Hartman & Stock (1972) cho rằng: dịch thuật là thay thế một văn b dịch - Hartman & Stock (1972) cho rằng: dịch thuật là thay thế một văn b Anh làm thế nào để nói

Hartman & Stock (1972) cho rằng: d

Hartman & Stock (1972) cho rằng: dịch thuật là thay thế một văn bản trong một ngôn ngữ bằng một văn bản tương đương trong ngôn ngữ thứ hai. Còn theo Nida & Taber (1974), dịch thuật là tái tạo lại trong ngôn ngữ tiếp nhận (receptor language) sự tương đương tự nhiên và sát với thông điệp của ngôn ngữ nguồn (source language), trước hết là về nghĩa (meaning) và sau đó là phong cách (style). Theo Larson (1998), dịch thuật là nghiên cứu từ vựng, cấu trúc kết học, hoàn cảnh giao tiếp và ngữ cảnh văn hóa của văn bản ngữ nguồn, phân tích văn bản để xác định nghĩa, rồi sử dụng từ vựng và cấu trúc kết học phù hợp trong ngôn ngữ tiếp nhận để tái lập cùng nghĩa. Song, Newmark (1981)lại cho rằng: dịch thuật là chuyển một văn bản này thành một văn bản khác theo cùng cách tác giả thể hiện khi viết văn bản đó.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Hartman & Stock (1972) States that: the translation is replace a text in a language with a text equivalent in the second language. Also according to Nida & Taber (1974), translation is recreated in language reception (receptor language) natural equivalence and suicide with the message of the source language (source language), first about the significance (meaning) and then the style (style). According to Larson (1998), translation is the study of the structure, vocabulary learning, communicative context and cultural context of the source language text, text analysis to determine the mean, and then use the vocabulary and structure of the school receiving language fits in to the same meaning. Song, Newmark (1981) back to that: translation is moving a paragraph into a different text in the same way the author when writing text.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Hartman & Stock (1972) said that the translation is to replace a text in one language in a text equivalent in the second language. According to Nida & Taber (1974), the translation is recreated in language reception (receptor language) the equivalent natural and close to the message of the source language (source language), firstly on definition (nghĩa ) and then the style (style). According to Larson (1998), the translation is the study of vocabulary, structure of the school, the circumstances of communication and cultural context of the source language text, analyze text to determine meaning, and use vocabulary and structure the appropriate structures in language learning reception to re-establish the same definition. However, Newmark (1981) argue that: translation is transforming a text into a different text in the same way as the authors express written documents.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: