Sự khác biệt trên bình diện ngôn ngữ (ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp) và lờ dịch - Sự khác biệt trên bình diện ngôn ngữ (ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp) và lờ Pháp làm thế nào để nói

Sự khác biệt trên bình diện ngôn ng

Sự khác biệt trên bình diện ngôn ngữ (ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp) và lời nói giữa ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn
Đây là trở ngại cơ bản trong việc dạy/học kĩ năng nghe hiểu. Khi nghe một thứ tiếng mà không hiểu, nghĩa là tai chỉ cảm nhận được lờ mờ một chuỗi âm thanh và ngữ điệu không có nghĩa. Nhưng nếu đó là tiếng mẹ đẻ hoặc một ngoại ngữ thông thạo, ta hiểu ngay nghĩa của các tín hiệu ngôn ngữ phát ra. Vì sao vậy? Ta hãy xem xét vấn đề này ở các cấp độ khác nhau can thiệp vào quá trình nghe hiểu:
2. Về mặt ngữ âm: Học sinh phải làm quen với một hệ thống âm vị mới và luyện tập để nhận biết một số âm không có trong thứ tiếng mà mình biết. Thực tế cho thấy, nếu hệ thống âm vị của ngôn ngữ đích càng khác với hệ thống âm vị của ngôn ngữ nguồn thì càng gây trở ngại cho người học trong việc làm quen và nhận diện các âm mới. Tiếng Pháp và tiếng Việt là hai thứ tiếng có nguồn gốc khác nhau. Trong hệ thống âm vị tiếng Pháp có nhiều âm vị mà trong tiếng Việt không có. Ví dụ như trong số 36 âm vị tiếng Pháp có tới 11 âm vị không có trong tiếng Việt. Đây chính là những khó khăn cho học sinh Việt Nam trong việc làm quen, nhận diện và luyện tập nghe trong giai đoạn mới học tiếng Pháp, đặc biệt là các nguyên âm giọng mũi và các âm /Y/ và /R/. Tuy nhiên, khả năng phân biệt các âm vị thường hạn định ở giai đoạn đầu của việc học ngoại ngữ, cần nhận diện những cặp âm vị cơ bản. Khi học viên đã có những kiến thức nhất định về từ vựng và ngữ pháp thì chu cảnh sẽ giúp họ phân biệt những âm vị khó.
Mặt khác, các yếu tố cận ngôn như trọng âm (accentuation), giai điệu (mélodie), ngữ điệu (intonation), nhóm nhịp điệu (groupe rythmique) đặc thù, đặc tính giọng nói của người phát ngôn cũng gây trở ngại đáng kể cho học sinh Việt Nam trong việc nghe hiểu tiếng Pháp không những ở giai đoạn cơ sở mà cả ở giai đoạn đề cao. Việc làm quen và tiếp thu các yếu tố cận ngôn đặc thù của tiếng Pháp rất khó đối với người Việt, đòi hỏi học sinh phải luyện tập nghe thường xuyên và nỗ lực, kiên trì của giáo viên.
3.. Về mặt từ vựng: từ tiếng Pháp hầu hết là từ đa âm trong khi đó từ tiếng Việt là
đơn âm. Sự khác biệt về số lượng âm tiết cấp độ từ gây trở ngại không nhỏ cho học sinh Việt Nam trong nghe hiểu tiếng Pháp. Mặt khác, muốn hiểu được ngôn bản trước hết phải nhận diện và hiểu nghĩa từ vựng trong ngữ cảnh, phải xác định được từ vựng liên quan thuộc cấp độ ngôn ngữ nào. Tuy nhiên,thực tế dạy Nghe hiểu cho thấy một khi học sinh đã có một vốn từ vựng cần thiết tiếp thu được trong quá trình học ở giai đoạn cơ sở, những khó khăn về mặt từ vựng kể trên không còn là trở ngại đáng quan tâm nữa. Cái khó còn tồn tại và kéo dài ngay cả trong giai đoạn đề cao là nghe hiểu được các yếu tố văn hoá, văn minh hàm ẩn trong từ vựng. Trong nhiều trường hợp, học sinh hiểu hết các từ trong một phát ngôn nhưng không hiểu được nghĩa của phát ngôn đó. Đó là vì trong phát ngôn có chứa đựng các yếu tố văn hoá, văn minh mà học sinh chưa biết.
Một trở ngại nữa cần quan tâm về mặt từ vựng trong việc dạy nghe hiểu ở giai đoạn đềcao là các thuật ngữ, vì đằng sau cái vỏ âm thanh nghe được là cả một nội hàm chỉ các khái niệm đòi hỏi phải có những kiến thức chuyên ngành mới hiểu được. Có thể lấy một ví dụ: trong một phát ngôn thuộc lĩnh vực kinh tế hàng hoá có từ « familles », với vốn từ vựng thông thường khi nghe từ này học sinh không thể hiểu được nghĩa, vì đây là thuật ngữ chỉ một khái niệm chuyên ngành, nghĩa của nó là: các chủng loại sản phẩm hay mặt hàng trong một loại sản phẩm đồng chất. Một ví dụ khác, khi nghe từ « circuit économique », với vốn từ vựng thông thường, học sinh chỉ có thể hiểu là Chu trình kinh tế, nhưng chu trình kinh tế là gì? thì phải có kiến thức chuyên ngành kinh tế mới hiểu được: đó là một chu trình khép kín gồm 3 yếu tố có mối liên quan chế định nhau: sản xuất, nhu cầu và thu nhập
4. Về mặt ngữ pháp: đây là một trong những trở ngại cơ bản cho quá trình giải mã các tín hiệu ngôn ngữ. Sự khác biệt rất lớn về mặt ngữ pháp giữa tiếng Pháp và tiếng Việt như: cách biểu đạt thời thể, sự tương hợp thời thể, hình thái‐cú pháp, giống số của một loạt từ loại như quán từ, danh từ, đại từ, tính từ và vô số các qui tắc ngữ pháp khác thực sự là những thách thức đối với học sinh Việt Nam trong nghe hiểu tiếng Pháp. Tuy nhiên, trong quá trình học ngoại ngữ các kiến thức tiếp thu được về từ vựng, ngữ pháp, các kĩ năng thực hành khác sẽ hỗ trợ, bổ sung và nâng cao khả năng nghe hiểu, giải mã cacs phát ngôn, ngôn đoạn và ngôn bản. Trong giai đoạn đề cao, trở ngại lớn nhất về mặt ngữ pháp trong quá trình nghe hiểu ngôn bản là lôgic ngữ nghĩa, tình thái thông qua các cấu trúc ngữ pháp, thông qua hệ thống từ nối liên kết ngôn bản.
3.2.4. Các yếu tố ngữ dụng liên quan đến việc xác định ý nghĩa xác thực của ngôn bản (thông qua hình thức ngôn ngữ của nó) chính là vấn đề khó nhất đặt ra cho giáo viên khi dạy nghe hiểu bởi lẽ chỉ khi đặt phát ngôn cụ thể vào một ngữ cảnh giao tiếp‐văn hoá của ngôn ngữ đích mới có thể xác định được ý nghĩa xác thực của ngôn bản, mới hiểu được ý đồ và thái độ của người nói, tình cảm của người nói trong giao tiếp. Thế nhưng khi nghe một ngôn bản thông qua băng cátsét (phương tiện dạy nghe phổ biến hiện nay), chúng ta không có đủ các yếu tố về ngữ cảnh giao tiếp‐văn hoá cần thiết để hiểu được ý nghĩa xác thực. Xin trích dẫn một ví dụ minh hoạ của PGS TS Nguyễn Hoà trong bài viết Lực ngôn trung và các kiểu câu đăng trong Kỉ yếu Hội thảo về Ngữ dụng học 4/1999 tại Hà Nội, trang 262‐263: Nhà rất bẩn (con ạ)! phát ngôn này có thể hiểu thuần tuý là sự miêu tả một sự tình, song trong nhiều hoàn cảnh giao tiếp, thường được hiểu như là một sự quở trách hay là một yêu cầu cần dọn dẹp. Như vậy muốn hiểu được nghĩa xác thực của phát ngôn trên phải đặt phát ngôn vào ngữ cảnh giao tiếp‐văn hoá của ngôn ngữ nguồn mới hiểu được ý đồ của người nói.



0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Pháp) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Les différences sur la langue (phonétique, grammaire, vocabulaire) et de mots entre la langue source et langue cibleC'est le principal obstacle dans les compétences de l'enseignement/apprentissage de la compréhension orale. Lorsque vous écoutez un langage qui ne comprend pas, c'est l'oreille seulement faiblement perçoivent une chaîne sonore et intonation ne signifie pas. Mais si c'est la langue maternelle ou une maîtrise de la langue étrangère, nous comprenons immédiatement le sens du langage des signaux émis. Pourquoi est-ce ? Nous considérons cette question dans les différents niveaux d'intervention dans le processus de compréhension orale :2. en termes de phonétique : les étudiants doivent se familiariser avec un nouveau système de son et de formation de reconnaître un nombre négatif n'est pas dans la langue que je connais. En effet, si le système de phonologie de la langue cible comme différent de phonèmes d'une langue, les sources plus interfèrent avec l'apprenant dans le familier et le nouveau son. Français et vietnamiens sont que les deux langues ont des origines différentes. Dans le système les phonèmes Français ont plusieurs syllabes que vietnamien en il. Par exemple dans le numéro 36 de 11 syllabes de phonèmes Français pas en vietnamien. C'est précisément la difficulté pour les étudiants au Vietnam en se familiarisant et pratiquer l'écoute dans la nouvelle étape de l'apprentissage de Français, surtout les voyelles/Y/et nez et accent/R /. Toutefois, la capacité de distinguer les phonèmes est généralement spécifiée dans les premières étapes de l'apprentissage des langues, la nécessité de trouver la paire de phonèmes sous-jacent. Lorsque l'étudiant doit avoir certaines connaissances de vocabulaire et la grammaire, le paysage les aidera cycle différencier le phonème est difficile.Mặt khác, các yếu tố cận ngôn như trọng âm (accentuation), giai điệu (mélodie), ngữ điệu (intonation), nhóm nhịp điệu (groupe rythmique) đặc thù, đặc tính giọng nói của người phát ngôn cũng gây trở ngại đáng kể cho học sinh Việt Nam trong việc nghe hiểu tiếng Pháp không những ở giai đoạn cơ sở mà cả ở giai đoạn đề cao. Việc làm quen và tiếp thu các yếu tố cận ngôn đặc thù của tiếng Pháp rất khó đối với người Việt, đòi hỏi học sinh phải luyện tập nghe thường xuyên và nỗ lực, kiên trì của giáo viên.3.. Về mặt từ vựng: từ tiếng Pháp hầu hết là từ đa âm trong khi đó từ tiếng Việt làmonosyllabiques. La différence dans le nombre de syllabes du niveau d'entraver petit pas pour les étudiants du Vietnam en compréhension orale en Français. En revanche, veulent comprendre une langue doit d'abord reconnaître et comprendre la signification des mots dans leur contexte, d'identifier le vocabulaire lié au niveau du langage. Cependant, la réalité de l'enseignement, la compréhension orale de voir une fois l'étudiant dispose d'un vocabulaire nécessaire appris dans le processus d'apprentissage dans la période de référence, les difficultés en ce qui concerne le vocabulaire ci-dessus n'est plus un obstacle. L'existence des prolongée et difficile même en étage élevé est à l'écoute afin de comprendre les éléments de la culture, la fonction de civilisation cachée dans le vocabulaire. Dans de nombreux cas, étudiants comprennent les mots d'un porte-parole, mais n'a pas compris le sens de l'orateur. C'est parce que le discours avait contenues dans les éléments de la culture, la civilisation qui ne connaissent pas les étudiants. Một trở ngại nữa cần quan tâm về mặt từ vựng trong việc dạy nghe hiểu ở giai đoạn đềcao là các thuật ngữ, vì đằng sau cái vỏ âm thanh nghe được là cả một nội hàm chỉ các khái niệm đòi hỏi phải có những kiến thức chuyên ngành mới hiểu được. Có thể lấy một ví dụ: trong một phát ngôn thuộc lĩnh vực kinh tế hàng hoá có từ « familles », với vốn từ vựng thông thường khi nghe từ này học sinh không thể hiểu được nghĩa, vì đây là thuật ngữ chỉ một khái niệm chuyên ngành, nghĩa của nó là: các chủng loại sản phẩm hay mặt hàng trong một loại sản phẩm đồng chất. Một ví dụ khác, khi nghe từ « circuit économique », với vốn từ vựng thông thường, học sinh chỉ có thể hiểu là Chu trình kinh tế, nhưng chu trình kinh tế là gì? thì phải có kiến thức chuyên ngành kinh tế mới hiểu được: đó là một chu trình khép kín gồm 3 yếu tố có mối liên quan chế định nhau: sản xuất, nhu cầu và thu nhập4. Về mặt ngữ pháp: đây là một trong những trở ngại cơ bản cho quá trình giải mã các tín hiệu ngôn ngữ. Sự khác biệt rất lớn về mặt ngữ pháp giữa tiếng Pháp và tiếng Việt như: cách biểu đạt thời thể, sự tương hợp thời thể, hình thái‐cú pháp, giống số của một loạt từ loại như quán từ, danh từ, đại từ, tính từ và vô số các qui tắc ngữ pháp khác thực sự là những thách thức đối với học sinh Việt Nam trong nghe hiểu tiếng Pháp. Tuy nhiên, trong quá trình học ngoại ngữ các kiến thức tiếp thu được về từ vựng, ngữ pháp, các kĩ năng thực hành khác sẽ hỗ trợ, bổ sung và nâng cao khả năng nghe hiểu, giải mã cacs phát ngôn, ngôn đoạn và ngôn bản. Trong giai đoạn đề cao, trở ngại lớn nhất về mặt ngữ pháp trong quá trình nghe hiểu ngôn bản là lôgic ngữ nghĩa, tình thái thông qua các cấu trúc ngữ pháp, thông qua hệ thống từ nối liên kết ngôn bản.3.2.4. Các yếu tố ngữ dụng liên quan đến việc xác định ý nghĩa xác thực của ngôn bản (thông qua hình thức ngôn ngữ của nó) chính là vấn đề khó nhất đặt ra cho giáo viên khi dạy nghe hiểu bởi lẽ chỉ khi đặt phát ngôn cụ thể vào một ngữ cảnh giao tiếp‐văn hoá của ngôn ngữ đích mới có thể xác định được ý nghĩa xác thực của ngôn bản, mới hiểu được ý đồ và thái độ của người nói, tình cảm của người nói trong giao tiếp. Thế nhưng khi nghe một ngôn bản thông qua băng cátsét (phương tiện dạy nghe phổ biến hiện nay), chúng ta không có đủ các yếu tố về ngữ cảnh giao tiếp‐văn hoá cần thiết để hiểu được ý nghĩa xác thực. Xin trích dẫn một ví dụ minh hoạ của PGS TS Nguyễn Hoà trong bài viết Lực ngôn trung và các kiểu câu đăng trong Kỉ yếu Hội thảo về Ngữ dụng học 4/1999 tại Hà Nội, trang 262‐263: Nhà rất bẩn (con ạ)! phát ngôn này có thể hiểu thuần tuý là sự miêu tả một sự tình, song trong nhiều hoàn cảnh giao tiếp, thường được hiểu như là một sự quở trách hay là một yêu cầu cần dọn dẹp. Như vậy muốn hiểu được nghĩa xác thực của phát ngôn trên phải đặt phát ngôn vào ngữ cảnh giao tiếp‐văn hoá của ngôn ngữ nguồn mới hiểu được ý đồ của người nói.


đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Pháp) 2:[Sao chép]
Sao chép!
La différence dans le niveau de langue (phonologie, vocabulaire, grammaire) et parler entre la langue cible et la langue source
Ceci est l'obstacle de base dans l'enseignement / apprentissage des compétences d'écoute. Lors de l'écoute d'une langue qu'on ne comprend pas, c.-à-oreille perçoit que confusément une séquence de sons et l'intonation ne sont pas significatives. Mais si elle est la langue maternelle ou d'une maîtrise de la langue étrangère, je compris le sens des signaux émis langue. Parce que quoi? Nous considérons cette question à différents niveaux d'intervenir dans le processus de compréhension orale:
2. En termes de phonétique: Les étudiants doivent se familiariser avec un nouveau système et de la formation de la conscience phonologique à un nombre négatif est pas dans une langue qu'ils connaissent. En fait, si le système phonologique de la langue cible comme différent du système phonologique de la langue, les sources plus empêcher les gens de faire connaissance et apprendre à identifier un nouveau son. Français et vietnamien sont deux langues ont des origines différentes. Dans le système phonologique français a plusieurs phonèmes que les Vietnamiens ne avez pas. Par exemple, parmi les 36 phonèmes français par le biais de 11 phonèmes pas en vietnamien. Ceux-ci sont difficiles pour les étudiants de se familiariser Vietnam, l'identification et la pratique de l'écoute dans la nouvelle phase d'apprentissage du français, en particulier les voyelles nasales et des tons / Y / et / R /. Cependant, la capacité de distinguer les phonèmes souvent déterminant dans les premiers stades de l'apprentissage des langues, à identifier les paires de phonèmes de base. Lorsque les élèves ont une certaine connaissance du vocabulaire et la grammaire, puis cycle de la scène va les aider à distinguer les phonèmes difficiles.
D'autre part, facteurs comme le stress langage accessible (accentuation), airs (chansons), intonation (intonation), groupe rythmique (groupe de rythmique) de voix typique et caractéristique de la porte-parole a entravent considérablement étudiants Vietnam dans la compréhension d'écoute français non seulement dans la période de base où les deux en phase améliorée. La connaissance et d'acquérir les éléments spécifiques de l'accès à la langue française est très difficile pour le peuple vietnamien, qui exige que les élèves de l'exercice régulièrement entendre et l'effort, la persévérance des enseignants.
3 .. En termes de vocabulaire : Français principalement de polyphonie tandis que les Vietnamiens sont
monosyllabiques. La différence dans le nombre de syllabes niveler entrave significative pour les étudiants du Vietnam dans la compréhension d'écoute Français. D'autre part, veulent comprendre le langage de la première à reconnaître et à comprendre le sens du vocabulaire en contexte, d'identifier le vocabulaire de tout niveau de langue. Cependant, la réalité montre écoute enseigne qu'une fois que l'élève a acquis le vocabulaire nécessaire au cours du processus d'apprentissage dans la période de base, les difficultés en termes de vocabulaire énumérés ci-dessus ne sont plus un obstacle de peine plus intéressé. La difficulté reste et dure, même dans la promotion de la scène d'écoute pour comprendre les éléments de la culture, la civilisation implicite dans le vocabulaire. Dans de nombreux cas, les élèves sont conscients de tous les mots dans une déclaration, mais ne comprenaient pas le sens de ce que le porte-parole. En effet, le porte-parole contient les éléments de la culture et de la civilisation que les étudiants ne connaissent pas.
Un autre obstacle en termes d'intérêt dans l'enseignement du vocabulaire decao de phase de compréhension est la terminologie, parce que derrière après avoir entendu la coquille de son est l'inclusion du concept ne nécessite que des connaissances spécialisées à comprendre. Peut-être prendre un exemple: dans un porte-parole dans les domaines de produits économiques de «Familles», avec les mots de vocabulaire habituel d'entendre les étudiants ne peuvent pas comprendre que, parce que cela est seulement un terme sommaire concept spécialisé, sa signification est: les types de produits ou marchandises dans un produit homogène. Un autre exemple, quand je entendu le mot «circuit économique», avec le vocabulaire d'habitude, les élèves peuvent comprendre le cycle économique, mais les cycles économiques est quoi? doivent avoir des connaissances en économie pour comprendre: il est un cycle fermé comprend 3 éléments sont reliés entre eux règles: la production, la demande et des revenus
4. Grammaticalement: tel est l'un des principaux obstacles au processus de décoder le langage des signaux. L'énorme différence en termes de grammaire entre français et vietnamien, y compris les expressions possibles, possible, la morphologie-syntaxe du temps de correspondance, le même nombre d'une variété de catégories telles que magasin, noms, université , adjectif et de nombreuses autres règles grammaticales sont les véritables défis pour les étudiants du Vietnam dans la compréhension d'écoute Français. Cependant, dans le processus d'apprentissage d'une langue étrangère et d'acquérir une connaissance du vocabulaire, de la grammaire, et d'autres compétences pratiques entretenir, de compléter et d'améliorer votre capacité à comprendre, les entités de décodage, porte-parole, segment de parole et la publication de la langue. Dans la phase améliorée, le plus grand obstacle en termes de grammaire dans le processus de compréhension de la langue est la sémantique logiques, l'Etat à travers la structure grammaticale, grâce au système de se connecter version linguistique de lien.
3.2.4 . Les facteurs liés à la pragmatique de déterminer le sens de la langue d'authenticité (grâce à ses formes linguistiques) est problèmes les plus difficiles posées lors de l'enseignement compréhension orale parce que lorsque mis porte-parole aux enseignants dans une communication spécifique au contexte culturel de la langue cible peut déterminer le sens de la langue de l'authenticité, de comprendre l'intention et l'attitude de l'orateur, la communication émotionnelle de l'orateur. Mais quand l'écoute d'un discours prononcé par les bandes (outil d'enseignement populaire maintenant écouter), nous ne disposons pas de tous les éléments de communication nécessaires au contexte culturel pour comprendre l'importance de l'authentification. Pour citer un exemple d'illustration docteur Nguyen Hoa dans Luc motifs centraux et des articles de phrases de la langue publié dans les actes du Séminaire enseignement des langues à Hanoi 4/1999, pages 262-263: Le très sale (la Sir)! Porte-parole peut comprendre la description purement une situation, mais dans de nombreuses circonstances pour communiquer, souvent compris comme une réprimande ou un nettoyage nécessaire. Donc, vouloir comprendre que l'authenticité de cette déclaration pour mettre le porte-parole sur la communication au contexte culturel de la langue source de comprendre l'intention de l'orateur.



đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: