III. Đối chiếu thành ngữ Anh-Việt về ngữ nghĩa *Giống nhau:Tiếng Việt  dịch - III. Đối chiếu thành ngữ Anh-Việt về ngữ nghĩa *Giống nhau:Tiếng Việt  Anh làm thế nào để nói

III. Đối chiếu thành ngữ Anh-Việt v

III. Đối chiếu thành ngữ Anh-Việt về ngữ nghĩa



*Giống nhau:
Tiếng Việt ta có những thành ngữ sau:
Nhát như thỏ đế
Tiêu tiền như nước
Nhanh như chớp
Cũng tương tự như vậy trong Tiếng Anh cũng có:

As timid as a rabbit
To spend money like water
As quick as flash

Như vậy, về nội dung cả tiếng Anh và tiếng Việt đều mang ý nghĩa chung, đều để so sánh cái này với cái kia thông qua hình ảnh, hoạt động của động vật.



* Khác nhau

Có sự khác nhau trong cách dùng từ giữa tiếng Việt và tiếng Anh đó là sự khác nhau về văn hóa của hai dân tộc. Một bên là phương Đông có nền văn hóa nông nghiệp, một bên là phương Tây có nền văn hóa du mục. Cho nên cùng một sự việc mỗi ngôn ngữ có sự diễn đạt khác nhau như trong các thành ngữ so sánh :
Trong tiếng Việt có các thành ngữ so sánh sau:
Giống nhau như đúc
Rối như tơ vò
Thẳng như ruột ngựa
Hiền như nai con
Thánh thiện như thiên thần
Xấu như ma lem…

Trong tiếng Anh cùng một ẩn ý như trên nhưng đối tượng so sánh lại khác nhau.
Giống nhau như hai hạt đậu.
(Like as two peas)
Mù như dơi
(As blind as a bat )
Thẳng như mũi tên
(As straight as an arrow)
Hiền như cừu non
(As gentle as a lamb)
Thánh thiện như chim bồ câu.
(As gentle as a dove)
Xấu như đười ươi

(As ugly as an ape)

Rõ ràng đối tượng so sánh ở đây có sự khác nhau rõ rêt:
Đối tượng so sánh trong hai thành ngữ dựa rất nhiều vào văn hóa của hai nước.Các con vật trong hai thành ngữ là những con vật quen thuộc của hai nước. Ở Việt nam hay dùng những con vật quen thuộc, hay được nuôi trong nhà như chó, mèo, chim, kiến…. Nhưng trong tiếng Anh lại hay dùng ngựa, cừu,… những con vật gắn với việc đi săn bắt, liên quan tới du mục.

Ngoài ra, có một số thành ngữ đặc biệt. Nhìn về mặt hình thức có thể suy ra tiếng Việt nhưng thực chất chúng lại mang một nghĩa hoàn toàn ngược lại.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
III. English idioms collation of semantics * Look the same:Vietnamese have the following expressions:Coward as rabbit Spend money like water Fast as lightningAlso similarly in English also has:As timid as a rabbitTo spend money like waterAs quick as a flashSo, about the content in both English and Vietnamese are common sense, are to compare this one to the other through the image, the activity of animals. Different *There is no difference in usage between Vietnamese and English that is different about the culture of the two peoples. On one side is the East have agricultural cultures, one side is the West have nomadic cultures. So the same things each language has a different expression as in the terms of comparison:In Vietnamese has the following comparison: idiomsThe same as castingTroubledStraight as the horse gutHien as FawnHoly as AngelsBad as ma lem ...In the same sense as above but the object compare different again.The same as two pea. (Like as two peas)Blind as a bat (As blind as a bat)Straight as arrows (As straight as an arrow)Hien as lamb (As gentle as a lamb)Holiness as a dove. (As gentle as a dove)Bad as orangutans (As ugly as an ape)Apparently the object of comparison here are the different rêt:The object of comparison of the two idioms relied heavily on the culture of the two countries. The animals in the two idioms are the familiar animals of the two countries. In Vietnam, or the use of familiar animals, or are raised in the home such as dogs, cats, birds, ants. ... But in English or use horses, sheep, ... the animals associated with the go hunting, related to the nomads.In addition, there are some special idioms. The look on the face can be inferred form the Vietnamese but the fact they brought a completely opposite meaning.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 2:[Sao chép]
Sao chép!
III. Reconciling the English-Vietnamese about semantics * Identical: Vietnamese we have the following expressions: Cowardly like Rabbits Spend money like water Fast as lightning also similar in English also: As timid as a rabbit To spend money like water As quick as flash Thus, the content in both English and Vietnamese have brought common sense, were to compare this to the other through the image and activities of animals. * Different There are differences in wording between Vietnamese and English that is the difference in the culture of the two peoples. One side is the East with agricultural cultures, one side is the West with nomadic cultures. So the same thing every language have different expression in idioms comparison: In Vietnamese with idioms comparison follows: Same as casting Rebellious young pitcher as Straight as horse intestine Hien as deer holy angels as Bad as ma lem ... In English the same connotation as above but objects compare different again. The same as two peas. (Like as two peas) Blind as a bat (As blind as a bat ) Straight as arrows (As straight as an arrow) Hien as lamb (As gentle as a lamb) as pigeon holy. (As gentle as a dove) Bad as orangutans (As ugly as an ape) Clear object comparison here differ distinctly compare Objects in two idioms rely heavily on the culture of two nuoc.Cac animals in two idioms are the familiar animals of the two countries. In Vietnam, or use the familiar object, or were domesticated like dogs, cats, birds, ants .... But in English, or use the horse, sheep, ... the animals associated with the hunt began, involving nomad. Also, there are some special expressions. Looking on a form can be deduced Vietnamese but in fact they bring a completely opposite meaning.















































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: