100:00:27,000 --> 00:00:29,100Năm 50 trước công nguyên,200:00:31,200 --> 00:00:34,000Xứ Gaul đã hoàn toàn bị người La mã chiếm đóng,300:00:34,300 --> 00:00:35,200Hoàn toàn ư? Không hẳn thế,400:00:35,400 --> 00:00:40,700Một ngôi làng nhỏ với những người Gaul bất khuất, vẫn tiếp tục chống trả lại kẻ thù,500:00:42,700 --> 00:00:47,700Dưới đôi mắt canh phòng của các trại lính La mã: Totorum, Aquarium, Laudanum và Compendium,600:00:47,900 --> 00:00:50,700Tất cả người Gaul này vẫn tận hưởng cuộc sống hòa bình,700:00:52,000 --> 00:00:54,200Tất cả ư? Không hẳn thế,800:00:55,200 --> 00:00:59,400Sáng nay, một người Gaul đã dậy sớm hơn những người khác,900:01:00,400 --> 00:01:02,500Bay cẩn thận nhé, Telegraphix.1000:01:03,500 --> 00:01:06,500Một người Gaul có thể ngoan cường,1100:01:06,600 --> 00:01:10,000nhưng cũng có thể bị chinh phục!1200:01:10,800 --> 00:01:14,200Trong lúc này, trái tim của Lovesix đã hướng về nàng Irina,1300:01:16,000 --> 00:01:18,100công chúa của Hy Lạp1400:03:00,200 --> 00:03:02,200ASTERIX TẠI THẾ VẬN HỘI OLYMPIC1500:04:03,700 --> 00:04:06,800Công chúa, hãy nhìn kìa.Telegraphix đã trở lại!1600:04:12,000 --> 00:04:14,100Em đem gì về cho ta thế?1700:04:27,700 --> 00:04:29,600Irina, hôm nay ta bắt đầu cuộc hành trình của mình1800:04:29,700 --> 00:04:32,500và tình yêu của nàng sẽ dẫn dắt ta1900:04:33,900 --> 00:04:36,100Cuối cùng chúng ta sẽ được gặp nhau!2000:04:37,000 --> 00:04:41,300Chỉ ba tuần trăng thôi, công chúa, ta sẽ đến bên nàng!2100:04:42,200 --> 00:04:44,300Ba tuần trăng...!2200:05:23,900 --> 00:05:24,800Chào các anh, đây là lối vào phải không?2300:05:25,000 --> 00:05:27,000- Xuống phía sau đi.- Đồ con tôm!2300:05:31,000 --> 00:05:33,000ĐANG TUYỂN NGƯỜI PHỤC VỤ2400:05:48,900 --> 00:05:51,300Không bao giờ! Con sẽ không bao giờ lấy hắn!2500:05:52,000 --> 00:05:53,000Kết thúc thế vận hội,2600:05:53,100 --> 00:05:56,100con sẽ phải thành hôn với con trai của Caesar, Brutus2700:05:56,200 --> 00:05:59,200Đó là nghĩa vụ của con với Hy Lạp, hoặc La mã sẽ xâm chiếm nước ta.2800:05:59,300 --> 00:06:03,400Thưa phụ vương, cha là người quyền lực nhất Hy Lạp.2900:06:03,500 --> 00:06:06,300Sao cha có thể nghe theo một kẻ ngang ngược chứ?3000:06:07,700 --> 00:06:08,600Con gái của ta3100:06:08,700 --> 00:06:10,700Caesar thống trị cả Thế giới.Ta phải chấp nhận điều đó!3200:06:10,800 --> 00:06:14,500Con sẽ không lấy Brutus đâu!Vì con đã yêu người khác rồi!3300:06:16,000 --> 00:06:20,700Chàng hoàng tử huyền bí-ủy mị-ngớ ngẩn của con chứ gì!3400:06:21,200 --> 00:06:23,300Con phải lòng vì những lời hoa mỹ của chàng!3500:06:24,300 --> 00:06:25,200Lời văn của một thi sĩ!3600:06:25,400 --> 00:06:28,200đã khắc sâu vào tim con.3700:06:29,500 --> 00:06:33,600Dù là Apollo cũng không thể làm con quên chàng được...3800:06:35,800 --> 00:06:38,800Có lẽ Brutus đã viết đấy!3900:06:38,900 --> 00:06:42,500Ta nghe đồn Brutus là người dũng cảm, đức hạnh, người bạn trung thành4000:06:44,100 --> 00:06:46,900và cưỡi ngựa giỏi nữa!4000:06:50,200 --> 00:06:50,900Thật đấy!4100:07:10,200 --> 00:07:13,100Chúng tôi không nghĩ ngài đến, Brutus!4200:07:20,600 --> 00:07:22,700Titi!4300:07:23,700 --> 00:07:25,800Titi!4400:07:28,900 --> 00:07:31,600Từ từ Titi! 4500:07:51,800 --> 00:07:53,800Đây là lần thứ 7 rồi!4600:07:53,900 --> 00:07:55,900Silenceus!4700:07:56,000 --> 00:07:58,000Vâng, tôi đây!4800:07:58,100 --> 00:08:00,200Tìm cái lồng!4900:08:01,200 --> 00:08:04,200và phanh thây con chim cà chớn này đi!5000:08:09,500 --> 00:08:12,300Ta khát khao trái tim nàng, như Caesar khát khao thế giới
51
00:08:12,700 --> 00:08:15,700
Ta hạ mình, bao bọc nàng bởi tình yêu của ta,
52
00:08:15,800 --> 00:08:19,200
... con chồn xinh xắn, con hươu lộng lẫy
chim giẻ cùi, con sâu chậm chạp
và tất cả loài vật trong rừng...
53
00:08:26,200 --> 00:08:28,300
...nhảy nhót theo bước chân ta, thét lên cùng ta: Irina!
54
00:08:32,500 --> 00:08:34,400
Là chàng sao?
55
00:08:34,500 --> 00:08:36,500
Sao chứ, con thích nó sao?
56
00:08:36,600 --> 00:08:38,700
Ta đến rồi!
57
00:08:39,700 --> 00:08:41,800
Brutus! Brutus!
58
00:08:43,900 --> 00:08:47,200
Chào Brutus! Ngài đến sớm thế!
59
00:08:50,200 --> 00:08:53,200
Ta háo hức muốn biết mặt vị hôn thê của mình,
60
00:08:53,300 --> 00:08:55,200
Ngài nói đúng đấy, Obnoxias!
61
00:08:55,400 --> 00:08:57,500
Nàng đẹp tuyệt trần!
62
00:08:59,500 --> 00:09:01,600
Tôi có mang ít quà mọn!
63
00:09:06,800 --> 00:09:09,200
Tượng ta và nàng và con sư tử to lớn
64
00:09:12,000 --> 00:09:15,800
Gương mặt ta và nàng cùng hướng lên bầu trời!
Ta làm nó từ trí tưởng tượng của mình!
65
00:09:17,200 --> 00:09:19,300
Không nhiều nhặn cho lắm!
66
00:09:20,400 --> 00:09:23,500
Ta biết nàng yêu thơ ca, đúng vậy không?
67
00:09:25,600 --> 00:09:27,700
Bản thân ta rất hâm ta
68
00:09:28,700 --> 00:09:33,000
Ta sẽ viết vài đoạn để ca ngợi vẻ đẹp của nàng!
69
00:09:36,000 --> 00:09:38,100
Mũ!
70
00:09:46,400 --> 00:09:51,100
Lúc đầu, khi chưa có gì cả!
Nhưng nỗi sợ che dấu giấc mơ đang lớn dần
71
00:09:52,700 --> 00:09:55,200
Sâu thẳm tâm trí nàng,
Trong cô đơn, ta đã khóc
72
00:09:56,800 --> 00:09:58,900
Nước mắt thầm lặng lấp đầy niềm kiêu hãnh
73
00:10:00,000 --> 00:10:05,200
Trong thế giới của thép và đá
74
00:10:08,300 --> 00:10:10,400
Cảm giác là gì, khi được tin tưởng...!
Ừm, nó không được...
75
00:10:15,600 --> 00:10:17,700
- Ta buồn cười lắm sao?
- Không hẳn thế!
76
00:10:19,700 --> 00:10:24,400
Được rồi! Chỉ vì ta không tập trung lắm. Ta sẽ làm lại!
77
00:10:25,000 --> 00:10:25,900
Không đâu!
78
00:10:26,000 --> 00:10:28,100
Kẻ nào vừ lên tiếng?
79
00:10:29,100 --> 00:10:30,000
Là tôi!
80
00:10:30,200 --> 00:10:32,200
Tôi tên Lovesix!
81
00:10:36,400 --> 00:10:37,300
Sao, tên ngươi là gì?
82
00:10:37,500 --> 00:10:39,400
Lovesix!
83
00:10:39,500 --> 00:10:43,600
Tôi đến từ ngôi làng duy nhất của Gaul nằm ngoài sự xâm lăng của Caesar
84
00:10:43,700 --> 00:10:44,600
Thật sao?
85
00:10:44,700 --> 00:10:47,700
Tôi yêu công chúa Irina và tôi muốn cưới nàng!
86
00:10:58,300 --> 00:11:01,300
Ngươi là ai mà dám thách thức hoàng tử Brutus?
Người là con vua xứ nào?
87
00:11:01,400 --> 00:11:03,400
ngươi có chiến công gì mà
88
00:11:03,500 --> 00:11:05,600
dám mơ tưởng đến công chúa hả?
89
00:11:13,900 --> 00:11:14,800
Tôi sẽ chiến thắng tại thế vận hội Olympic!
90
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Ngươi nói sao?
91
00:11:24,300 --> 00:11:27,300
Vậy ta làm gì đây? Nói ta nghe xem, ta không biết đấy....
92
00:11:27,500 --> 00:11:31,200
Hạ mình ư!
Nhảy điệu Zorba!
93
00:11:37,900 --> 00:11:39,800
Rất khôi hài đấy, người Gaul!
94
00:11:40,000 --> 00:11:41,900
Phanh thây hắn đi!
95
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Không!
96
00:11:43,100 --> 00:11:45,000
Tại sao không?
97
00:11:45,200 --> 00:11:46,100
Chàng phải nhận lời thách thức!
98
00:11:46,200 --> 00:11:47,100
Thách thức gì?
99
00:11:47,200 --> 00:11:49,600
Ta sẽ lấy người chiến thắng tại thế vận hội!
100
00:11:51,400 --> 00:11:53,800
Chuyện ngớ ngẩn gì đây?
101
00:11:54,500 --> 00:11:57,500
Hoàng đế Hy Lạp sẽ gả con gái mình
102
00:11:57,700 --> 00:12:00,700
cho người nào dũng cảm như những người Hy Lạp!
103
00:12:00,800 --> 00:12:02,900
Tốt? Ta đây!
104
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Đợi đã!
105
00:12:12,200 --> 00:12:14,800
Khá lắm, ta thích việc này!
106
00:12:19,500 --> 00:12:22,500
Vậy, nếu đây là nguyện vọng của con gái ta
107
00:12:25,800 --> 00:12:28,200
thì đó cũng là nguyện vọng của ta, hoàng đế Hy Lạp!
108
00:12:28,900 --> 00:12:29,800
Vậy là sao?
109
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Nghĩa là thực hiện nó!
110
00:12:39,300 --> 00:12:40,200
Tôi sẽ tâu chuyện này với cha!
111
00:12:40,400 --> 00:12:43,900
Không, không, Brutus, chờ đã!
Hắn chỉ là một tên Gaul tiểu tốt!
112
00:12:52,900 --> 00:12:55,000
Đồ của ngươi nè!
113
00:13:08,500 --> 00:13:10,500
Sức mạnh là điều ngu ngốc!
114
00:13:10,600 --> 00:13:12,500
Sao anh lại nói thế, Obelix?
115
00:13:12,700 --> 00:13:14,600
Nghe thật ngu ngốc và mỉa mai!
116
00:13:14,700 --> 00:13:19,400
Sói ăn thịt cừu, cá lớn ăn cá bé, nhện ăn ruồi!
117
00:13:23,100 --> 00:13:25,000
Người tốt luôn thiệt thòi!
118
00:13:25,200 --> 00:13:27,100
Vậy chúng ta hãy bảo vệ kẻ yếu!
119
00:13:27,200 --> 00:13:31,300
Đúng, nhưng khi tôi đánh một tên khỏe thì tôi khỏe hơn hắn!
Còn hắn thành kẻ yếu rồi!
120
00:13:32,500 --> 00:13:35,500
Khi quân La mã tấn công, chúng ta là người yếu thế! Chúng ta phải đánh trả.
121
00:13:35,600 --> 00:13:39,600
Người mạnh thật sự là phải kiềm chế sức mạnh của mình.
122
00:13:39,700 --> 00:13:44,400
123
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Còn tôi thì sẽ không bao giờ làm người mạnh nữa!
124
00:13:56,400 --> 00:13:58,400
Gì vậy?
125
00:13:58,500 --> 00:13:59,400
Tôi không biết!
126
00:13:59,500 --> 00:14:01,600
Tôi sẽ đi hỏi hắn!
127
00:14:15,200 --> 00:14:17,100
Làm phiền anh, người La mã?
Anh bị người ta đuổi bắt à?
128
00:14:17,200 --> 00:14:19,200
Chúng tôi thấy anh chạy rất...
129
00:14:19,300 --> 00:14:22,300
nên nghĩ anh bị heo rừng đuổi.
130
00:14:22,500 --> 00:14:27,200
Tôi tên là Gluteus Maximus!
Người chạy nhanh nhất nước La mã!
131
00:14:27,700 --> 00:14:30,200
Anh thật sự, đi có hơi nhanh một chút đấy!
132
00:
đang được dịch, vui lòng đợi..