100:00:27,000 --> 00:00:29,100Năm 50 trước công nguyên,200:00:31,200 - dịch - 100:00:27,000 --> 00:00:29,100Năm 50 trước công nguyên,200:00:31,200 - Anh làm thế nào để nói

100:00:27,000 --> 00:00:29,100Năm 5

1
00:00:27,000 --> 00:00:29,100
Năm 50 trước công nguyên,

2
00:00:31,200 --> 00:00:34,000
Xứ Gaul đã hoàn toàn bị người La mã chiếm đóng,

3
00:00:34,300 --> 00:00:35,200
Hoàn toàn ư? Không hẳn thế,

4
00:00:35,400 --> 00:00:40,700
Một ngôi làng nhỏ với những người Gaul bất khuất, vẫn tiếp tục chống trả lại kẻ thù,

5
00:00:42,700 --> 00:00:47,700
Dưới đôi mắt canh phòng của các trại lính La mã: Totorum, Aquarium, Laudanum và Compendium,

6
00:00:47,900 --> 00:00:50,700
Tất cả người Gaul này vẫn tận hưởng cuộc sống hòa bình,

7
00:00:52,000 --> 00:00:54,200
Tất cả ư? Không hẳn thế,

8
00:00:55,200 --> 00:00:59,400
Sáng nay, một người Gaul đã dậy sớm hơn những người khác,

9
00:01:00,400 --> 00:01:02,500
Bay cẩn thận nhé, Telegraphix.

10
00:01:03,500 --> 00:01:06,500
Một người Gaul có thể ngoan cường,

11
00:01:06,600 --> 00:01:10,000
nhưng cũng có thể bị chinh phục!

12
00:01:10,800 --> 00:01:14,200
Trong lúc này, trái tim của Lovesix đã hướng về nàng Irina,

13
00:01:16,000 --> 00:01:18,100
công chúa của Hy Lạp

14
00:03:00,200 --> 00:03:02,200
ASTERIX TẠI THẾ VẬN HỘI OLYMPIC

15
00:04:03,700 --> 00:04:06,800
Công chúa, hãy nhìn kìa.
Telegraphix đã trở lại!

16
00:04:12,000 --> 00:04:14,100
Em đem gì về cho ta thế?

17
00:04:27,700 --> 00:04:29,600
Irina, hôm nay ta bắt đầu cuộc hành trình của mình

18
00:04:29,700 --> 00:04:32,500
và tình yêu của nàng sẽ dẫn dắt ta

19
00:04:33,900 --> 00:04:36,100
Cuối cùng chúng ta sẽ được gặp nhau!

20
00:04:37,000 --> 00:04:41,300
Chỉ ba tuần trăng thôi, công chúa, ta sẽ đến bên nàng!

21
00:04:42,200 --> 00:04:44,300
Ba tuần trăng...!

22
00:05:23,900 --> 00:05:24,800
Chào các anh, đây là lối vào phải không?

23
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
- Xuống phía sau đi.
- Đồ con tôm!

23
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
ĐANG TUYỂN NGƯỜI PHỤC VỤ

24
00:05:48,900 --> 00:05:51,300
Không bao giờ! Con sẽ không bao giờ lấy hắn!

25
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Kết thúc thế vận hội,

26
00:05:53,100 --> 00:05:56,100
con sẽ phải thành hôn với con trai của Caesar, Brutus

27
00:05:56,200 --> 00:05:59,200
Đó là nghĩa vụ của con với Hy Lạp,
hoặc La mã sẽ xâm chiếm nước ta.

28
00:05:59,300 --> 00:06:03,400
Thưa phụ vương, cha là người quyền lực nhất Hy Lạp.

29
00:06:03,500 --> 00:06:06,300
Sao cha có thể nghe theo một kẻ ngang ngược chứ?

30
00:06:07,700 --> 00:06:08,600
Con gái của ta

31
00:06:08,700 --> 00:06:10,700
Caesar thống trị cả Thế giới.
Ta phải chấp nhận điều đó!

32
00:06:10,800 --> 00:06:14,500
Con sẽ không lấy Brutus đâu!
Vì con đã yêu người khác rồi!

33
00:06:16,000 --> 00:06:20,700
Chàng hoàng tử huyền bí-ủy mị-ngớ ngẩn của con chứ gì!

34
00:06:21,200 --> 00:06:23,300
Con phải lòng vì những lời hoa mỹ của chàng!

35
00:06:24,300 --> 00:06:25,200
Lời văn của một thi sĩ!

36
00:06:25,400 --> 00:06:28,200
đã khắc sâu vào tim con.

37
00:06:29,500 --> 00:06:33,600
Dù là Apollo cũng không thể làm con quên chàng được...

38
00:06:35,800 --> 00:06:38,800
Có lẽ Brutus đã viết đấy!

39
00:06:38,900 --> 00:06:42,500
Ta nghe đồn Brutus là người dũng cảm,
đức hạnh, người bạn trung thành

40
00:06:44,100 --> 00:06:46,900
và cưỡi ngựa giỏi nữa!

40
00:06:50,200 --> 00:06:50,900
Thật đấy!

41
00:07:10,200 --> 00:07:13,100
Chúng tôi không nghĩ ngài đến, Brutus!

42
00:07:20,600 --> 00:07:22,700
Titi!

43
00:07:23,700 --> 00:07:25,800
Titi!

44
00:07:28,900 --> 00:07:31,600
Từ từ Titi!

45
00:07:51,800 --> 00:07:53,800
Đây là lần thứ 7 rồi!

46
00:07:53,900 --> 00:07:55,900
Silenceus!

47
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Vâng, tôi đây!

48
00:07:58,100 --> 00:08:00,200
Tìm cái lồng!

49
00:08:01,200 --> 00:08:04,200
và phanh thây con chim cà chớn này đi!

50
00:08:09,500 --> 00:08:12,300
Ta khát khao trái tim nàng, như Caesar khát khao thế giới

51
00:08:12,700 --> 00:08:15,700
Ta hạ mình, bao bọc nàng bởi tình yêu của ta,


52
00:08:15,800 --> 00:08:19,200
... con chồn xinh xắn, con hươu lộng lẫy
chim giẻ cùi, con sâu chậm chạp
và tất cả loài vật trong rừng...

53
00:08:26,200 --> 00:08:28,300
...nhảy nhót theo bước chân ta, thét lên cùng ta: Irina!

54
00:08:32,500 --> 00:08:34,400
Là chàng sao?

55
00:08:34,500 --> 00:08:36,500
Sao chứ, con thích nó sao?

56
00:08:36,600 --> 00:08:38,700
Ta đến rồi!

57
00:08:39,700 --> 00:08:41,800
Brutus! Brutus!

58
00:08:43,900 --> 00:08:47,200
Chào Brutus! Ngài đến sớm thế!

59
00:08:50,200 --> 00:08:53,200
Ta háo hức muốn biết mặt vị hôn thê của mình,

60
00:08:53,300 --> 00:08:55,200
Ngài nói đúng đấy, Obnoxias!

61
00:08:55,400 --> 00:08:57,500
Nàng đẹp tuyệt trần!

62
00:08:59,500 --> 00:09:01,600
Tôi có mang ít quà mọn!

63
00:09:06,800 --> 00:09:09,200
Tượng ta và nàng và con sư tử to lớn

64
00:09:12,000 --> 00:09:15,800
Gương mặt ta và nàng cùng hướng lên bầu trời!
Ta làm nó từ trí tưởng tượng của mình!

65
00:09:17,200 --> 00:09:19,300
Không nhiều nhặn cho lắm!

66
00:09:20,400 --> 00:09:23,500
Ta biết nàng yêu thơ ca, đúng vậy không?

67
00:09:25,600 --> 00:09:27,700
Bản thân ta rất hâm ta

68
00:09:28,700 --> 00:09:33,000
Ta sẽ viết vài đoạn để ca ngợi vẻ đẹp của nàng!

69
00:09:36,000 --> 00:09:38,100
Mũ!

70
00:09:46,400 --> 00:09:51,100
Lúc đầu, khi chưa có gì cả!
Nhưng nỗi sợ che dấu giấc mơ đang lớn dần

71
00:09:52,700 --> 00:09:55,200
Sâu thẳm tâm trí nàng,
Trong cô đơn, ta đã khóc

72
00:09:56,800 --> 00:09:58,900
Nước mắt thầm lặng lấp đầy niềm kiêu hãnh

73
00:10:00,000 --> 00:10:05,200
Trong thế giới của thép và đá

74
00:10:08,300 --> 00:10:10,400
Cảm giác là gì, khi được tin tưởng...!
Ừm, nó không được...

75
00:10:15,600 --> 00:10:17,700
- Ta buồn cười lắm sao?
- Không hẳn thế!

76
00:10:19,700 --> 00:10:24,400
Được rồi! Chỉ vì ta không tập trung lắm. Ta sẽ làm lại!

77
00:10:25,000 --> 00:10:25,900
Không đâu!

78
00:10:26,000 --> 00:10:28,100
Kẻ nào vừ lên tiếng?

79
00:10:29,100 --> 00:10:30,000
Là tôi!

80
00:10:30,200 --> 00:10:32,200
Tôi tên Lovesix!

81
00:10:36,400 --> 00:10:37,300
Sao, tên ngươi là gì?

82
00:10:37,500 --> 00:10:39,400
Lovesix!

83
00:10:39,500 --> 00:10:43,600
Tôi đến từ ngôi làng duy nhất của Gaul nằm ngoài sự xâm lăng của Caesar

84
00:10:43,700 --> 00:10:44,600
Thật sao?

85
00:10:44,700 --> 00:10:47,700
Tôi yêu công chúa Irina và tôi muốn cưới nàng!

86
00:10:58,300 --> 00:11:01,300
Ngươi là ai mà dám thách thức hoàng tử Brutus?
Người là con vua xứ nào?

87
00:11:01,400 --> 00:11:03,400
ngươi có chiến công gì mà

88
00:11:03,500 --> 00:11:05,600
dám mơ tưởng đến công chúa hả?

89
00:11:13,900 --> 00:11:14,800
Tôi sẽ chiến thắng tại thế vận hội Olympic!

90
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Ngươi nói sao?

91
00:11:24,300 --> 00:11:27,300
Vậy ta làm gì đây? Nói ta nghe xem, ta không biết đấy....

92
00:11:27,500 --> 00:11:31,200
Hạ mình ư!
Nhảy điệu Zorba!

93
00:11:37,900 --> 00:11:39,800
Rất khôi hài đấy, người Gaul!

94
00:11:40,000 --> 00:11:41,900
Phanh thây hắn đi!

95
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Không!

96
00:11:43,100 --> 00:11:45,000
Tại sao không?

97
00:11:45,200 --> 00:11:46,100
Chàng phải nhận lời thách thức!

98
00:11:46,200 --> 00:11:47,100
Thách thức gì?

99
00:11:47,200 --> 00:11:49,600
Ta sẽ lấy người chiến thắng tại thế vận hội!

100
00:11:51,400 --> 00:11:53,800
Chuyện ngớ ngẩn gì đây?

101
00:11:54,500 --> 00:11:57,500
Hoàng đế Hy Lạp sẽ gả con gái mình

102
00:11:57,700 --> 00:12:00,700
cho người nào dũng cảm như những người Hy Lạp!

103
00:12:00,800 --> 00:12:02,900
Tốt? Ta đây!

104
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Đợi đã!

105
00:12:12,200 --> 00:12:14,800
Khá lắm, ta thích việc này!

106
00:12:19,500 --> 00:12:22,500
Vậy, nếu đây là nguyện vọng của con gái ta

107
00:12:25,800 --> 00:12:28,200
thì đó cũng là nguyện vọng của ta, hoàng đế Hy Lạp!

108
00:12:28,900 --> 00:12:29,800
Vậy là sao?

109
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Nghĩa là thực hiện nó!

110
00:12:39,300 --> 00:12:40,200
Tôi sẽ tâu chuyện này với cha!

111
00:12:40,400 --> 00:12:43,900
Không, không, Brutus, chờ đã!
Hắn chỉ là một tên Gaul tiểu tốt!

112
00:12:52,900 --> 00:12:55,000
Đồ của ngươi nè!

113
00:13:08,500 --> 00:13:10,500
Sức mạnh là điều ngu ngốc!

114
00:13:10,600 --> 00:13:12,500
Sao anh lại nói thế, Obelix?

115
00:13:12,700 --> 00:13:14,600
Nghe thật ngu ngốc và mỉa mai!

116
00:13:14,700 --> 00:13:19,400
Sói ăn thịt cừu, cá lớn ăn cá bé, nhện ăn ruồi!

117
00:13:23,100 --> 00:13:25,000
Người tốt luôn thiệt thòi!

118
00:13:25,200 --> 00:13:27,100
Vậy chúng ta hãy bảo vệ kẻ yếu!

119
00:13:27,200 --> 00:13:31,300
Đúng, nhưng khi tôi đánh một tên khỏe thì tôi khỏe hơn hắn!
Còn hắn thành kẻ yếu rồi!

120
00:13:32,500 --> 00:13:35,500
Khi quân La mã tấn công, chúng ta là người yếu thế! Chúng ta phải đánh trả.

121
00:13:35,600 --> 00:13:39,600
Người mạnh thật sự là phải kiềm chế sức mạnh của mình.

122
00:13:39,700 --> 00:13:44,400

123
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Còn tôi thì sẽ không bao giờ làm người mạnh nữa!

124
00:13:56,400 --> 00:13:58,400
Gì vậy?

125
00:13:58,500 --> 00:13:59,400
Tôi không biết!

126
00:13:59,500 --> 00:14:01,600
Tôi sẽ đi hỏi hắn!

127
00:14:15,200 --> 00:14:17,100
Làm phiền anh, người La mã?
Anh bị người ta đuổi bắt à?

128
00:14:17,200 --> 00:14:19,200
Chúng tôi thấy anh chạy rất...

129
00:14:19,300 --> 00:14:22,300
nên nghĩ anh bị heo rừng đuổi.

130
00:14:22,500 --> 00:14:27,200
Tôi tên là Gluteus Maximus!
Người chạy nhanh nhất nước La mã!

131
00:14:27,700 --> 00:14:30,200
Anh thật sự, đi có hơi nhanh một chút đấy!

132
00:
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
100:00:27,000 --> 00:00:29,100Năm 50 trước công nguyên,200:00:31,200 --> 00:00:34,000Xứ Gaul đã hoàn toàn bị người La mã chiếm đóng,300:00:34,300 --> 00:00:35,200Hoàn toàn ư? Không hẳn thế,400:00:35,400 --> 00:00:40,700Một ngôi làng nhỏ với những người Gaul bất khuất, vẫn tiếp tục chống trả lại kẻ thù,500:00:42,700 --> 00:00:47,700Dưới đôi mắt canh phòng của các trại lính La mã: Totorum, Aquarium, Laudanum và Compendium,600:00:47,900 --> 00:00:50,700Tất cả người Gaul này vẫn tận hưởng cuộc sống hòa bình,700:00:52,000 --> 00:00:54,200Tất cả ư? Không hẳn thế,800:00:55,200 --> 00:00:59,400Sáng nay, một người Gaul đã dậy sớm hơn những người khác,900:01:00,400 --> 00:01:02,500Bay cẩn thận nhé, Telegraphix.1000:01:03,500 --> 00:01:06,500Một người Gaul có thể ngoan cường,1100:01:06,600 --> 00:01:10,000nhưng cũng có thể bị chinh phục!1200:01:10,800 --> 00:01:14,200Trong lúc này, trái tim của Lovesix đã hướng về nàng Irina,1300:01:16,000 --> 00:01:18,100công chúa của Hy Lạp1400:03:00,200 --> 00:03:02,200ASTERIX TẠI THẾ VẬN HỘI OLYMPIC1500:04:03,700 --> 00:04:06,800Công chúa, hãy nhìn kìa.Telegraphix đã trở lại!1600:04:12,000 --> 00:04:14,100Em đem gì về cho ta thế?1700:04:27,700 --> 00:04:29,600Irina, hôm nay ta bắt đầu cuộc hành trình của mình1800:04:29,700 --> 00:04:32,500và tình yêu của nàng sẽ dẫn dắt ta1900:04:33,900 --> 00:04:36,100Cuối cùng chúng ta sẽ được gặp nhau!2000:04:37,000 --> 00:04:41,300Chỉ ba tuần trăng thôi, công chúa, ta sẽ đến bên nàng!2100:04:42,200 --> 00:04:44,300Ba tuần trăng...!2200:05:23,900 --> 00:05:24,800Chào các anh, đây là lối vào phải không?2300:05:25,000 --> 00:05:27,000- Xuống phía sau đi.- Đồ con tôm!2300:05:31,000 --> 00:05:33,000ĐANG TUYỂN NGƯỜI PHỤC VỤ2400:05:48,900 --> 00:05:51,300Không bao giờ! Con sẽ không bao giờ lấy hắn!2500:05:52,000 --> 00:05:53,000Kết thúc thế vận hội,2600:05:53,100 --> 00:05:56,100con sẽ phải thành hôn với con trai của Caesar, Brutus2700:05:56,200 --> 00:05:59,200Đó là nghĩa vụ của con với Hy Lạp, hoặc La mã sẽ xâm chiếm nước ta.2800:05:59,300 --> 00:06:03,400Thưa phụ vương, cha là người quyền lực nhất Hy Lạp.2900:06:03,500 --> 00:06:06,300Sao cha có thể nghe theo một kẻ ngang ngược chứ?3000:06:07,700 --> 00:06:08,600Con gái của ta3100:06:08,700 --> 00:06:10,700Caesar thống trị cả Thế giới.Ta phải chấp nhận điều đó!3200:06:10,800 --> 00:06:14,500Con sẽ không lấy Brutus đâu!Vì con đã yêu người khác rồi!3300:06:16,000 --> 00:06:20,700Chàng hoàng tử huyền bí-ủy mị-ngớ ngẩn của con chứ gì!3400:06:21,200 --> 00:06:23,300Con phải lòng vì những lời hoa mỹ của chàng!3500:06:24,300 --> 00:06:25,200Lời văn của một thi sĩ!3600:06:25,400 --> 00:06:28,200đã khắc sâu vào tim con.3700:06:29,500 --> 00:06:33,600Dù là Apollo cũng không thể làm con quên chàng được...3800:06:35,800 --> 00:06:38,800Có lẽ Brutus đã viết đấy!3900:06:38,900 --> 00:06:42,500Ta nghe đồn Brutus là người dũng cảm, đức hạnh, người bạn trung thành4000:06:44,100 --> 00:06:46,900và cưỡi ngựa giỏi nữa!4000:06:50,200 --> 00:06:50,900Thật đấy!4100:07:10,200 --> 00:07:13,100Chúng tôi không nghĩ ngài đến, Brutus!4200:07:20,600 --> 00:07:22,700Titi!4300:07:23,700 --> 00:07:25,800Titi!4400:07:28,900 --> 00:07:31,600Từ từ Titi! 4500:07:51,800 --> 00:07:53,800Đây là lần thứ 7 rồi!4600:07:53,900 --> 00:07:55,900Silenceus!4700:07:56,000 --> 00:07:58,000Vâng, tôi đây!4800:07:58,100 --> 00:08:00,200Tìm cái lồng!4900:08:01,200 --> 00:08:04,200và phanh thây con chim cà chớn này đi!5000:08:09,500 --> 00:08:12,300Ta khát khao trái tim nàng, như Caesar khát khao thế giới
51
00:08:12,700 --> 00:08:15,700
Ta hạ mình, bao bọc nàng bởi tình yêu của ta,


52
00:08:15,800 --> 00:08:19,200
... con chồn xinh xắn, con hươu lộng lẫy
chim giẻ cùi, con sâu chậm chạp
và tất cả loài vật trong rừng...

53
00:08:26,200 --> 00:08:28,300
...nhảy nhót theo bước chân ta, thét lên cùng ta: Irina!

54
00:08:32,500 --> 00:08:34,400
Là chàng sao?

55
00:08:34,500 --> 00:08:36,500
Sao chứ, con thích nó sao?

56
00:08:36,600 --> 00:08:38,700
Ta đến rồi!

57
00:08:39,700 --> 00:08:41,800
Brutus! Brutus!

58
00:08:43,900 --> 00:08:47,200
Chào Brutus! Ngài đến sớm thế!

59
00:08:50,200 --> 00:08:53,200
Ta háo hức muốn biết mặt vị hôn thê của mình,

60
00:08:53,300 --> 00:08:55,200
Ngài nói đúng đấy, Obnoxias!

61
00:08:55,400 --> 00:08:57,500
Nàng đẹp tuyệt trần!

62
00:08:59,500 --> 00:09:01,600
Tôi có mang ít quà mọn!

63
00:09:06,800 --> 00:09:09,200
Tượng ta và nàng và con sư tử to lớn

64
00:09:12,000 --> 00:09:15,800
Gương mặt ta và nàng cùng hướng lên bầu trời!
Ta làm nó từ trí tưởng tượng của mình!

65
00:09:17,200 --> 00:09:19,300
Không nhiều nhặn cho lắm!

66
00:09:20,400 --> 00:09:23,500
Ta biết nàng yêu thơ ca, đúng vậy không?

67
00:09:25,600 --> 00:09:27,700
Bản thân ta rất hâm ta

68
00:09:28,700 --> 00:09:33,000
Ta sẽ viết vài đoạn để ca ngợi vẻ đẹp của nàng!

69
00:09:36,000 --> 00:09:38,100
Mũ!

70
00:09:46,400 --> 00:09:51,100
Lúc đầu, khi chưa có gì cả!
Nhưng nỗi sợ che dấu giấc mơ đang lớn dần

71
00:09:52,700 --> 00:09:55,200
Sâu thẳm tâm trí nàng,
Trong cô đơn, ta đã khóc

72
00:09:56,800 --> 00:09:58,900
Nước mắt thầm lặng lấp đầy niềm kiêu hãnh

73
00:10:00,000 --> 00:10:05,200
Trong thế giới của thép và đá

74
00:10:08,300 --> 00:10:10,400
Cảm giác là gì, khi được tin tưởng...!
Ừm, nó không được...

75
00:10:15,600 --> 00:10:17,700
- Ta buồn cười lắm sao?
- Không hẳn thế!

76
00:10:19,700 --> 00:10:24,400
Được rồi! Chỉ vì ta không tập trung lắm. Ta sẽ làm lại!

77
00:10:25,000 --> 00:10:25,900
Không đâu!

78
00:10:26,000 --> 00:10:28,100
Kẻ nào vừ lên tiếng?

79
00:10:29,100 --> 00:10:30,000
Là tôi!

80
00:10:30,200 --> 00:10:32,200
Tôi tên Lovesix!

81
00:10:36,400 --> 00:10:37,300
Sao, tên ngươi là gì?

82
00:10:37,500 --> 00:10:39,400
Lovesix!

83
00:10:39,500 --> 00:10:43,600
Tôi đến từ ngôi làng duy nhất của Gaul nằm ngoài sự xâm lăng của Caesar

84
00:10:43,700 --> 00:10:44,600
Thật sao?

85
00:10:44,700 --> 00:10:47,700
Tôi yêu công chúa Irina và tôi muốn cưới nàng!

86
00:10:58,300 --> 00:11:01,300
Ngươi là ai mà dám thách thức hoàng tử Brutus?
Người là con vua xứ nào?

87
00:11:01,400 --> 00:11:03,400
ngươi có chiến công gì mà

88
00:11:03,500 --> 00:11:05,600
dám mơ tưởng đến công chúa hả?

89
00:11:13,900 --> 00:11:14,800
Tôi sẽ chiến thắng tại thế vận hội Olympic!

90
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Ngươi nói sao?

91
00:11:24,300 --> 00:11:27,300
Vậy ta làm gì đây? Nói ta nghe xem, ta không biết đấy....

92
00:11:27,500 --> 00:11:31,200
Hạ mình ư!
Nhảy điệu Zorba!

93
00:11:37,900 --> 00:11:39,800
Rất khôi hài đấy, người Gaul!

94
00:11:40,000 --> 00:11:41,900
Phanh thây hắn đi!

95
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Không!

96
00:11:43,100 --> 00:11:45,000
Tại sao không?

97
00:11:45,200 --> 00:11:46,100
Chàng phải nhận lời thách thức!

98
00:11:46,200 --> 00:11:47,100
Thách thức gì?

99
00:11:47,200 --> 00:11:49,600
Ta sẽ lấy người chiến thắng tại thế vận hội!

100
00:11:51,400 --> 00:11:53,800
Chuyện ngớ ngẩn gì đây?

101
00:11:54,500 --> 00:11:57,500
Hoàng đế Hy Lạp sẽ gả con gái mình

102
00:11:57,700 --> 00:12:00,700
cho người nào dũng cảm như những người Hy Lạp!

103
00:12:00,800 --> 00:12:02,900
Tốt? Ta đây!

104
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Đợi đã!

105
00:12:12,200 --> 00:12:14,800
Khá lắm, ta thích việc này!

106
00:12:19,500 --> 00:12:22,500
Vậy, nếu đây là nguyện vọng của con gái ta

107
00:12:25,800 --> 00:12:28,200
thì đó cũng là nguyện vọng của ta, hoàng đế Hy Lạp!

108
00:12:28,900 --> 00:12:29,800
Vậy là sao?

109
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Nghĩa là thực hiện nó!

110
00:12:39,300 --> 00:12:40,200
Tôi sẽ tâu chuyện này với cha!

111
00:12:40,400 --> 00:12:43,900
Không, không, Brutus, chờ đã!
Hắn chỉ là một tên Gaul tiểu tốt!

112
00:12:52,900 --> 00:12:55,000
Đồ của ngươi nè!

113
00:13:08,500 --> 00:13:10,500
Sức mạnh là điều ngu ngốc!

114
00:13:10,600 --> 00:13:12,500
Sao anh lại nói thế, Obelix?

115
00:13:12,700 --> 00:13:14,600
Nghe thật ngu ngốc và mỉa mai!

116
00:13:14,700 --> 00:13:19,400
Sói ăn thịt cừu, cá lớn ăn cá bé, nhện ăn ruồi!

117
00:13:23,100 --> 00:13:25,000
Người tốt luôn thiệt thòi!

118
00:13:25,200 --> 00:13:27,100
Vậy chúng ta hãy bảo vệ kẻ yếu!

119
00:13:27,200 --> 00:13:31,300
Đúng, nhưng khi tôi đánh một tên khỏe thì tôi khỏe hơn hắn!
Còn hắn thành kẻ yếu rồi!

120
00:13:32,500 --> 00:13:35,500
Khi quân La mã tấn công, chúng ta là người yếu thế! Chúng ta phải đánh trả.

121
00:13:35,600 --> 00:13:39,600
Người mạnh thật sự là phải kiềm chế sức mạnh của mình.

122
00:13:39,700 --> 00:13:44,400

123
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Còn tôi thì sẽ không bao giờ làm người mạnh nữa!

124
00:13:56,400 --> 00:13:58,400
Gì vậy?

125
00:13:58,500 --> 00:13:59,400
Tôi không biết!

126
00:13:59,500 --> 00:14:01,600
Tôi sẽ đi hỏi hắn!

127
00:14:15,200 --> 00:14:17,100
Làm phiền anh, người La mã?
Anh bị người ta đuổi bắt à?

128
00:14:17,200 --> 00:14:19,200
Chúng tôi thấy anh chạy rất...

129
00:14:19,300 --> 00:14:22,300
nên nghĩ anh bị heo rừng đuổi.

130
00:14:22,500 --> 00:14:27,200
Tôi tên là Gluteus Maximus!
Người chạy nhanh nhất nước La mã!

131
00:14:27,700 --> 00:14:30,200
Anh thật sự, đi có hơi nhanh một chút đấy!

132
00:
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: