La différence dans le niveau de langue (phonologie, vocabulaire, grammaire) et parler entre la langue cible et la langue source
Ceci est l'obstacle de base dans l'enseignement / apprentissage des compétences d'écoute. Lors de l'écoute d'une langue qu'on ne comprend pas, c.-à-oreille perçoit que confusément une séquence de sons et l'intonation ne sont pas significatives. Mais si elle est la langue maternelle ou d'une maîtrise de la langue étrangère, je compris le sens des signaux émis langue. Parce que quoi? Nous considérons cette question à différents niveaux d'intervenir dans le processus de compréhension orale:
2. En termes de phonétique: Les étudiants doivent se familiariser avec un nouveau système et de la formation de la conscience phonologique à un nombre négatif est pas dans une langue qu'ils connaissent. En fait, si le système phonologique de la langue cible comme différent du système phonologique de la langue, les sources plus empêcher les gens de faire connaissance et apprendre à identifier un nouveau son. Français et vietnamien sont deux langues ont des origines différentes. Dans le système phonologique français a plusieurs phonèmes que les Vietnamiens ne avez pas. Par exemple, parmi les 36 phonèmes français par le biais de 11 phonèmes pas en vietnamien. Ceux-ci sont difficiles pour les étudiants de se familiariser Vietnam, l'identification et la pratique de l'écoute dans la nouvelle phase d'apprentissage du français, en particulier les voyelles nasales et des tons / Y / et / R /. Cependant, la capacité de distinguer les phonèmes souvent déterminant dans les premiers stades de l'apprentissage des langues, à identifier les paires de phonèmes de base. Lorsque les élèves ont une certaine connaissance du vocabulaire et la grammaire, puis cycle de la scène va les aider à distinguer les phonèmes difficiles.
D'autre part, facteurs comme le stress langage accessible (accentuation), airs (chansons), intonation (intonation), groupe rythmique (groupe de rythmique) de voix typique et caractéristique de la porte-parole a entravent considérablement étudiants Vietnam dans la compréhension d'écoute français non seulement dans la période de base où les deux en phase améliorée. La connaissance et d'acquérir les éléments spécifiques de l'accès à la langue française est très difficile pour le peuple vietnamien, qui exige que les élèves de l'exercice régulièrement entendre et l'effort, la persévérance des enseignants.
3 .. En termes de vocabulaire : Français principalement de polyphonie tandis que les Vietnamiens sont
monosyllabiques. La différence dans le nombre de syllabes niveler entrave significative pour les étudiants du Vietnam dans la compréhension d'écoute Français. D'autre part, veulent comprendre le langage de la première à reconnaître et à comprendre le sens du vocabulaire en contexte, d'identifier le vocabulaire de tout niveau de langue. Cependant, la réalité montre écoute enseigne qu'une fois que l'élève a acquis le vocabulaire nécessaire au cours du processus d'apprentissage dans la période de base, les difficultés en termes de vocabulaire énumérés ci-dessus ne sont plus un obstacle de peine plus intéressé. La difficulté reste et dure, même dans la promotion de la scène d'écoute pour comprendre les éléments de la culture, la civilisation implicite dans le vocabulaire. Dans de nombreux cas, les élèves sont conscients de tous les mots dans une déclaration, mais ne comprenaient pas le sens de ce que le porte-parole. En effet, le porte-parole contient les éléments de la culture et de la civilisation que les étudiants ne connaissent pas.
Un autre obstacle en termes d'intérêt dans l'enseignement du vocabulaire decao de phase de compréhension est la terminologie, parce que derrière après avoir entendu la coquille de son est l'inclusion du concept ne nécessite que des connaissances spécialisées à comprendre. Peut-être prendre un exemple: dans un porte-parole dans les domaines de produits économiques de «Familles», avec les mots de vocabulaire habituel d'entendre les étudiants ne peuvent pas comprendre que, parce que cela est seulement un terme sommaire concept spécialisé, sa signification est: les types de produits ou marchandises dans un produit homogène. Un autre exemple, quand je entendu le mot «circuit économique», avec le vocabulaire d'habitude, les élèves peuvent comprendre le cycle économique, mais les cycles économiques est quoi? doivent avoir des connaissances en économie pour comprendre: il est un cycle fermé comprend 3 éléments sont reliés entre eux règles: la production, la demande et des revenus
4. Grammaticalement: tel est l'un des principaux obstacles au processus de décoder le langage des signaux. L'énorme différence en termes de grammaire entre français et vietnamien, y compris les expressions possibles, possible, la morphologie-syntaxe du temps de correspondance, le même nombre d'une variété de catégories telles que magasin, noms, université , adjectif et de nombreuses autres règles grammaticales sont les véritables défis pour les étudiants du Vietnam dans la compréhension d'écoute Français. Cependant, dans le processus d'apprentissage d'une langue étrangère et d'acquérir une connaissance du vocabulaire, de la grammaire, et d'autres compétences pratiques entretenir, de compléter et d'améliorer votre capacité à comprendre, les entités de décodage, porte-parole, segment de parole et la publication de la langue. Dans la phase améliorée, le plus grand obstacle en termes de grammaire dans le processus de compréhension de la langue est la sémantique logiques, l'Etat à travers la structure grammaticale, grâce au système de se connecter version linguistique de lien.
3.2.4 . Les facteurs liés à la pragmatique de déterminer le sens de la langue d'authenticité (grâce à ses formes linguistiques) est problèmes les plus difficiles posées lors de l'enseignement compréhension orale parce que lorsque mis porte-parole aux enseignants dans une communication spécifique au contexte culturel de la langue cible peut déterminer le sens de la langue de l'authenticité, de comprendre l'intention et l'attitude de l'orateur, la communication émotionnelle de l'orateur. Mais quand l'écoute d'un discours prononcé par les bandes (outil d'enseignement populaire maintenant écouter), nous ne disposons pas de tous les éléments de communication nécessaires au contexte culturel pour comprendre l'importance de l'authentification. Pour citer un exemple d'illustration docteur Nguyen Hoa dans Luc motifs centraux et des articles de phrases de la langue publié dans les actes du Séminaire enseignement des langues à Hanoi 4/1999, pages 262-263: Le très sale (la Sir)! Porte-parole peut comprendre la description purement une situation, mais dans de nombreuses circonstances pour communiquer, souvent compris comme une réprimande ou un nettoyage nécessaire. Donc, vouloir comprendre que l'authenticité de cette déclaration pour mettre le porte-parole sur la communication au contexte culturel de la langue source de comprendre l'intention de l'orateur.
đang được dịch, vui lòng đợi..