On Tuesday, the Italian handling skills/information needed is up to 20%. Because each person has a way of receiving various information, if we don't handle well what listeners are then will not understand the speaker wants to communicate something to rebuild in a way understandable to the listener. Interpreters translate said to convey the language of light, short, easy to understand, convey the true spirit of the original than going after individual words of the original. Should note that the translator when translating to avoid translating "word by word". If the translator translates said after the original passive way sometimes makes the lyrics translate confused, hard to understand due to the difference of the two languages as well as cultural differences. For example, with the "spare the rod and spoil the child," we should not be translated as "do not use roi will damage the children" which should be translated as "love to hate, for sweet prices for roi for Bui" Want this skills, the translator needs to have good background knowledge by regularly reading newspapers, watching television and a quick summary of what we heard or read
đang được dịch, vui lòng đợi..