Dựa vào văn cảnh sau ghi tiếp về các đời chúa Hiếu Chiêu 孝 昭, Hiếu Triết孝 哲, Hiếu Nghĩa 孝 義 mà chúng tôi biết được người sao chép đã nhầm chữ "Hiếu Văn"孝 文 thành chữ "khảo văn"考 文. Hay trường hợp do tự dạng gần nhau mà chép nhầm chữ nọ sang chữ kia. Ví dụ câu "kiến đại chu tiếp mãn hà"見 大 舟 楫 滿 河 (thấy các tầu thuyền lớn đã đầy sông) (8a.3. Thượng), chữ "tiếp" 楫 (mái chèo) nhầm sang chữ "ấp" 揖 (vái chào). Chữ “hoàng” trong câu: “Văn miếu, Vũ miếu, Đô thành hoàng miếu”文廟武廟都城皇廟(3b.7.Hạ), nhầm thành chữ “hoàng” 皇(hoàng tử). Nhiều nhất là các trường hợp chép theo thói quen, đặc biệt là từ ghép. Ví dụ các từ: "chư công" 諸 公 chép nhầm thành "chư quân" 諸 君 (12b.6. Thượng); "chuyển đạt" 轉 達 chép nhầm thành "chuyển vận" 轉 運 (100a.9. Trung); "chuyên nha" 專 衙 chép thành "chuyên môn" 專 門 (tờ 102a.6. Trung); "cư trấn tỉnh" 居 鎮 省 chép thành "cư trấn các tỉnh"居 鎮 各 省 (tờ 132a.6. Trung)... Chép nhầm cả một dòng, ví dụ câu: "Cai tổng, Phó tổng các duyệt thực khóa tích tối điến, dĩ hành truất giáng" 該 總 副 總 各 閱 實 課 績 最 殿 以 行 黜 降 chép thành "Cai tổng, Phó tổng dĩ tiền bô khiếm giai tạm hoãn dĩ hành truất giáng" 該 總 副 總 以 前 逋 欠 皆 暫 緩 以 行 黜 降 (65a.5. Trung) (chữ tô đậm)...