Qua đó tôi nhận thấy rằng: Mặc dù lý thuyết có rộng đến đâu, nhưng nếu dịch - Qua đó tôi nhận thấy rằng: Mặc dù lý thuyết có rộng đến đâu, nhưng nếu Anh làm thế nào để nói

Qua đó tôi nhận thấy rằng: Mặc dù l

Qua đó tôi nhận thấy rằng: Mặc dù lý thuyết có rộng đến đâu, nhưng nếu chúng không được áp dụng vào thực tế thì cũng chỉ là vô nghĩa. Nói theo cách khác thực tế luôn đa dạng hơn, phong phú hơn và linh hoạt hơn, cụ thể nhất là quá trình thực tập của tôi tại công ty với công việc dịch thuật. Tôi nhận thấy công việc dịch thuật là một việc rất khó khăn đối vỡi những người học tiếng anh. Nó đòi hỏi phải nắm vững nhiều về văn phạm, cấu trúc câu, cách dùng từ chính xác, …Ngoài ra, người học cần phải đọc nhiều để biết văn phong người Anh hoặc Mỹ thường dùng. Do sự khác biệt giữa hai nền văn hóa, nên khi dịch từ Tiếng Anh sang tiếng việt có những điểm khác biệt. Một điểm khác khó dịch trong tiếng anh là các câu thành ngữ, khi dịch ta phải kiếm những từ tương đương trong tiếng việt để dịch cho phù hợp.
Tại trường Cao Đẳng, tôi được học bộ môn luyện dịch với hai giáo trình là : phương pháp dịch anh – việt và giáo khoa căn bản môn dịch (anh – việt ) –( việt –anh). Trong hai giáo trình này, tôi dã được học và biết đến những điều căn bản trong dịch thuật như: các phương pháp dịch dựa trên ngữ pháp, từng chữ, theo từ, hoặc theo mẫu câu,….Ngoài ra, tôi còn được thầy cô cho nghiên cứu về ngôn ngữ với các phần cụ thể như: chuyển đổi cú pháp, hai bước căn bản trong dịch câu,….Tuy nhiên, vì thời gian học dành cho bộ môn này quá ngắn nên tôi vẫn chưa được thầy cô truyền đạt hết những phần còn lại như: dịch theo chuyên đề và tập luyện dịch ở nhiều lĩnh vực khác nhau,….
Nhưng trên thực tế cho thấy, những kiến thức tôi học được ở trường còn quá hạn chế. Nó chỉ phần nào giúp tôi có những kiến thức chung nhất về lĩnh vực biên phiên dịch, để tôi không phải bỡ ngỡ khi ra trường. Trong quá trình tôi thực tập tại công ty với công việc biên phiên dịch, tôi nhận tháy nó có sự khác biệt khá lớn. Vì dịch thuật là một công việc đầy công phu, người dịch phải tra cứu cẩn thận và tốn nhiều thời gian mới đạt được trình độ tinh thông. Cho nên người biên phiên dịch phải nắm vững kiến thức về ngữ pháp, cấu trúc của từ, câu, am hiểu từ vựng của nhiều lĩnh vực, và đặc biệt là phải có tính kiên nhẫn trong khi dịch bài để tìm ra từ ngữ phù hợp và cách dịch đúng đắn nhất.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Over that I noticed that: Although the theory has expanded to, but if they are not applicable to the fact it is just nonsense. In other words practically always richer, more diverse and more flexibility, in particular for the process of my internship in the company with the translation work. I found the translation work is a very difficult job for vỡi those who learn English. It requires mastery of many about the grammar, sentence structure, how to use words correctly, ... In addition, the learner needs to read more to know English or American style is often used. Due to the differences between the two cultures, so when translated from English to Vietnamese there are differences. Another point is difficult to translate in English are the proverbs, when one must make the translation from Vietnamese equivalent to the room accordingly. Tại trường Cao Đẳng, tôi được học bộ môn luyện dịch với hai giáo trình là : phương pháp dịch anh – việt và giáo khoa căn bản môn dịch (anh – việt ) –( việt –anh). Trong hai giáo trình này, tôi dã được học và biết đến những điều căn bản trong dịch thuật như: các phương pháp dịch dựa trên ngữ pháp, từng chữ, theo từ, hoặc theo mẫu câu,….Ngoài ra, tôi còn được thầy cô cho nghiên cứu về ngôn ngữ với các phần cụ thể như: chuyển đổi cú pháp, hai bước căn bản trong dịch câu,….Tuy nhiên, vì thời gian học dành cho bộ môn này quá ngắn nên tôi vẫn chưa được thầy cô truyền đạt hết những phần còn lại như: dịch theo chuyên đề và tập luyện dịch ở nhiều lĩnh vực khác nhau,….Nhưng trên thực tế cho thấy, những kiến thức tôi học được ở trường còn quá hạn chế. Nó chỉ phần nào giúp tôi có những kiến thức chung nhất về lĩnh vực biên phiên dịch, để tôi không phải bỡ ngỡ khi ra trường. Trong quá trình tôi thực tập tại công ty với công việc biên phiên dịch, tôi nhận tháy nó có sự khác biệt khá lớn. Vì dịch thuật là một công việc đầy công phu, người dịch phải tra cứu cẩn thận và tốn nhiều thời gian mới đạt được trình độ tinh thông. Cho nên người biên phiên dịch phải nắm vững kiến thức về ngữ pháp, cấu trúc của từ, câu, am hiểu từ vựng của nhiều lĩnh vực, và đặc biệt là phải có tính kiên nhẫn trong khi dịch bài để tìm ra từ ngữ phù hợp và cách dịch đúng đắn nhất.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Thereby I noticed that: Although theoretically wide it is, but if they are not applied in practice, is just nonsense. In other words the fact is always more diverse, richer and more flexible, especially specific process my internship at companies with translation work. I realize that translation is a very difficult job for those who learn English. It requires mastering a lot about grammar, sentence structure, precise wording, ... In addition, students need to read a lot to know the British or American style used. Due to the differences between the two cultures, so when translated from English to Vietnamese have differences. Another point is difficult to translate in English idioms, when service have earned the equivalent of Vietnamese to translate accordingly.
In college, I learned a translation department with two curricula are: his translation methods - Vietnam and basic academic subjects translated (he - Vietnam) - (Vietnamese -You). In two textbooks, I have learned and know the basics of translation, such as methods based on grammar translation, word for word, in word, or in the form sentences, ... Also, I have been teachers for language studies with specific parts such as converting the syntax, the two basic steps of translated sentences, ... However, because of time studying this subject for too short, so I have not been teachers she conveys all the rest, such as thematic services and training services in many different areas, ....
But in reality shows, the knowledge I learned at school is still too limited. It just helped me with the most general knowledge in the field of translation and interpretation, so I was not surprise when the school. In the course of an internship at the company I work with interpreters, I found it quite a big difference. Because translation is an ornate work, the translator must look carefully and take time to achieve the level of mastery. So the interpreters must master knowledge of grammar, the structure of words, sentences, understanding the vocabulary of many fields, and especially to have patience while service to find out the word all in line where and how to properly translate the most.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: