law (trade/economic/legal)Time: 15 minutes (split each episode 5 minutes x 3 sections)Requirements of the 3 exams: -Translate this level must have a high quality, are not getting those bugs affect the communication process. -The word of the room must be full of content, style, voice of source language text; to smooth, tone is close to the speaker and no grammatical errors. 4. level 5 Certification:To get the certificate level 5 is the highest level in the craft room, the interpreter must:a. Achieving all the requirements of level 4b. contest contest 1 coordinate translation of languagesc. Process are documents on one of the following criteria:i. practice 5 years continuously before the exam registrationII. Official interpreters work for 1 unit (full-time employment) for at least 5 years.III. The freelance translators at least 100 days of work a year, continuously for 10 years, and the work is used to level 4.C. The types of service (Categories of consecutive Interpreting)Craft room comes including 2 types mainly: translation and translation in parallel.In room chasing the people divided into many small type, showing the functions and the nature of the work:1. the first type: the whole speech called consecutive interpreting-translation of the entire text. In this type, the speaker said most of his post, then start translating work. The most challenging thing is that interpretation must closely match the ability to remember and record.2. the second type: is the most common type 1 in the world, is community consecutive interpreting (the community). Sometimes people call this type is dialogue consecutive interpreting (conversation) or public service consecutive interpreting (room serving public service), court consecutive interpreting (translation of the law). -In kind, an interpreter must translate the 2 pm or as room face to face or telephone. Translators are often not prepared before, sometimes into the new topic.-The role of the translator community is make 2 sides to understand each other to solve the assesses. Thus its function as mediators of the language medium is about social intermediaries (linguistic and social immediate).-Demanding Thing is never to emotionally inclined towards the party. This principle called the principle of neutrality (the principle of indifference).3. the third type: is the room lecture lecture consecutive interpreting-This type is really the room chasing (consecutive consecutive interpreting)-The instructors often say slow and short, enabling translators to remember and communicate back to be full and accurate. In addition the translators are encouraged to ask the speaker if I haven't understood.4. the fourth type: -Is the room under escort group consecutive interpreting, is also known as: cultural translation cultural interpreter. -Translator must not only good with the language but also to master the customs of both sides: foreign and local group they come; must have the ability to adjust the language to suit the listener. 5.5th type: -Is the sight consecutive interpreting (see translated text
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 2:[Sao chép]
Sao chép!

5. Level 5: people achieve this level (professional conference interpreters - SENIOR CONFERENCE INTERPRETER) must demonstrate high professionalism, diverse experience, capable monitor organize translation 1 team for interpretation.
From Level 2 or above is considered to be highly professional. The basic difference is the service skills.
The interpreter before the work should be trained and tested on each level in order to be recognized by one level professional certificates granted long-term value and CERTIFICATE OF ACCREDITATION called. And who achieved Level 1 certification is granted type certificate Language Aide behalf transaction. B. Certificates - Certificates 1. Level 2 Certificate (exam 40 minutes, including a 10-minute interval during the test drum) - Certificate for level 2 with 3 sections: Section 1: Rating culturally, socially (5 minutes) Section 1 : Cultural & Social aspects (5 minutes) The Jury (BGK) set for contestants 1 some questions about culture and society related to the work of translators. 1 number in English, with other languages ​​1 number. Candidates answered orally. Points for this section: 5 points Part 2: Ethics (5 minutes) Section 2: Ethics of the Profession (5 minutes) The Jury (BGK) set for contestants 1 Some questions are based on the document was published on the ethics rules interpreter (code of Ethics of the profession) in order to test their knowledge of the field of contestants. 1 number in English, with other languages ​​1 number. Candidates answered orally. Points for this section: 5 points Section 3: Translate the dialogue (20 minutes) Section 3: Dialogue Interpreting (20 minutes) The examination consists of two conversations about 250-300 words, between 1 British and 1 other languages ​​speakers. Each dialogue are divided into short segments (not less than 35 words) to translate. Points for this section: 45 + 45 = 90 points RESULTS: Candidates must achieve a total score of 70% and of the translation must at least 63/90. 2. Level 3 Certificate (exam 40 minutes, including a 10-minute interval during the test drum) - Certificate for level 3 with 4 sections: Part 1: Rating culturally, socially (5 minutes) Section 1 : Cultural & Social aspects (5 minutes) The Jury (BGK) set for contestants 1 some questions about culture and society related to the work of translators. 1 number in English, with other languages ​​1 number. Candidates answered orally. Points for this section: 5 points Part 2: Ethics (5 minutes) Section 2: Ethics of the Profession (5 minutes) The Jury (BGK) set for contestants 1 Some questions are based on the document was published on the ethics rules interpreter (code of Ethics of the profession) in order to test their knowledge of the field of contestants. 1 number in English, with other languages ​​1 number. Candidates answered orally. Points for this section: 5 points Section 3: Translate the dialogue (20 minutes) Section 3: Dialogue Interpreting (20 minutes) The test consists of two threads of dialogue, each about 10 minutes long article, other topics and between 1 and 1 English speaking other languages. The first conversation reflect situations in real life ,, translate 2nd conversation developed one of the specialized concept. Each term dialogue about 400 words, divided into sections (not less than 60 words) to translate. Candidates are allowed to take notes. Score for this article: 30 + 30 = 60 points Section 4: Simultaneous interpretation (30 minutes) Section 4: Consecutive Interpreting (30 minutes) The test consists of two segments, each segment approximately 300-330 words . The first paragraph in English, 2nd paragraph 1 in other languages. After listening to one section, applicants must immediately translated into other languages ​​1 (complete and accurate structured content). Each segment can be read 1 times. Candidates are allowed to take notes. Score for this article: 15 + 15 = 30 points RESULTS: Candidates must achieve a total score of at least 70%, at least about the score was 42/60 and voice services, and simultaneous interpretation is 21/30. 3. Certificate Level 4: 3.1. Regulation (Accreditation): Test level 4 is an epidemic exam 1 pm (one way accreditation). Candidates want certified 2D (two-way accreditation) must take one contest similar vertical reverse translation. 3.2. Conditions of entry: Pre-requisites Candidates must have a university degree in any one industry anything, must have a certificate of authority did translate in level 3 at least 2 consecutive years. Those in private practice must have a report on its operational activities. 3.3. Exam (Interpreting test) 3 Candidates must translate speech: - 2 parallel translations (1 text post, 1 post no written - one seen, one unseen - 1 translation chasing each post around 1500 words . The tests are a direct translation (Be Conducted live) but have recorded for evaluation. Candidates will be notified prior to 1 week on the topic of translation has no assigned text and text translation writing 24 hours before the test. Speed ​​said the normal speed (normal speech). Time for distribution as follows: - Translation Parallel text YES (seen speech); theme: science, health (scientific / medical) services Time: 15 minutes Break: 30 minutes - Translations parallel NOT have written (unseen speech); topic: political, diplomatic (Political / Diplomatic) Time said: 15min Time Services: 15-minute break: at least 30 minutes - Translation below; theme: business / economics / law (trade / Economic / legal) Time Translation: 15 minutes (split each section for 5 minutes x 3 paragraphs) The requirement of three exams: - Interpreter at this level must have one quality, mistakes do not affect the communication process. - Word translations must show full content, style, Voice of the source language text; have fluency, expression entrance close to native and no grammatical errors. 4. Certificate Level 5: To obtain the certificate Level 5 is the highest level of professional translation, the translator must: a. Scoring all the requirements of level 4 b. 1 contest entries coordinate translation languages ​​c. To submit vouchers for one of the following criteria: i. Practice 5 consecutive years before registering implementation ii. Officially as professional interpreters for certain 1 unit (full time employment) for at least 5 years. iii. Free translator must have at least 100 days of work in one year, for 10 years, and the work to be used to level 4. C. The type of interpreting (Categories of Interpreting) Job said services include two main categories: consecutive interpretation and simultaneous interpretation. In consecutive interpretation is divided into many small type, can perform the function and nature of the work: first. Type One: called whole interpreting speech - full text translation. In this type, the speaker finish his post, then began working translators. The challenge is translating to incorporate the ability to remember and record. 2. Type 2: is one the most common type in the world, is the interpreting community (community service). Sometimes people call this fluid dialogue interpreting (translated conversation) or public service interpreting (translation service public service), court interpreting (legal services). - In this type, the interpreter often 2-way translation services either face to face or over the telephone. Interpreters are often not prepared, sometimes in new and known themes. - The role of the community service is to make two sides to understand each other to solve the task. So it is both a function of the intermediate language is both socially mediated (immediate linguistic and social). - The high demand is not never been so emotionally inclined towards any party. This principle of neutrality is called the Principle (principle neutral). 3. Type 3: the lecture lecture interpreting services - this type of service is the simultaneous interpretation (Consecutive interpreting) - The instructor often speak slowly and short interruptions, enabling interpreters to remember and convey back full and accurate enough. In addition, people are encouraged to translate the speaker asked again if I do not understand. 4. Type 4: - As the union escort interpreting services, also known as: cultural interpreter translating culture. - The translator must not only be good at languages ​​but also to master the traditions of the two parties : Foreign and local unions they arrive; must be able to adjust as appropriate language for the audience. 5. Type 5: - As interpreting sight (visual text translation






































































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: