1
00:00:27,000 --> 00:00:29,100
Năm 50 trước công nguyên,
2
00:00:31,200 --> 00:00:34,000
Xứ Gaul đã hoàn toàn bị người La mã chiếm đóng,
3
00:00:34,300 --> 00:00:35,200
Hoàn toàn ư? Không hẳn thế,
4
00:00:35,400 --> 00:00:40,700
Một ngôi làng nhỏ với những người Gaul bất khuất, vẫn tiếp tục chống trả lại kẻ thù,
5
00:00:42,700 --> 00:00:47,700
Dưới đôi mắt canh phòng của các trại lính La mã: Totorum, Aquarium, Laudanum và Compendium,
6
00:00:47,900 --> 00:00:50,700
Tất cả người Gaul này vẫn tận hưởng cuộc sống hòa bình,
7
00:00:52,000 --> 00:00:54,200
Tất cả ư? Không hẳn thế,
8
00:00:55,200 --> 00:00:59,400
Sáng nay, một người Gaul đã dậy sớm hơn những người khác,
9
00:01:00,400 --> 00:01:02,500
Bay cẩn thận nhé, Telegraphix.
10
00:01:03,500 --> 00:01:06,500
Một người Gaul có thể ngoan cường,
11
00:01:06,600 --> 00:01:10,000
nhưng cũng có thể bị chinh phục!
12
00:01:10,800 --> 00:01:14,200
Trong lúc này, trái tim của Lovesix đã hướng về nàng Irina,
13
00:01:16,000 --> 00:01:18,100
công chúa của Hy Lạp
14
00:03:00,200 --> 00:03:02,200
ASTERIX TẠI THẾ VẬN HỘI OLYMPIC
15
00:04:03,700 --> 00:04:06,800
Công chúa, hãy nhìn kìa.
Telegraphix đã trở lại!
16
00:04:12,000 --> 00:04:14,100
Em đem gì về cho ta thế?
17
00:04:27,700 --> 00:04:29,600
Irina, hôm nay ta bắt đầu cuộc hành trình của mình
18
00:04:29,700 --> 00:04:32,500
và tình yêu của nàng sẽ dẫn dắt ta
19
00:04:33,900 --> 00:04:36,100
Cuối cùng chúng ta sẽ được gặp nhau!
20
00:04:37,000 --> 00:04:41,300
Chỉ ba tuần trăng thôi, công chúa, ta sẽ đến bên nàng!
21
00:04:42,200 --> 00:04:44,300
Ba tuần trăng...!
22
00:05:23,900 --> 00:05:24,800
Chào các anh, đây là lối vào phải không?
23
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
- Xuống phía sau đi.
- Đồ con tôm!
23
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
ĐANG TUYỂN NGƯỜI PHỤC VỤ
24
00:05:48,900 --> 00:05:51,300
Không bao giờ! Con sẽ không bao giờ lấy hắn!
25
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Kết thúc thế vận hội,
26
00:05:53,100 --> 00:05:56,100
con sẽ phải thành hôn với con trai của Caesar, Brutus
27
00:05:56,200 --> 00:05:59,200
Đó là nghĩa vụ của con với Hy Lạp,
hoặc La mã sẽ xâm chiếm nước ta.
28
00:05:59,300 --> 00:06:03,400
Thưa phụ vương, cha là người quyền lực nhất Hy Lạp.
29
00:06:03,500 --> 00:06:06,300
Sao cha có thể nghe theo một kẻ ngang ngược chứ?
30
00:06:07,700 --> 00:06:08,600
Con gái của ta
31
00:06:08,700 --> 00:06:10,700
Caesar thống trị cả Thế giới.
Ta phải chấp nhận điều đó!
32
00:06:10,800 --> 00:06:14,500
Con sẽ không lấy Brutus đâu!
Vì con đã yêu người khác rồi!
33
00:06:16,000 --> 00:06:20,700
Chàng hoàng tử huyền bí-ủy mị-ngớ ngẩn của con chứ gì!
34
00:06:21,200 --> 00:06:23,300
Con phải lòng vì những lời hoa mỹ của chàng!
35
00:06:24,300 --> 00:06:25,200
Lời văn của một thi sĩ!
36
00:06:25,400 --> 00:06:28,200
đã khắc sâu vào tim con.
37
00:06:29,500 --> 00:06:33,600
Dù là Apollo cũng không thể làm con quên chàng được...
38
00:06:35,800 --> 00:06:38,800
Có lẽ Brutus đã viết đấy!
39
00:06:38,900 --> 00:06:42,500
Ta nghe đồn Brutus là người dũng cảm,
đức hạnh, người bạn trung thành
40
00:06:44,100 --> 00:06:46,900
và cưỡi ngựa giỏi nữa!
40
00:06:50,200 --> 00:06:50,900
Thật đấy!
41
00:07:10,200 --> 00:07:13,100
Chúng tôi không nghĩ ngài đến, Brutus!
42
00:07:20,600 --> 00:07:22,700
Titi!
43
00:07:23,700 --> 00:07:25,800
Titi!
44
00:07:28,900 --> 00:07:31,600
Từ từ Titi!
45
00:07:51,800 --> 00:07:53,800
Đây là lần thứ 7 rồi!
46
00:07:53,900 --> 00:07:55,900
Silenceus!
47
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Vâng, tôi đây!
48
00:07:58,100 --> 00:08:00,200
Tìm cái lồng!
49
00:08:01,200 --> 00:08:04,200
và phanh thây con chim cà chớn này đi!
50
00:08:09,500 --> 00:08:12,300
Ta khát khao trái tim nàng, như Caesar khát khao thế giới
51
00:08:12,700 --> 00:08:15,700
Ta hạ mình, bao bọc nàng bởi tình yêu của ta,
52
00:08:15,800 --> 00:08:19,200
... con chồn xinh xắn, con hươu lộng lẫy
chim giẻ cùi, con sâu chậm chạp
và tất cả loài vật trong rừng...
53
00:08:26,200 --> 00:08:28,300
...nhảy nhót theo bước chân ta, thét lên cùng ta: Irina!
54
00:08:32,500 --> 00:08:34,400
Là chàng sao?
55
00:08:34,500 --> 00:08:36,500
Sao chứ, con thích nó sao?
56
00:08:36,600 --> 00:08:38,700
Ta đến rồi!
57
00:08:39,700 --> 00:08:41,800
Brutus! Brutus!
58
00:08:43,900 --> 00:08:47,200
Chào Brutus! Ngài đến sớm thế!
59
00:08:50,200 --> 00:08:53,200
Ta háo hức muốn biết mặt vị hôn thê của mình,
60
00:08:53,300 --> 00:08:55,200
Ngài nói đúng đấy, Obnoxias!
61
00:08:55,400 --> 00:08:57,500
Nàng đẹp tuyệt trần!
62
00:08:59,500 --> 00:09:01,600
Tôi có mang ít quà mọn!
63
00:09:06,800 --> 00:09:09,200
Tượng ta và nàng và con sư tử to lớn
64
00:09:12,000 --> 00:09:15,800
Gương mặt ta và nàng cùng hướng lên bầu trời!
Ta làm nó từ trí tưởng tượng của mình!
65
00:09:17,200 --> 00:09:19,300
Không nhiều nhặn cho lắm!
66
00:09:20,400 --> 00:09:23,500
Ta biết nàng yêu thơ ca, đúng vậy không?
67
00:09:25,600 --> 00:09:27,700
Bản thân ta rất hâm ta
68
00:09:28,700 --> 00:09:33,000
Ta sẽ viết vài đoạn để ca ngợi vẻ đẹp của nàng!
69
00:09:36,000 --> 00:09:38,100
Mũ!
70
00:09:46,400 --> 00:09:51,100
Lúc đầu, khi chưa có gì cả!
Nhưng nỗi sợ che dấu giấc mơ đang lớn dần
71
00:09:52,700 --> 00:09:55,200
Sâu thẳm tâm trí nàng,
Trong cô đơn, ta đã khóc
72
00:09:56,800 --> 00:09:58,900
Nước mắt thầm lặng lấp đầy niềm kiêu hãnh
73
00:10:00,000 --> 00:10:05,200
Trong thế giới của thép và đá
74
00:10:08,300 --> 00:10:10,400
Cảm giác là gì, khi được tin tưởng...!
Ừm, nó không được...
75
00:10:15,600 --> 00:10:17,700
- Ta buồn cười lắm sao?
- Không hẳn thế!
76
00:10:19,700 --> 00:10:24,400
Được rồi! Chỉ vì ta không tập trung lắm. Ta sẽ làm lại!
77
00:10:25,000 --> 00:10:25,900
Không đâu!
78
00:10:26,000 --> 00:10:28,100
Kẻ nào vừ lên tiếng?
79
00:10:29,100 --> 00:10:30,000
Là tôi!
80
00:10:30,200 --> 00:10:32,200
Tôi tên Lovesix!
81
00:10:36,400 --> 00:10:37,300
Sao, tên ngươi là gì?
82
00:10:37,500 --> 00:10:39,400
Lovesix!
83
00:10:39,500 --> 00:10:43,600
Tôi đến từ ngôi làng duy nhất của Gaul nằm ngoài sự xâm lăng của Caesar
84
00:10:43,700 --> 00:10:44,600
Thật sao?
85
00:10:44,700 --> 00:10:47,700
Tôi yêu công chúa Irina và tôi muốn cưới nàng!
86
00:10:58,300 --> 00:11:01,300
Ngươi là ai mà dám thách thức hoàng tử Brutus?
Người là con vua xứ nào?
87
00:11:01,400 --> 00:11:03,400
ngươi có chiến công gì mà
88
00:11:03,500 --> 00:11:05,600
dám mơ tưởng đến công chúa hả?
89
00:11:13,900 --> 00:11:14,800
Tôi sẽ chiến thắng tại thế vận hội Olympic!
90
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Ngươi nói sao?
91
00:11:24,300 --> 00:11:27,300
Vậy ta làm gì đây? Nói ta nghe xem, ta không biết đấy....
92
00:11:27,500 --> 00:11:31,200
Hạ mình ư!
Nhảy điệu Zorba!
93
00:11:37,900 --> 00:11:39,800
Rất khôi hài đấy, người Gaul!
94
00:11:40,000 --> 00:11:41,900
Phanh thây hắn đi!
95
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Không!
96
00:11:43,100 --> 00:11:45,000
Tại sao không?
97
00:11:45,200 --> 00:11:46,100
Chàng phải nhận lời thách thức!
98
00:11:46,200 --> 00:11:47,100
Thách thức gì?
99
00:11:47,200 --> 00:11:49,600
Ta sẽ lấy người chiến thắng tại thế vận hội!
100
00:11:51,400 --> 00:11:53,800
Chuyện ngớ ngẩn gì đây?
101
00:11:54,500 --> 00:11:57,500
Hoàng đế Hy Lạp sẽ gả con gái mình
102
00:11:57,700 --> 00:12:00,700
cho người nào dũng cảm như những người Hy Lạp!
103
00:12:00,800 --> 00:12:02,900
Tốt? Ta đây!
104
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Đợi đã!
105
00:12:12,200 --> 00:12:14,800
Khá lắm, ta thích việc này!
106
00:12:19,500 --> 00:12:22,500
Vậy, nếu đây là nguyện vọng của con gái ta
107
00:12:25,800 --> 00:12:28,200
thì đó cũng là nguyện vọng của ta, hoàng đế Hy Lạp!
108
00:12:28,900 --> 00:12:29,800
Vậy là sao?
109
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Nghĩa là thực hiện nó!
110
00:12:39,300 --> 00:12:40,200
Tôi sẽ tâu chuyện này với cha!
111
00:12:40,400 --> 00:12:43,900
Không, không, Brutus, chờ đã!
Hắn chỉ là một tên Gaul tiểu tốt!
112
00:12:52,900 --> 00:12:55,000
Đồ của ngươi nè!
113
00:13:08,500 --> 00:13:10,500
Sức mạnh là điều ngu ngốc!
114
00:13:10,600 --> 00:13:12,500
Sao anh lại nói thế, Obelix?
115
00:13:12,700 --> 00:13:14,600
Nghe thật ngu ngốc và mỉa mai!
116
00:13:14,700 --> 00:13:19,400
Sói ăn thịt cừu, cá lớn ăn cá bé, nhện ăn ruồi!
117
00:13:23,100 --> 00:13:25,000
Người tốt luôn thiệt thòi!
118
00:13:25,200 --> 00:13:27,100
Vậy chúng ta hãy bảo vệ kẻ yếu!
119
00:13:27,200 --> 00:13:31,300
Đúng, nhưng khi tôi đánh một tên khỏe thì tôi khỏe hơn hắn!
Còn hắn thành kẻ yếu rồi!
120
00:13:32,500 --> 00:13:35,500
Khi quân La mã tấn công, chúng ta là người yếu thế! Chúng ta phải đánh trả.
121
00:13:35,600 --> 00:13:39,600
Người mạnh thật sự là phải kiềm chế sức mạnh của mình.
122
00:13:39,700 --> 00:13:44,400
123
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Còn tôi thì sẽ không bao giờ làm người mạnh nữa!
124
00:13:56,400 --> 00:13:58,400
Gì vậy?
125
00:13:58,500 --> 00:13:59,400
Tôi không biết!
126
00:13:59,500 --> 00:14:01,600
Tôi sẽ đi hỏi hắn!
127
00:14:15,200 --> 00:14:17,100
Làm phiền anh, người La mã?
Anh bị người ta đuổi bắt à?
128
00:14:17,200 --> 00:14:19,200
Chúng tôi thấy anh chạy rất...
129
00:14:19,300 --> 00:14:22,300
nên nghĩ anh bị heo rừng đuổi.
130
00:14:22,500 --> 00:14:27,200
Tôi tên là Gluteus Maximus!
Người chạy nhanh nhất nước La mã!
131
00:14:27,700 --> 00:14:30,200
Anh thật sự, đi có hơi nhanh một chút đấy!
132
00:
1
00: 00: 27,000 -> 00: 00: 29,100
In 50 BC, 2 00: 00: 31.200 -> 00: 00: 34,000 Gaul was completely Parish Roman occupation, 3 00:00 : 34.300 -> 00: 00: 35.200 Absolutely it? Not so, 4 00: 00: 35.400 -> 00: 00: 40.700 A small village with the indomitable Gauls, continues to fight against the enemy, 5 00: 00: 42.700 -> 00:00 : 47.700 Under the eyes of these barrack guarded Roman: Totorum, Aquarium, Laudanum and Compendium, 6 00: 00: 47.900 -> 00: 00: 50.700 All Gaul is still enjoying a peaceful life, 7 00: 00: 52,000 -> 00: 00: 54.200 All of it? Not so, 8 00: 00: 55.200 -> 00: 00: 59,400 This morning, a Gaul was up earlier than others, 9 00: 01: 00.400 -> 00: 01: 02.500 be careful Bay , Telegraphix. 10 00: 01: 03.500 -> 00: 01: 06.500 A Gaul could tenacious, 11 00: 01: 06.600 -> 00: 01: 10,000 but can also be conquered! 12 00: 01: 10,800 -> 00: 01: 14,200 Meanwhile, the heart of her Lovesix turned to Irina, 13 00: 01: 16,000 -> 00: 01: 18.100 princess of Greece 14 00: 03: 00.200 -> 00: 03: 02.200 Asterix At The Olympic Games 15 00: 04: 03.700 -> 00: 04: 06.800 Princess, let's look. Telegraphix back! 16 00: 04: 12,000 -> 00 : 04: 14,100 You bring me anything about that? 17 00: 04: 27.700 -> 00: 04: 29.600 Irina, today began its journey 18 00: 04: 29.700 -> 00:04 : 32,500 and her love will lead us 19 00: 04: 33,900 -> 00: 04: 36.100 Finally, we will be met! 20 00: 04: 37,000 -> 00: 04: 41.300 Only three moon alone, princess, I will come to her! 21 00: 04: 42.200 -> 00: 04: 44.300 Three moon ...! 22 00: 05: 23.900 -> 00: 05: 24,800 Hi brother, this is the entrance right? 23 00: 05: 25,000 -> 00: 05: 27,000 - Down the back go. - Furniture crawfish! 23 00: 05: 31,000 -> 00: 05: 33,000 ARE CAREERS SERVING PEOPLE 24 00: 05: 48.900 -> 00: 05: 51.300 Never! You'll never get him! 25 00: 05: 52,000 -> 00: 05: 53,000 End of the Games, 26 00: 05: 53.100 -> 00: 05: 56,100 I'll have to marry son Caesar, Brutus 27 00: 05: 56.200 -> 00: 05: 59.200 That's my obligation to Greece, or Rome would invade our country. 28 00: 05: 59.300 -> 00:06: 03.400 O Father, father is Greece's most powerful people. 29 00: 06: 03.500 -> 00: 06: 06.300 Why can listen to a father who defiantly right? 30 00: 06: 07.700 -> 00 : 06: 08.600 my daughter 31 00: 06: 08.700 -> 00: 06: 10,700 Caesar World domination. I must accept it! 32 00: 06: 10,800 -> 00: 06: 14,500 I will not get anywhere Brutus! Because you have asked someone else! 33 00: 06: 16,000 -> 00: 06: 20,700 The prince mystic-mushy-silly of me not you! 34 00:06: 21,200 -> 00: 06: 23.300 I must be pleased that his rhetoric! 35 00: 06: 24.300 -> 00: 06: 25,200 The text of a poet! 36 00: 06: 25.400 -> 00: 06: 28,200 engraved on my heart. 37 00: 06: 29,500 -> 00: 06: 33.600 Whether Apollo could not make me forget he was ... 38 00: 06: 35.800 -> 00 : 06: 38,800 Maybe Brutus wrote that! 39 00: 06: 38,900 -> 00: 06: 42.500 I heard Brutus is courageous, virtuous, faithful friends 40 00: 06: 44.100 -> 00: 06: 46.900 and rode well again! 40 00: 06: 50.200 -> 00: 06: 50.900 Really! 41 00: 07: 10,200 -> 00: 07: 13,100 We do not think he went, Brutus ! 42 00: 07: 20,600 -> 00: 07: 22,700 Titi! 43 00: 07: 23,700 -> 00: 07: 25.800 Titi! 44 00: 07: 28,900 -> 00: 07: 31,600 Slowly Titi ! 45 00: 07: 51.800 -> 00: 07: 53.800 This is the 7th time already! 46 00: 07: 53,900 -> 00: 07: 55.900 Silenceus! 47 00: 07: 56,000 -> 00:07 : 58,000 Well, I'm here! 48 00: 07: 58.100 -> 00: 08: 00.200 Find the cage! 49 00: 08: 01.200 -> 00: 08: 04.200 and dismembered both selected bird goes! 50 00: 08: 09.500 -> 00: 08: 12,300 I desire her heart, like Caesar world hunger 51 00: 08: 12,700 -> 00: 08: 15,700 I stoop, surrounded her with love mine, 52 00: 08: 15,800 -> 00: 08: 19,200 ... lovely fox, deer splendid jays, slow worm and all the animals in the jungle ... 53 00: 08: 26.200 -> 00: 08: 28,300 ... jumping under my feet, shouted to me: Irina! 54 00: 08: 32,500 -> 00: 08: 34,400 Is he back? 55 00:08 : 34,500 -> 00: 08: 36.500 Why, you like her? 56 00: 08: 36.600 -> 00: 08: 38,700 I come! 57 00: 08: 39.700 -> 00: 08: 41.800 Brutus! Brutus! 58 00: 08: 43.900 -> 00: 08: 47.200 Hi Brutus! He came so early! 59 00: 08: 50.200 -> 00: 08: 53.200 I was eager to know his fiancee face, 60 00: 08: 53.300 -> 00: 08: 55.200 You're right, Obnoxias! 61 00: 08: 55.400 -> 00: 08: 57.500 She Beautiful! 62 00: 08: 59,500 -> 00: 09: 01.600 I have brought little gifts, dear! 63 00: 09: 06.800 - > 00: 09: 09.200 I and her statue and lion huge 64 00: 09: 12,000 -> 00: 09: 15,800 me and her face in the same direction in the sky! I do it from my imagination ! 65 00: 09: 17,200 -> 00: 09: 19,300 No more gentlemanly very much! 66 00: 09: 20,400 -> 00: 09: 23,500 And I know she loved poetry, right? 67 00:09 : 25.600 -> 00: 09: 27.700 I personally was very warm 68 00: 09: 28.700 -> 00: 09: 33,000 I will write a few paragraphs to praise her beauty! 69 00: 09: 36,000 - -> 00: 09: 38,100 Hats! 70 00: 09: 46,400 -> 00: 09: 51,100 At first, when nothing at all! But fear concealed dream growing 71 00: 09: 52.700 - > 00: 09: 55.200 Deep her mind, In lonely, I cried 72 00: 09: 56.800 -> 00: 09: 58.900 Silent Tears filled pride 73 00: 10: 00.000 - > 00: 10: 05.200 In the world of steel and stone 74 00: 10: 08.300 -> 00: 10: 10,400 The feeling was, when the trust ...! Well, it was not ... 75 00 : 10: 15,600 -> 00: 10: 17,700 - so I funny? - Not so! 76 00: 10: 19,700 -> 00: 10: 24.400 Okay! Just because we do not concentrate much. I will do it again! 77 00: 10: 25,000 -> 00: 10: 25,900 No! 78 00: 10: 26,000 -> 00: 10: 28.100 He who have recently voiced? 79 00: 10: 29,100 - > 00: 10: 30,000 Am I! 80 00: 10: 30,200 -> 00: 10: 32,200 I called Lovesix! 81 00: 10: 36,400 -> 00: 10: 37.300 Why, what is your name? 82 00 : 10: 37,500 -> 00: 10: 39.400 Lovesix! 83 00: 10: 39.500 -> 00: 10: 43.600 I come from the only village of Gaul beyond the invasion of Caesar 84 00: 10: 43.700 -> 00: 10: 44.600 Really? 85 00: 10: 44.700 -> 00: 10: 47.700 I love Princess Irina and I want to marry her! 86 00: 10: 58.300 -> 00: 11: 01.300 Who are you that dare challenge Brutus prince? He is the king of what? 87 00: 11: 01.400 -> 00: 11: 03.400 what you have victory 88 00: 11: 03.500 -> 00:11 : 05.600 even dream princess, huh? 89 00: 11: 13,900 -> 00: 11: 14,800 I will win at the Olympic Games! 90 00: 11: 15,000 -> 00: 11: 17,000 You say why? 91 00: 11: 24.300 -> 00: 11: 27.300 So what do we do here? I hear tell, I do not know .... 92 00: 11: 27,500 -> 00: 11: 31.200 Humility u! Dancing Zorba dance! 93 00: 11: 37.900 -> 00: 11: 39,800 Very facetious there, the Gauls! 94 00: 11: 40,000 -> 00: 11: 41.900 Brakes saw him! 95 00: 11: 42,000 -> 00: 11: 43,000 No! 96 00: 11: 43.100 - > 00: 11: 45,000 Why not? 97 00: 11: 45.200 -> 00: 11: 46.100 He must accept the challenge! 98 00: 11: 46.200 -> 00: 11: 47.100 What challenge? 99 00: 11: 47.200 -> 00: 11: 49.600 I will pick the winner at the Olympic Games! 100 00: 11: 51.400 -> 00: 11: 53.800 What is it silly? 101 00: 11: 54.500 -> 00: 11: 57.500 Emperor Greece will give your daughters 102 00: 11: 57.700 -> 00: 12: 00.700 for someone brave like the Greeks! 103 00: 12: 00.800 - > 00: 12: 02.900 Good? We here! 104 00: 12: 05.000 -> 00: 12: 07.000 Wait! 105 00: 12: 12,200 -> 00: 12: 14,800 Pretty much, I like this! 106 00: 12: 19,500 - > 00: 12: 22,500 Well, if this is the desire of my daughter 107 00: 12: 25.800 -> 00: 12: 28,200 it is my aspiration, Greek emperor! 108 00:12: 28,900 -> 00: 12: 29,800 So why? 109 00: 12: 30,000 -> 00: 12: 32,000 means doing it! 110 00: 12: 39,300 -> 00: 12: 40.200 I will Wudi This conversation with the father! 111 00: 12: 40.400 -> 00: 12: 43.900 No, no, Brutus, wait! He's just a good profile name Gaul! 112 00: 12: 52.900 -> 00:12: 55,000 items thy hey! 113 00: 13: 08.500 -> 00: 13: 10,500 The power is stupid! 114 00: 13: 10,600 -> 00: 13: 12,500 How can you say that, Obelix? 115 00: 13: 12,700 -> 00: 13: 14,600 Sounds stupid and ironic! 116 00: 13: 14,700 -> 00: 13: 19,400 Wolf eat lamb, big fish eat little fish, spiders eat flies! 117 00: 13: 23,100 -> 00: 13: 25,000 Good people are always disadvantaged! 118 00: 13: 25,200 -> 00: 13: 27.100 So let's protect the weak! 119 00: 13: 27,200 - -> 00: 13: 31.300 Yeah, but when I hit a better name, I fit him! And he was the underdog then! 120 00: 13: 32,500 -> 00: 13: 35,500 When Roman soldiers attacked, we are weak! We must fight back. 121 00: 13: 35.600 -> 00: 13: 39.600 The really powerful to curb their power. 122 00: 13: 39.700 -> 00: 13: 44,400 123 00: 13: 45,000 -> 00: 13: 47,000 And I will never make another strong man! 124 00: 13: 56.400 -> 00: 13: 58.400 What is it? 125 00: 13: 58,500 -> 00 : 13: 59,400 I do not know! 126 00: 13: 59,500 -> 00: 14: 01.600 I'm going to ask him! 127 00: 14: 15,200 -> 00: 14: 17,100 Bother me, the Romans? He was one chasing you? 128 00: 14: 17,200 -> 00: 14: 19,200 We saw him run very ... 129 00: 14: 19,300 -> 00: 14: 22,300 should think he was pig Forest chase. 130 00: 14: 22,500 -> 00: 14: 27,200 I named Gluteus Maximus! The fastest running water Roman! 131 00: 14: 27.700 -> 00: 14: 30,200 You really, go there is a little bit fast there! 132 00:
đang được dịch, vui lòng đợi..
