Cụ thể: " Truly timeless" dịch sang tiếng Việt là "hợp thời" nhưng trên thực tế tại website của Quý công ty được dịch là "hợp hời". Trong văn phong của Tiếng Việt chữ " hợp hời" không có nghĩa.
Specifically: "Truly timeless" translated in Vietnamese is "trendy" but actually in Esteemed company's website is translated as "small case". In the style of the Vietnamese word "bargain" has no meaning.
Specifically: "Truly timeless" translated into Vietnamese as "trendy" but the fact of your company website is translated as "meetings". In the style of Vietnamese word "meetings" are not significant.