III. English idioms collation of semantics * Look the same:Vietnamese have the following expressions:Coward as rabbit Spend money like water Fast as lightningAlso similarly in English also has:As timid as a rabbitTo spend money like waterAs quick as a flashSo, about the content in both English and Vietnamese are common sense, are to compare this one to the other through the image, the activity of animals. Different *There is no difference in usage between Vietnamese and English that is different about the culture of the two peoples. On one side is the East have agricultural cultures, one side is the West have nomadic cultures. So the same things each language has a different expression as in the terms of comparison:In Vietnamese has the following comparison: idiomsThe same as castingTroubledStraight as the horse gutHien as FawnHoly as AngelsBad as ma lem ...In the same sense as above but the object compare different again.The same as two pea. (Like as two peas)Blind as a bat (As blind as a bat)Straight as arrows (As straight as an arrow)Hien as lamb (As gentle as a lamb)Holiness as a dove. (As gentle as a dove)Bad as orangutans (As ugly as an ape)Apparently the object of comparison here are the different rêt:The object of comparison of the two idioms relied heavily on the culture of the two countries. The animals in the two idioms are the familiar animals of the two countries. In Vietnam, or the use of familiar animals, or are raised in the home such as dogs, cats, birds, ants. ... But in English or use horses, sheep, ... the animals associated with the go hunting, related to the nomads.In addition, there are some special idioms. The look on the face can be inferred form the Vietnamese but the fact they brought a completely opposite meaning.
đang được dịch, vui lòng đợi..
