THE SPEECHIn "workshop support, strengthening marine security for the second time"Held in JapanHello all you and you attend seminar!Today I am very excited to be on behalf of the Ministry of Defense of Vietnam is to meet you and you and speaking at conferences is very important regarding the security capacity of the sea was held at second ... Japan Republic, allow me to send to all the representatives attending the meeting and greeting of cooperation. I sincerely thank .... have jointly organised a seminar on this very meaningful.Ladies and gentlemen!With the foreign policy of independence, self-reliance, peace, cooperation and development, diversification, multilateral relations, active and positive international integration of Vietnam wishes to make friends with all countries in the world, with this policy on Vietnam the more important role in the maintenance of peace stability, cooperation and development in the region and the world. With membership in the Organization, the regional and international forums such as the UN, the World Trade Organization (WTO), the Economic Cooperation Forum Asia-Pacific (APEC), Asia-Europe Forum (ASEM), the ASEAN Regional Forum (ARF), ASEAN + 3, Japan-ASEAN, East Asia Summit (EAS) Vietnam has ADMM +, coordinated, organized to maintain a KEEN autonomy, solidarity and strong; resolved to strengthen cooperation in regional issues and to bridge the gap, especially block Cabinet after the ASEAN community to be established by 2015. Ladies and gentlemen! We live in a world and the area is constantly changing. Worldwide, the financial crisis-the economy, the environmental crisis, social crisis-the humanities are posing new demands on development models, about the economic cooperation between the countries and the international economic order, about the handling of the relationship between people with nature. The challenge to traditional security and non-traditional, such as terrorism, religious extremism, network security, security of maritime safety, aviation etc. in which, the territorial sovereignty dispute issues especially those disagreements about sovereignty of islands which had existed for a long time but the situation became tense in recent years due to behavior in the process of handling the dispute emerged with the new characteristics, strong impact to peace , the stability and development of the world. This is also a topic I would like to present and propose the desire of cooperation to improve the security capabilities of Vietnam as well as other countries in the ASEAN region. As you already know Vietnam is a country on the Indochina peninsula, Pacific coast also known as the East Sea, have both land land, just as the island, just as the Islands. The border sea country of Vietnam is defined according to the conventions of the United Nations on the law of the sea of 1982 and the international treaty between the Socialist Republic of Vietnam and the national departments. The East Sea is the sea has 1 out of 10 routes of the world's largest, accounting for 1/4 Active ship traffic on the seas of the world. Vietnam coastal waters and is located on the way of language projects and maritime lifeblood trade between the Indian Ocean and the Pacific Ocean, between Europe, the Middle East with China, Japan and other countries in the region, 90% of the u.s. and Allied goods; 50% of the oil import and 70% of the goods; 70% of oil imports and 42% of Japan's export goods shipped through the East Coast.Ladies and gentlemen!Là thành viên của Hiến chương Liên hợp quốc, của UNCLOS cũng như Tuyên bố của các bên về cách ứng xử ở Biển Đông (DOC), Việt Nam luôn tuân thủ các quy định của luật pháp quốc tế, kiên trì con đường giải quyết các vấn đề phát sinh bằng biện pháp hoà bình, trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau; trong đó, biện pháp chủ yếu là thông qua đàm phán, thương lượng, nhằm tìm kiếm giải pháp cơ bản, lâu dài, đáp ứng lợi ích chính đáng của tất cả các bên liên quan, vì độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ của đất nước, vì hòa bình, ổn định ở khu vực và quốc tế. Theo tinh thần đó, những vấn đề còn đang bất đồng, tranh chấp song phương thì giải quyết theo hướng song phương; còn những vấn đề tranh chấp liên quan đến nhiều bên thì giải quyết đa phương và phải hết sức công khai, minh bạch giữa các nước liên quan. Trong khi kiên trì phấn đấu tìm kiếm một giải pháp cơ bản, lâu dàiViệt Nam luôn mong muốn các bên liên quan kiềm chế, không có hoạt động làm phức tạp thêm tình hình, duy trì ổn định trên cơ sở giữ nguyên hiện trạng, không sử dụng vũ lực hoặc đe dọa dùng vũ lực, tuân thủ cam kết giải quyết các tranh chấp bằng các biện pháp hòa bình, trên cơ sở các nguyên tắc của luật pháp quốc tế, UNCLOS và 5 nguyên tắc chung sống hòa bình, tăng cường nỗ lực xây dựng lòng tin, hợp tác đa phương về an toàn biển, nghiên cứu khoa học, chống tội phạm; cùng nhau nghiêm chỉnh thực hiện DOC, hướng tới xây dựng Bộ Quy tắc ứng xử (COC) để Biển Đông thực sự là vùng biển hòa bình, ổn định, hữu nghị và phát triển, vì lợi ích của tất cả các nước trong khu vực, vì an ninh chung của khu vực và trên toàn thế giới. In the waters of the disputed area is not completely under the sovereignty and jurisdiction of the coastal State, Vietnam has the right to adopt the necessary measures, in accordance with the provisions of UNCLOS to protect the rights and legitimate interests of Vietnam. By, under article 73 of the UNCLOS provisions "coastal State can enforce all necessary measures, including the police, checking, arrest and prosecute the judiciary to ensure the respect of the laws and regulations that were promulgated in accordance with the Convention". Để có thể bảo đảm an ninh trên biển ngoài việc kiên trì theo đuổi các biện pháp hòa bình, phù hợp với luật pháp quốc tế, nhất là UNCLOS; mặt khác, coi trọng sử dụng hiệu quả cơ chế toàn cầu và khu vực, thông qua các diễn đàn của Liên hợp quốc và ASEAN , Việt Nam còn rất cần sự hợp tác hỗ trợ của cộng đồng quốc tế đặc biệt các nước lớn như Mỹ, Nhật Bản.. cho việc đầu tư nâng cao năng lực của lực lượng thực thi pháp luật trên biển, an ninh và an toàn trên biển như tìm kiếm cứu nạn và đối phó với các vấn đề an ninh phi truyền thống như an ninh mạng và phòng, chống tội phạm mạng, chống khủng bố, tội phạm xuyên quốc gia, cướp biển…. Thời gian qua, Việt Nam đã nhận được sự hỗ trợ giúp đỡ phát triển cơ sở hạ tầng cần thiết, hỗ trợ hậu cần, nâng cao năng lực thực hành để phát triển lực lượng hàng hải với khoản ngân sách trị giá hơn 40 triệu USD trong 2 năm tài chính 2015 – 2016 để hỗ trợ Việt Nam nâng cao năng tình báo hàng hải, giám sát và trinh sát (ISR), chỉ huy và kiểm soát trong các cơ quan hàng hải của Việt Nam. Đặc biệt gói hỗ trợ phát triển cho nước ngoài để cấp 6 tàu tuần tra được trang bị áo phao, radar, và chương trình huấn luyện cho các cơ quan chấp pháp biển Việt Nam như lực lượng Cảnh sát Biển, Kiểm ngư của Việt Nam theo hiện các tầu này đang được đưa vào sử dụng hiệu quả và các gói hỗ trợ tín dụng tiếp theo từ Nhật Bản Đối tác chiến lược sâu rộng vì hòa bình và phồn vinh ở Châu Á của Việt Nam được khẳng định tại Tuyên bố về tầm nhìn chung quan hệ Việt Nam - Nhật Bản nhằm thúc đẩy toàn diện và làm sâu sắc hơn quan hệ Đối tác chiến lược sâu rộng Việt Nam - Nhật Bản vì hòa bình và phồn vinh ở châu Á của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Thủ tướng Nội các Shinzo Abe nhân chuyến thăm của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng đến Nhật Bản tháng 9/2015.However, to further enhance the capacity of marine security, Vietnam desperately needs the assistance of support of the large countries, in particular the partner countries are the industrialized countries in the areas of technology, training of human resources for electronic precision mechanical industry information , control, shipbuilding technology. to proactively ensure the equipment, vehicles, human resources in order to enhance the capacity of its sea security in the form of concessional loan aid or other forms in accordance with the international agreements, multilateral and bilateral agreements.Ladies and gentlemen, and you!Strengthening Marine security to ensure peace, security, freedom of navigation, safety of law enforcement on the sea is a problem not just of their own internal a national one that needs the participation, cooperation, assistance of the international community, especially the developed countries, especially for countries like Vietnam. I hope that you and all of you here will continue efforts, with us, for peace, stability, cooperation and development in the region and the world.Thank you to all of you and you ".
đang được dịch, vui lòng đợi..