The jury (BGK) set for contestants 1 some questions about culture and society related to the work of translators. 1 number in English, with other languages 1 number. Candidates answered orally.
Points for this section: 5 points Part 2: Ethics (5 minutes) Section 2: Ethics of the Profession (5 minutes) The Jury (BGK) set for contestants 1 Some questions are based on the document was published on the ethics rules interpreter (code of Ethics of the profession) in order to test their knowledge of the field of contestants. 1 number in English, with other languages 1 number. Candidates answered orally. Points for this section: 5 points Section 3: Translate the dialogue (20 minutes) Section 3: Dialogue Interpreting (20 minutes) The test consists of two threads of dialogue, each about 10 minutes long article, other topics and between 1 and 1 English speaking other languages. The first conversation reflect situations in real life ,, translate 2nd conversation developed one of the specialized concept. Each term dialogue about 400 words, divided into sections (not less than 60 words) to translate. Candidates are allowed to take notes. Score for this article: 30 + 30 = 60 points Section 4: Simultaneous interpretation (30 minutes) Section 4: Consecutive Interpreting (30 minutes) The test consists of two segments, each segment approximately 300-330 words . The first paragraph in English, 2nd paragraph 1 in other languages. After listening to one section, applicants must immediately translated into other languages 1 (complete and accurate structured content). Each segment can be read 1 times. Candidates are allowed to take notes. Score for this article: 15 + 15 = 30 points RESULTS: Candidates must achieve a total score of at least 70%, at least about the score was 42/60 and voice services, and simultaneous interpretation is 21/30. 3. Certificate Level 4: 3.1. Regulation (Accreditation): Test level 4 is an epidemic exam 1 pm (one way accreditation). Candidates want certified 2D (two-way accreditation) must take one contest similar vertical reverse translation. 3.2. Conditions of entry: Pre-requisites Candidates must have a university degree in any one industry anything, must have a certificate of authority did translate in level 3 at least 2 consecutive years. Those in private practice must have a report on its operational activities. 3.3. Exam (Interpreting test) 3 Candidates must translate speech: - 2 parallel translations (1 text post, 1 post no written - one seen, one unseen - 1 translation chasing each post around 1500 words . The tests are a direct translation (Be Conducted live) but have recorded for evaluation. Candidates will be notified prior to 1 week on the topic of translation has no assigned text and text translation writing 24 hours before the test. Speed said the normal speed (normal speech). Time for distribution as follows: - Translation Parallel text YES (seen speech); theme: science, health (scientific / medical) services Time: 15 minutes Break: 30 minutes - Translations parallel NOT have written (unseen speech); topic: political, diplomatic (Political / Diplomatic) Time said: 15min Time Services: 15-minute break: at least 30 minutes - Translation below; theme: business / economics / law (trade / Economic / legal) Time Translation: 15 minutes (split each section for 5 minutes x 3 paragraphs) The requirement of three exams: - Interpreter at this level must have one quality, mistakes do not affect the communication process. - Word translations must show full content, style, Voice of the source language text; have fluency, expression entrance close to native and no grammatical errors. 4. Certificate Level 5: To obtain the certificate Level 5 is the highest level of professional translation, the translator must: a. Scoring all the requirements of level 4 b. 1 contest entries coordinate translation languages c. To submit vouchers for one of the following criteria: i. Practice 5 consecutive years before registering implementation ii. Officially as professional interpreters for certain 1 unit (full time employment) for at least 5 years. iii. Free translator must have at least 100 days of work in one year, for 10 years, and the work to be used to level 4. C. The type of interpreting (Categories of Interpreting) Job said services include two main categories: consecutive interpretation and simultaneous interpretation. In consecutive interpretation is divided into many small type, can perform the function and nature of the work: first. Type One: called whole interpreting speech - full text translation. In this type, the speaker finish his post, then began working translators. The challenge is translating to incorporate the ability to remember and record. 2. Type 2: is one the most common type in the world, is the interpreting community (community service). Sometimes people call this fluid dialogue interpreting (translated conversation) or public service interpreting (translation service public service), court interpreting (legal services). - In this type, the interpreter often 2-way translation services either face to face or over the telephone. Interpreters are often not prepared, sometimes in new and known themes. - The role of the community service is to make two sides to understand each other to solve the task. So it is both a function of the intermediate language is both socially mediated (immediate linguistic and social). - The high demand is not never been so emotionally inclined towards any party. This principle of neutrality is called the Principle (principle neutral). 3. Type 3: the lecture lecture interpreting services - this type of service is the simultaneous interpretation (Consecutive interpreting) - The instructor often speak slowly and short interruptions, enabling interpreters to remember and convey back full and accurate enough. In addition, people are encouraged to translate the speaker asked again if I do not understand. 4. Type 4: - As the union escort interpreting services, also known as: cultural interpreter translating culture. - The translator must not only be good at languages but also to master the traditions of the two parties : Foreign and local unions they arrive; must be able to adjust as appropriate language for the audience. 5. Type 5: - As interpreting sight (visual text translation
đang được dịch, vui lòng đợi..