ĐIỀU 7. SỰ KIỆN BẤT KHẢ KHÁNG7.1. Các sự kiện bất khả kháng được hiểu  dịch - ĐIỀU 7. SỰ KIỆN BẤT KHẢ KHÁNG7.1. Các sự kiện bất khả kháng được hiểu  Anh làm thế nào để nói

ĐIỀU 7. SỰ KIỆN BẤT KHẢ KHÁNG7.1. C

ĐIỀU 7. SỰ KIỆN BẤT KHẢ KHÁNG
7.1. Các sự kiện bất khả kháng được hiểu là các sự kiện xảy ra ngoài khả năng kiểm soát, không thể lường trước được và không thể khắc phục được mặc dù đã áp dụng mọi biện pháp cần thiết và khả năng cho phép. Các sự kiện bất khả kháng bao gồm thiên tai, lũ lụt, sóng thần, đình công, bạo loạn, dân biến, chiến tranh, bệnh dịch, hỏa hoạn, sự thay đổi thể chế, chính sách nhà nước mà kết quả là Các Bên không thể thực hiện một phần hoặc toàn bộ các nghĩa vụ của mình theo quy định của Hợp Đồng.
7.2. Khi tình huống bất khả kháng xảy ra, Bên bị ảnh hưởng phải thông báo ngay cho Bên kia bằng văn bản, trình bày chi tiết, cung cấp đầy đủ các bằng chứng hợp lý về tình huống bất khả kháng; đồng thời ngay lập tức triển khai mọi biện pháp có thể nhằm khắc phục, giảm thiểu thiệt hại, rủi ro từ sự kiện bất khả kháng. Hành vi chậm trễ trong việc thông báo hoặc thực hiện các biện pháp này sẽ được coi là hành vi vi phạm Hợp Đồng.
7.3. Trong trường hợp bất khả kháng, Hai Bên sẽ đàm phán về việc sửa đổi hoặc bổ sung Hợp Đồng và có thể miễn một phần hay toàn bộ nghĩa vụ của Bên đang bị ảnh hưởng bởi tình trạng bất khả kháng đó.
7.4. Trường hợp sự kiện bất khả kháng kéo dài ảnh hưởng cơ bản đến thực hiện Hợp Đồng và/hoặc dẫn tới mục đích Hợp Đồng không đạt được như lúc ký kết, các bên có quyền đơn phương chấm dứt Hợp Đồng và trường hợp này việc chấm dứt không làm ảnh hưởng đến nghĩa vụ đã phát sinh từ trước khi xảy ra sự kiện bất khả kháng.
ĐIỀU 8. THÔNG BÁO & TRAO ĐỔI THÔNG TIN
8.1. Mọi thông báo, trao đổi thông tin giữa hai bên liên quan đến việc thực hiện thỏa thuận này có thể thực hiện thông qua thư điện tử, fax và các hình thức khác; đối với các trao đổi mang tính chính thức phải được lập thành văn bản và được gửi đến địa chỉ dưới đây hoặc địa chỉ theo thông báo thay đổi địa chỉ liên lạc của các bên:
- Bên A:
Tại TP.HCM: hành phố Hồ Chí Minh.
- Bên B: ………………................................................................................................
8.2. Mọi thông báo, giao dịch chính thức giữa hai bên trong quá trình thực hiện thỏa thuận này phải được xác nhận, thực hiện bởi người đại diện hợp pháp của các bên.
8.3. Thông báo, thông tin được coi là đã được nhận bởi bên nhận tại thời điểm:
- Thời điểm thực tế bên nhận nhận được khi bên gửi đưa trực tiếp.
- Ngày làm việc mà văn bản được gửi đến nơi nhận bằng thư bảo đảm hoặc bản fax.
ĐIỀU 9. BẢO MẬT
9.1. Các Bên có trách nhiệm phải giữ kín tất cả những thông tin mà mình nhận được từ phía Bên kia trong suốt thời gian hợp tác và phải thực hiện mọi biện pháp cần thiết duy trì tính bí mật của thông tin này.
9.2. Mỗi Bên không được tiết lộ cho bất cứ Bên thứ ba nào bất kỳ thông tin nói trên trừ trường hợp được chấp thuận bằng văn bản của Bên kia hoặc do cơ quan quản lý Nhà nước có thẩm quyền yêu cầu.
ĐIỀU 10. GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP
10.1. Bất kỳ tranh chấp nào phát sinh liên quan đến Hợp đồng này, trước hết sẽ được các bên thương lượng giải quyết tối đa 15 ngày làm việc; hết thời gian này, nếu không đạt được hợp đồng giải quyết bằng văn bản, thương lượng được coi là không thành.
10.2. Trường hợp thương lượng không thành, bất kỳ bên nào cũng có quyền đưa vụ việc ra tòa án có thẩm quyền tại Việt Nam để giải quyết; bên thua kiện phải bồi thường toàn bộ chi phí phát sinh, kể cả chi phí thuê luật sư của bên thắng kiện.
ĐIỀU 11. ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
11.1. Hợp đồng này có hiệu lực kể từ ngày hai bên ký kết và có thời hạn trong thời hạn 03 (ba) năm và có thể được gia hạn theo sự thỏa thuận giữa hai bên.
11.2. Hai Bên cam kết thực hiện đầy đủ các nội dung đã thỏa thuận trong Hợp đồng này và các phụ lục kèm theo.
11.3. Hợp đồng này được lập thành bốn (04) bản, giá trị pháp lý như nhau, mỗi bên giữ hai (02) bản để tham chiếu, thực hiện.
ĐỂ XÁC NHẬN SỰ NHẤT TRÍ với các nội dung đã ghi trong Hợp đồng này, đại diện có thẩm quyền của Các Bên ký tên dưới đây.
To

ĐẠI DIỆN BÊN A ĐẠI DIỆN BÊN B


0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Article 7. UNFORESEEN EVENTS7.1. The events of force majeure is understood as the events occur in addition to the ability to control, could not foresee and could not overcome despite applying all necessary measures and ability allow. Events of force majeure include natural disasters, floods, tsunami, strike, riot, people turn, war, epidemics, fire, institutional change, policy state that the result is that the parties can not make part or all of its obligations under the provisions of the contract.7.2. When unforeseen situations occur, the affected Party must notify the other party in writing, presentation information, provide the full range of reasonable evidence about unforeseen situations; at the same time immediately implement all measures intended to remedy, mitigate, risks from unforeseen events. Delay in behavior or implement these measures will be considered a breach of contract.7.3. In case of force majeure, the two sides will talk about the amendments or supplements of the contract and may be exempt from part or all of the obligations of the parties are affected by the force majeure situation.7.4. in case of unforeseen events extends the basic influence to accomplished the contract and/or lead to the purpose of the contract cannot be achieved as at the signing, the parties have the right to unilaterally terminate the contract and this case termination does not affect the obligation arose from before the event. Article 8. ANNOUNCEMENTS & INFORMATION EXCHANGE 8.1. All notifications, exchange of information between the two parties concerning the implementation of this agreement may be made via email, fax and other forms; with regard to the exchange of official nature must be made in writing and be sent to the address below or by notice change of contacts of the parties: -A Side: In HO CHI MINH CITY. HCM: Ho Chi Minh City. - Bên B: ………………................................................................................................8.2. All notifications, the transaction between the two parties in the process of implementation of this agreement must be confirmed, made by the legal representatives of the parties.8.3. notice, the information is deemed to have been received by the receiving party at the time:-Real time side receives when the sender put directly.-Working days in which the text is sent to the recipients by mail or a fax.Article 9. SECURITY 9.1. The responsible party must keep confidential all the information that I received from the other side during the time of cooperation and to implement all necessary measures to maintain the confidentiality of this information.9.2. Each Party not to disclose to any third party any information above except with the written approval of the other party or by the agency authorized State management requirements.Article 10. DISPUTE RESOLUTION10.1. Any dispute relating to this agreement, will be negotiated by the parties to resolve up to 15 working days; most of this time, if not reach contract settlement in writing, negotiation is considered failed. 10.2. in case negotiations fail, any party would also have the right to take the case out of court jurisdiction in Vietnam to settle; loser must compensate the full cost, including the cost of hiring lawyers by the prevailing party. Article 11. TERMS OF IMPLEMENTATION11.1. This agreement is effective from the date of the two parties and has a time limit within 3 (three) years and can be extended according to the agreement between the two sides.11.2. The two sides are committed to the full implementation of the agreed content of this agreement and of the appendix attached.11.3. this contract was formed into four (4) a legal value, as each other, each side holds two (2) a reference to, done.To CONFIRM the AGREED with the content was recorded in this agreement, authorized representatives of the parties signing below.To REPRESENTATIVE OF PARTY A PARTY B REP
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 2:[Sao chép]
Sao chép!
ARTICLE 7. FORCE MAJEURE EVENTS
7.1. The event is meant to be force majeure events occur beyond control, can not foresee and could not overcome despite taking all necessary measures and ability allows. Events of force majeure including natural disasters, floods, tsunami, strikes, riots, civil commotion, war, epidemics, fires, the institutional changes, government policies that result in the Parties unable to implement part or all of its obligations under the provisions of the Agreement.
7.2. When circumstances force majeure occur, the affected Party shall immediately notify the other Party in writing, details, provided sufficient appropriate evidence about the circumstances of force majeure; and immediately implement all possible measures to remedy, mitigate losses, risks from events of force majeure. Acts delay in notification or implementation of these measures will be considered violations of the Agreement.
7.3. In case of force majeure, the Parties will negotiate on amending or supplementing the Agreement and can exempt all or part of its obligations is affected by the force majeure situation there.
7.4. In case of a force majeure event extends basic influence to implement the Agreement and / or lead to no purpose Agreement achieved at the signing, the parties may unilaterally terminate the Agreement and this case termination does not affect obligations arising prior to the events of force majeure.
ARTICLE 8. NOTICE & COMMUNICATIONS
8.1. All notices, information exchange between the two sides regarding the implementation of this agreement may be made ​​through e-mail, fax and other forms; for the anonymous official exchange must be made ​​in writing and sent to the following address or address change notifications under contacts of the parties:
- Part A:
In Vietnam: Executive City Ho Chi Minh City.
- Party B:
All notices, official transactions between the two parties during the implementation of this agreement to be confirmed, executed by the legal representatives of the parties.
8.3. Notice, information is deemed to have been received by the recipient at time of:
- the actual moment when the recipient receives the sender included directly.
- On work that documents be sent by registered mail recipients or faxes.
Article 9. PRIVACY
9.1. The responsible party must keep confidential all information that I receive from the other Party during cooperate and take all necessary measures to maintain the confidentiality of this information.
9.2. Each Party shall not be disclosed to any third party any such information unless otherwise approved in writing by the other Party or by the State management agencies competent request.
ARTICLE 10. RESOLUTION DISPUTES
10.1. Any dispute arising in relation to this Agreement, the parties will first negotiate and settle a maximum of 15 working days; all this time, if not reach contract settlement in writing, negotiation is regarded as unsuccessful.
10.2. Where negotiation fails, either party has the right to bring the case to a competent court in Vietnam for settlement; the losing party must compensate all costs incurred, including the cost of renting the prevailing party's attorney.
ARTICLE 11. IMPLEMENTING PROVISIONS
11.1. The contract takes effect from the date of the signing and was valid for a period of three (03) years and may be renewed by mutual agreement between the two parties.
11.2. The two sides pledged to fully implement the agreed contents of this contract and the annexes attached.
11.3. This contract is made ​​in four (04) copies of the same legal value, each party keeps two (02) copies to the reference made.
To confirm consensus with the contents stated in this Contract , representatives of the Parties authorized signature below.
To REPRESENTED BY A PARTY B




đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: