Dân tộc Việt Nam vốn có truyền thống đạo lý vô cùng tốt đẹp.Trong đó,  dịch - Dân tộc Việt Nam vốn có truyền thống đạo lý vô cùng tốt đẹp.Trong đó,  Anh làm thế nào để nói

Dân tộc Việt Nam vốn có truyền thốn

Dân tộc Việt Nam vốn có truyền thống đạo lý vô cùng tốt đẹp.Trong đó, lòng nhân ái luôn được đặt lên hàng đầu. Ông cha ta đã đúc kết nên câu tục ngữ : ” Lá lành đùm lá rách” nhằm khuyên bảo con cháu về lòng thương người, lối sống vị tha.Thật vậy, câu tục ngữ là một chân lí lớn lao về truyền thống đoàn kết của đồng bào ta. Để có thể kế tục truyền thống của ông cha, việc đầu tiên ta phải hiểu được ý nghĩa của câu tục ngữ. Vậy, thế nào là ” lá lành”, “lá rách”? ” Lá lành” là những chiếc lá còn nguyên vẹn, lành lặn. Ý ở đây muốn nói đến những người có cuộc sống đầy đủ, ấm no. ” Lá rách” là những chiếc lá không còn nguyên vẹn, lành lặn, đã bị sâu nát. Ý chỉ những người có hoàn canh khó khăn, vất vả. “Lá lành đùm lá rách” có nghĩa là chúng ta phải biết yêu thương, chia sẻ, đùm bọc những người có hoàn cảnh éo le , cuộc sống đau khổ, bệnh hoạn,… Vậy thì tại sao câu tục ngữ lại khuyên chúng ta phải “lá lành đùm lá rách”? Vì để có thể ssống một cuộc sống đầy đủ, ý nghĩa, mỗi cá nhân phải hoà nhập với cộng đồng, cùng chia sẻ với mọi người . “Sông có khúc, người có lúc”, trong cuộc sống, khó ai có thể thuận lợi, vuông tròn về mọi mặt. Vì vậy, để muốn mọi người đối xử tốt với mình thì mình phải đối xử tốt với mọi người trước đã.

Xem nội dung đầy đủ tại:
http://123doc.org/document/1247920-giai-thich-cau-tuc-ngu-la-lanh-dum-la-rach-van-mau.htm
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Vietnam ethnic traditional inherent moral incredibly nice. In it, kindness are always placed on top. He father was the casting should proverb: "the fresh Leaves chopped beef tattered leaves" to advice you about compassion, altruistic way of life. Indeed, the proverb is a great traditional foot storage on the solidarity of our compatriots. To be able to inherit his father's tradition, the first thing we have to understand the meaning of the proverb. So, what is "healthy", "tattered leaves leaves"? "Leaves" is the leaves intact, heal. Italy here like to say to those who have full lives, no warmth. "tattered Leaves" is the leaves no longer intact, healing has been deep. Italy only those who have completed the difficult, strenuous soup. "The fresh Leaves chopped beef tattered leaves" means we have to know love, reassurance, sharing those with the plight éo le, life is miserable, sick, ... So, why leave proverb advises us to "fresh leaves chopped beef leaves torn"? Because to be able to ssống a life full of meaning, each individual must integrate with the community, share with everyone. "The river has changed at", in life, hardly anyone can smoothly rounded square, in all aspects. So to want everyone to treat yourself then we have to treat everyone. View full content in:http://123doc.org/document/1247920-giai-thich-cau-tuc-ngu-la-lanh-dum-la-rach-van-mau.htm
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Ethnic Vietnam traditionally extremely good morals that dep.Trong, kindness is always top priority. Our forefathers have summed up the proverb: "aches tearing" to counsel children and grandchildren about compassion, your lifestyle tha.That So proverb is a great truth about the tradition of solidarity of our compatriots. To be able to succeed his father's tradition, the first thing we must understand the meaning of the proverb. So, what is "good leaves", "tear sheets"? "The good leaves" means the leaves intact, intact. Italy here want to talk to those who have a full life and prosperity. "Leaves torn" the leaves are not intact, intact, was deeply crushed. The only people with farming difficult, strenuous. "Aches tear" means that we must learn to love, sharing, caring situations who tortuous, life miserable, sick, ... So why proverb advises us to "tear leaves protect"? Because to be able Ssong a full life, meaning, each individual must integrate with the community, to share with everyone. "Song with song, whose time", in life, one can hardly favorable, circular square in all aspects. So to want people to treat you, you have to treat people first.

See the full content at:
http://123doc.org/document/1247920-giai-thich-cau-tuc fishing grounds cylinder-dum-la-la-rach-van-mau.htm
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: