Ban Giám Khảo (BGK) đặt cho thí sinh 1 số câu hỏi về văn hóa xã hội có dịch - Ban Giám Khảo (BGK) đặt cho thí sinh 1 số câu hỏi về văn hóa xã hội có Anh làm thế nào để nói

Ban Giám Khảo (BGK) đặt cho thí sin


Ban Giám Khảo (BGK) đặt cho thí sinh 1 số câu hỏi về văn hóa xã hội có liên quan đến công tác phiên dịch. 1 số bằng tiếng Anh, 1 số bằng thứ tiếng khác. Thí sinh trả lời miệng.
Điểm cho phần này: 5 điểm

Phần 2: Đạo đức nghề nghiệp (5 phút)
Section 2: Ethics of the Profession (5 minutes)
Ban Giám Khảo (BGK) đặt cho thí sinh 1 số câu hỏi dựa trên những tài liệu đã xuất bản về các quy tắc đạo đức của nghề phiên dịch (code of ethics of the profession) nhằm để kiểm tra kiến thức về lĩnh vực này của thí sinh. 1 số bằng tiếng Anh, 1 số bằng thứ tiếng khác. Thí sinh trả lời miệng.
Điểm cho phần này: 5 điểm

Phần 3: Dịch đối thoại (20 phút)
Section 3: Dialogue Interpreting (20 minutes)
Bài thi gồm 2 bài đối thoại, mỗi bài dài khoảng 10 phút, chủ đề khác nhau, giữa 1 người Anh và 1 người nói thứ tiếng khác. Hội thoại thứ nhất phản ánh tình huống phiên dịch về đời thực,, hội thoại thứ 2 phát triển 1 số khái niệm chuyên ngành. Mỗi đoạn đối thoại dài khoảng 400 từ, chia nhỏ thành từng đoạn (không dưới 60 từ) để dịch. Thí sinh được phép ghi chép.
Điểm cho phần này: 30 + 30 = 60 điểm

Phần 4: Dịch đuổi (30 phút)
Section 4: Consecutive Interpreting (30 minutes)
Bài thi bao gồm 2 đoạn, mỗi đoạn khoảng 300-330 từ. Đoạn thứ nhất bằng tiếng Anh, đoạn thứ 2 bằng 1 thứ tiếng khác. Sau khi nghe 1 đoạn, thí sinh phải ngay lập tức dịch sang 1 thứ tiếng khác (đầy đủ cấu trúc và chính xác nội dung). Mỗi đoạn chỉ được đọc 1 lần. Thí sinh được phép ghi chép.
Điểm cho phần này: 15 + 15 = 30 điểm
KẾT QUẢ: Thí sinh phải đạt tổng điểm tối thiểu là 70%, số điểm ít nhất về dịch hội thoại là 42/60, và dịch đuổi là 21/30.

3. Chứng chỉ cấp độ 4:
3.1. Quy định (Accreditation):
Bài thi cấp độ 4 luôn là bài thi dịch 1 chiều (1 way accreditation). Thí sinh muốn có chứng chỉ 2 chiều (2-way accreditation) phải dự thi 1 cuộc thi tương tự theo chiều dịch ngược lại.

3.2. Điều kiện dự thi: Pre-requisites
Thí sinh phải có 1 bằng Đại học bất cứ về ngành gì, phải có giấy chứng nhận của cơ quan đã làm phiên dịch ở cấp độ 3 ít nhất 2 năm liên tục. Những người hành nghề tư nhân phải có tờ trình về hoạt động nghiệp vụ của mình.

3.3. Bài thi (Interpreting test)
Thí sinh phải dịch 3 bài nói chuyện:
- 2 bài dịch song song (1 bài có văn bản, 1 bài không có văn bản – one seen, one unseen
- 1 bài dịch đuổi
Mỗi bài khoảng 1500 từ. Các bài thi đều là cuộc dịch trực tiếp (be conducted live) nhưng có ghi âm để đánh giá.
Thí sinh sẽ được thông báo trước 1 tuần về chủ đề của bài dịch không có văn bản và được giao văn bản của bài dịch có văn bản 24 giờ trước khi thi. Tốc độ nói là tốc độ bình thường (normal speech).
Thời gian thi phân phối như sau:
- Dịch song song CÓ văn bản (seen speech); chủ đề: khoa học, y tế (scientific/ medical)
Thời gian dịch: 15 phút
Nghỉ: 30 phút

- Dịch song song KHÔNG có có văn bản (unseen speech); chủ đề: chính trị, ngoại giao (political/diplomatic)
Thời gian nói: 15 phút
Thời gian dịch: 15 phút
Nghỉ: ít nhất 30 phút

- Dịch đuỗi; chủ đề: thương mại/ kinh tế/ luật pháp (trade/ economic/ legal)
Thời gian dịch: 15 phút (chia nhỏ mỗi đoạn khoảng 5 phút x 3 đoạn)

Yêu cầu của 3 bài thi:
- Phiên dịch ở trình độ này phải có 1 chất lượng cao, không được mắc những lỗi làm ảnh hưởng đến quy trình giao tiếp.
- Lời dịch phải thể hiện được đầy đủ nội dung, văn phong, giọng nói của văn bản ngôn ngữ nguồn; phải trôi chảy, lối diễn đạt phải gần với bản ngữ và không có lỗi ngữ pháp.

4. Chứng chỉ cấp độ 5:
Để có được chứng chỉ cấp độ 5 là cấp độ cao nhất trong nghề dịch, người phiên dịch phải:
a. Đạt mọi yêu cầu của cấp độ 4
b. Dự thi 1 cuộc thi phối hợp dịch các ngôn ngữ
c. Trình được chứng từ về 1 trong các tiêu chí sau:
i. Hành nghề 5 năm liên tục trước khi đăng ký thi
ii. Chính thức làm phiên dịch chuyên nghiệp cho 1 đơn vị nào đó (full-time employment) ít nhất là 5 năm.
iii. Người phiên dịch tự do ít nhất phải có 100 ngày làm việc trong 1 năm, liên tục trong 10 năm, và công việc phải sử dụng tới cấp độ 4.

C. Các loại hình phiên dịch (Categories of Interpreting)
Nghề dịch nói bao gồm 2 loại chủ yếu: dịch đuổi và dịch song song.
Trong dịch đuổi người ta chia ra làm nhiều loại hình nhỏ, thể hiện chức năng và bản chất công việc:
1. Loại hình thứ nhất: gọi là whole speech interpreting - dịch toàn bộ văn bản. Trong loại hình này, người nói nói hết bài của mình, sau đó phiên dịch bắt đầu làm việc. Điều thách thức nhất là phiên dịch phải kết hợp chặt chẽ khả năng ghi nhớ và ghi chép.

2. Loại hình thứ 2: là 1 loại hình thông dụng nhất trên thế giới, là community interpreting (dịch cộng đồng). Đôi khi người ta gọi loại dịch này là dialogue interpreting (dịch đàm thoại) hoặc public service interpreting (dịch phục vụ dịch vụ công cộng), court interpreting (dịch về luật pháp).

- Trong loại hình này, người phiên dịch thường phải dịch 2 chiều hoặc là dịch mặt đối mặt hoặc là dịch qua điện thoại. Phiên dịch thường không được chuẩn bị trước, đôi khi vào việc rồi mới biết chủ đề.
- Vai trò của người dịch cộng đồng là làm cho 2 bên hiểu nhau để giải quyết công viêc. Vì thế chức năng của nó vừa là trung gian về ngôn ngữ vừa là trung gian về xã hội (linguistic and social immediate).
- Điều đòi hỏi cao là không bao giờ được để tình cảm nghiêng về phía bên nào. Nguyên tắc này gọi là the principle of neutrality (nguyên tắc trung tính).

3. Loại hình thứ 3: là dịch bài giảng lecture interpreting
- Loại hình dịch này thực sự là dịch đuổi (consecutive interpreting)
- Người giảng thường nói chậm và ngắt đoạn ngắn, tạo điều kiện cho phiên dịch ghi nhớ và truyền đạt lại được đầy đủ và chính xác. Ngoài ra người dịch được khuyến khích hỏi lại người nói nếu mình chưa hiểu rõ.

4. Loại hình thứ 4:
- Là dịch theo đoàn escort interpreting, còn có tên gọi khác là: phiên dịch văn hóa cultural interpreter.
- Người phiên dịch không những phải giỏi ngôn ngữ mà còn phải nắm vững phong tục tập quán của cả 2 bên: đoàn nước ngoài và địa phương họ đến; phải có khả năng điều chỉnh ngôn ngữ sao cho thích hợp với người nghe.

5. Loại hình thứ 5:
- Là sight interpreting (nhìn văn bản dịch
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Ban Giám Khảo (BGK) đặt cho thí sinh 1 số câu hỏi về văn hóa xã hội có liên quan đến công tác phiên dịch. 1 số bằng tiếng Anh, 1 số bằng thứ tiếng khác. Thí sinh trả lời miệng. Điểm cho phần này: 5 điểmPhần 2: Đạo đức nghề nghiệp (5 phút)Section 2: Ethics of the Profession (5 minutes)Ban Giám Khảo (BGK) đặt cho thí sinh 1 số câu hỏi dựa trên những tài liệu đã xuất bản về các quy tắc đạo đức của nghề phiên dịch (code of ethics of the profession) nhằm để kiểm tra kiến thức về lĩnh vực này của thí sinh. 1 số bằng tiếng Anh, 1 số bằng thứ tiếng khác. Thí sinh trả lời miệng. Điểm cho phần này: 5 điểmPhần 3: Dịch đối thoại (20 phút)Section 3: Dialogue Interpreting (20 minutes)Bài thi gồm 2 bài đối thoại, mỗi bài dài khoảng 10 phút, chủ đề khác nhau, giữa 1 người Anh và 1 người nói thứ tiếng khác. Hội thoại thứ nhất phản ánh tình huống phiên dịch về đời thực,, hội thoại thứ 2 phát triển 1 số khái niệm chuyên ngành. Mỗi đoạn đối thoại dài khoảng 400 từ, chia nhỏ thành từng đoạn (không dưới 60 từ) để dịch. Thí sinh được phép ghi chép.Điểm cho phần này: 30 + 30 = 60 điểmPhần 4: Dịch đuổi (30 phút)Section 4: Consecutive consecutive Interpreting (30 minutes)The test consists of 2 segments, each segment of about 300-330 from. The first paragraph in English, second paragraph in 1 languages. After listening to the piece, the contestant must immediately translated to the other languages 1 (full and correct structure of the content). Each paragraph is read only once. Contestants are allowed to take notes.Points for this section: 15 + 15 = 30 pointsRESULTS: the contestant must reach the minimum total score is 70%, score at least about the room conversation is 42/60, and the Chase is 21/30.3. The certificate level 4: 3.1. Regulation (Accreditation): The test level 4 always test room 1 (1 way of accreditation). Candidates like to have 2-dimensional (2-way of accreditation) to the same competition 1 competed in the room opposite. 3.2. test conditions: pre-requisitesCandidates must have a university degree in any of what the industry, must have the certificate of the Agency was doing translation in level 3 at least 2 consecutive years. Private practitioners who must have the papers about his business activities. 3.3. The test (consecutive Interpreting test) The contestant must translate talk: article 3-2 parallel translation (article 1 article 1, text has no text-one seen, one unseen - 1 bài dịch đuổi Mỗi bài khoảng 1500 từ. Các bài thi đều là cuộc dịch trực tiếp (be conducted live) nhưng có ghi âm để đánh giá. Thí sinh sẽ được thông báo trước 1 tuần về chủ đề của bài dịch không có văn bản và được giao văn bản của bài dịch có văn bản 24 giờ trước khi thi. Tốc độ nói là tốc độ bình thường (normal speech).Thời gian thi phân phối như sau:- Dịch song song CÓ văn bản (seen speech); chủ đề: khoa học, y tế (scientific/ medical)Thời gian dịch: 15 phútNghỉ: 30 phút- Dịch song song KHÔNG có có văn bản (unseen speech); chủ đề: chính trị, ngoại giao (political/diplomatic)Thời gian nói: 15 phútThời gian dịch: 15 phútNghỉ: ít nhất 30 phút- Dịch đuỗi; chủ đề: thương mại/ kinh tế/ luật pháp (trade/ economic/ legal)Thời gian dịch: 15 phút (chia nhỏ mỗi đoạn khoảng 5 phút x 3 đoạn)Yêu cầu của 3 bài thi: - Phiên dịch ở trình độ này phải có 1 chất lượng cao, không được mắc những lỗi làm ảnh hưởng đến quy trình giao tiếp. - Lời dịch phải thể hiện được đầy đủ nội dung, văn phong, giọng nói của văn bản ngôn ngữ nguồn; phải trôi chảy, lối diễn đạt phải gần với bản ngữ và không có lỗi ngữ pháp. 4. Chứng chỉ cấp độ 5:Để có được chứng chỉ cấp độ 5 là cấp độ cao nhất trong nghề dịch, người phiên dịch phải:a. Đạt mọi yêu cầu của cấp độ 4b. Dự thi 1 cuộc thi phối hợp dịch các ngôn ngữc. Trình được chứng từ về 1 trong các tiêu chí sau:i. Hành nghề 5 năm liên tục trước khi đăng ký thiii. Chính thức làm phiên dịch chuyên nghiệp cho 1 đơn vị nào đó (full-time employment) ít nhất là 5 năm.iii. Người phiên dịch tự do ít nhất phải có 100 ngày làm việc trong 1 năm, liên tục trong 10 năm, và công việc phải sử dụng tới cấp độ 4.C. Các loại hình phiên dịch (Categories of Interpreting)Nghề dịch nói bao gồm 2 loại chủ yếu: dịch đuổi và dịch song song.Trong dịch đuổi người ta chia ra làm nhiều loại hình nhỏ, thể hiện chức năng và bản chất công việc:1. Loại hình thứ nhất: gọi là whole speech interpreting - dịch toàn bộ văn bản. Trong loại hình này, người nói nói hết bài của mình, sau đó phiên dịch bắt đầu làm việc. Điều thách thức nhất là phiên dịch phải kết hợp chặt chẽ khả năng ghi nhớ và ghi chép.2. Loại hình thứ 2: là 1 loại hình thông dụng nhất trên thế giới, là community interpreting (dịch cộng đồng). Đôi khi người ta gọi loại dịch này là dialogue interpreting (dịch đàm thoại) hoặc public service interpreting (dịch phục vụ dịch vụ công cộng), court interpreting (dịch về luật pháp). - Trong loại hình này, người phiên dịch thường phải dịch 2 chiều hoặc là dịch mặt đối mặt hoặc là dịch qua điện thoại. Phiên dịch thường không được chuẩn bị trước, đôi khi vào việc rồi mới biết chủ đề.- Vai trò của người dịch cộng đồng là làm cho 2 bên hiểu nhau để giải quyết công viêc. Vì thế chức năng của nó vừa là trung gian về ngôn ngữ vừa là trung gian về xã hội (linguistic and social immediate).- Điều đòi hỏi cao là không bao giờ được để tình cảm nghiêng về phía bên nào. Nguyên tắc này gọi là the principle of neutrality (nguyên tắc trung tính).3. Loại hình thứ 3: là dịch bài giảng lecture interpreting- Loại hình dịch này thực sự là dịch đuổi (consecutive interpreting)- Người giảng thường nói chậm và ngắt đoạn ngắn, tạo điều kiện cho phiên dịch ghi nhớ và truyền đạt lại được đầy đủ và chính xác. Ngoài ra người dịch được khuyến khích hỏi lại người nói nếu mình chưa hiểu rõ.
4. Loại hình thứ 4:
- Là dịch theo đoàn escort interpreting, còn có tên gọi khác là: phiên dịch văn hóa cultural interpreter.
- Người phiên dịch không những phải giỏi ngôn ngữ mà còn phải nắm vững phong tục tập quán của cả 2 bên: đoàn nước ngoài và địa phương họ đến; phải có khả năng điều chỉnh ngôn ngữ sao cho thích hợp với người nghe.

5. Loại hình thứ 5:
- Là sight interpreting (nhìn văn bản dịch
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 2:[Sao chép]
Sao chép!

The jury (BGK) set for contestants 1 some questions about culture and society related to the work of translators. 1 number in English, with other languages ​​1 number. Candidates answered orally.
Points for this section: 5 points Part 2: Ethics (5 minutes) Section 2: Ethics of the Profession (5 minutes) The Jury (BGK) set for contestants 1 Some questions are based on the document was published on the ethics rules interpreter (code of Ethics of the profession) in order to test their knowledge of the field of contestants. 1 number in English, with other languages ​​1 number. Candidates answered orally. Points for this section: 5 points Section 3: Translate the dialogue (20 minutes) Section 3: Dialogue Interpreting (20 minutes) The test consists of two threads of dialogue, each about 10 minutes long article, other topics and between 1 and 1 English speaking other languages. The first conversation reflect situations in real life ,, translate 2nd conversation developed one of the specialized concept. Each term dialogue about 400 words, divided into sections (not less than 60 words) to translate. Candidates are allowed to take notes. Score for this article: 30 + 30 = 60 points Section 4: Simultaneous interpretation (30 minutes) Section 4: Consecutive Interpreting (30 minutes) The test consists of two segments, each segment approximately 300-330 words . The first paragraph in English, 2nd paragraph 1 in other languages. After listening to one section, applicants must immediately translated into other languages ​​1 (complete and accurate structured content). Each segment can be read 1 times. Candidates are allowed to take notes. Score for this article: 15 + 15 = 30 points RESULTS: Candidates must achieve a total score of at least 70%, at least about the score was 42/60 and voice services, and simultaneous interpretation is 21/30. 3. Certificate Level 4: 3.1. Regulation (Accreditation): Test level 4 is an epidemic exam 1 pm (one way accreditation). Candidates want certified 2D (two-way accreditation) must take one contest similar vertical reverse translation. 3.2. Conditions of entry: Pre-requisites Candidates must have a university degree in any one industry anything, must have a certificate of authority did translate in level 3 at least 2 consecutive years. Those in private practice must have a report on its operational activities. 3.3. Exam (Interpreting test) 3 Candidates must translate speech: - 2 parallel translations (1 text post, 1 post no written - one seen, one unseen - 1 translation chasing each post around 1500 words . The tests are a direct translation (Be Conducted live) but have recorded for evaluation. Candidates will be notified prior to 1 week on the topic of translation has no assigned text and text translation writing 24 hours before the test. Speed ​​said the normal speed (normal speech). Time for distribution as follows: - Translation Parallel text YES (seen speech); theme: science, health (scientific / medical) services Time: 15 minutes Break: 30 minutes - Translations parallel NOT have written (unseen speech); topic: political, diplomatic (Political / Diplomatic) Time said: 15min Time Services: 15-minute break: at least 30 minutes - Translation below; theme: business / economics / law (trade / Economic / legal) Time Translation: 15 minutes (split each section for 5 minutes x 3 paragraphs) The requirement of three exams: - Interpreter at this level must have one quality, mistakes do not affect the communication process. - Word translations must show full content, style, Voice of the source language text; have fluency, expression entrance close to native and no grammatical errors. 4. Certificate Level 5: To obtain the certificate Level 5 is the highest level of professional translation, the translator must: a. Scoring all the requirements of level 4 b. 1 contest entries coordinate translation languages ​​c. To submit vouchers for one of the following criteria: i. Practice 5 consecutive years before registering implementation ii. Officially as professional interpreters for certain 1 unit (full time employment) for at least 5 years. iii. Free translator must have at least 100 days of work in one year, for 10 years, and the work to be used to level 4. C. The type of interpreting (Categories of Interpreting) Job said services include two main categories: consecutive interpretation and simultaneous interpretation. In consecutive interpretation is divided into many small type, can perform the function and nature of the work: first. Type One: called whole interpreting speech - full text translation. In this type, the speaker finish his post, then began working translators. The challenge is translating to incorporate the ability to remember and record. 2. Type 2: is one the most common type in the world, is the interpreting community (community service). Sometimes people call this fluid dialogue interpreting (translated conversation) or public service interpreting (translation service public service), court interpreting (legal services). - In this type, the interpreter often 2-way translation services either face to face or over the telephone. Interpreters are often not prepared, sometimes in new and known themes. - The role of the community service is to make two sides to understand each other to solve the task. So it is both a function of the intermediate language is both socially mediated (immediate linguistic and social). - The high demand is not never been so emotionally inclined towards any party. This principle of neutrality is called the Principle (principle neutral). 3. Type 3: the lecture lecture interpreting services - this type of service is the simultaneous interpretation (Consecutive interpreting) - The instructor often speak slowly and short interruptions, enabling interpreters to remember and convey back full and accurate enough. In addition, people are encouraged to translate the speaker asked again if I do not understand. 4. Type 4: - As the union escort interpreting services, also known as: cultural interpreter translating culture. - The translator must not only be good at languages ​​but also to master the traditions of the two parties : Foreign and local unions they arrive; must be able to adjust as appropriate language for the audience. 5. Type 5: - As interpreting sight (visual text translation












































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: