Actually the weaknesses that high school students My Hoa Hung and also caught because of the following reasons translating: Due to the background of grammar is weak, so when translating a certain attention from Vietnamese into English Britain, they often translate every word. They fear that if not a literal translation of his own that just think, would not a complete sentence. Harmful effects of translating word by word that produces shaky sentence in expression, grammatical errors and inaccuracies in vocabulary. This is very typical weaknesses of their writings vocabulary too big flaw: Shortage of academic vocabulary, so although it can come up with a good idea, even if the sentence is Vietnamese "nuột "in the beginning, but they can only interpret familiar with the vocabulary. Like "improve" the think of "Improve", or better, "Enhance". This makes your article much revolves around the word, the phrase "familiar face". Or if you think a certain word bit complicated, you also easy to transplant wrong because not understand the concept of collocation. Expressing shaky: I split this standard here because expressing vulnerability is also a "problem" but many of them have. Also translate word by word cause, lack of academic vocabulary, students have not figure out how to organize your thoughts so close in terms of idea as well as the layout of the article. With expressions such errors, your article will be very "loose", unconvincing
đang được dịch, vui lòng đợi..
