Hà Nội là thủ đô của nước ta nên ngôn ngữ đương nhiên là chuẩn mực. Nó dịch - Hà Nội là thủ đô của nước ta nên ngôn ngữ đương nhiên là chuẩn mực. Nó Anh làm thế nào để nói

Hà Nội là thủ đô của nước ta nên ng


Hà Nội là thủ đô của nước ta nên ngôn ngữ đương nhiên là chuẩn mực. Nói chính xác là chỉ khoảng 1/3 số người nói chuẩn trong phạm vi Hà Nội-1. Còn nếu tính cả Hà Nội-2 thì đúng là chỉ là con số khiêm tốn. Câu chuyện núi "Ba vi có con bo vang" nay đã trở thành chuyện hay của Hà Nội.
Chẳng dám múa rìu qua mắt thợ và cũng có lời phi lộ với các bậc thầy ngôn ngữ nhưng tôi cũng muốn thổ lộ một chút về cách phát âm của người miền Bắc.

Phát âm L là N là cái sai cố hữu của phần lớn người miền bắc, đặc biệt là các tỉnh như Hải Dương, Hải Phòng, Thái Nguyên... Một cô bạn của tôi lẽ ra có tên là LINH, nhưng do bố mẹ khi đi khai sinh đọc ngọng thành NINH, thế là cô em tội nghiệp trọn đời có tên là NINH.
Các từ sai cơ bản khi viết là NẺ MÔI viết thành LẺ MÔI, NÊN NGƯỜI viết thành LÊN NGƯỜI...

TR và CH phát âm như nhau vì thế rất dễ nhầm lẫn khi viết.
Ví dụ, "truyện" và "chuyện" phát âm như nhau, bạn chỉ cần chú ý từ đi kèm là có thể phân biệt. Người ta bảo "đọc truyện" ít khi dùng "đọc chuyện". Ngược lại người ta dùng "kể chuyện" không dùng "kể truyện"...

X và S phát âm như nhau và đều đọc là X, như bài trước tôi có nói, người miền bắc phân biệt hai chữ này là "xờ nặng" và "xờ nhẹ". "Xờ nặng" là S còn "xờ nhẹ" là X.
Có một từ ghép mà chúng ta thường viết sai rất cơ bản là BỔ SUNG viết thành BỔ XUNG. Tôi đã bắt gặp trường hợp sai này rất nhiều ở một số giáo trình dạy học, kể cả giáo trình Đại học.
Sung (充)có nghĩa là "đầy". Bổ (補) tức là thêm, bù. "Bổ sung" tức là thêm vào cho đầy đủ.

R, D và GI đọc như nhau và đều phát âm thành GI. Ví dụ, RÂU trong chữ "râu ria" và DÂU trong chữ "dâu rể" đều phát âm như nhau. RÀNH trong chữ "rành rọt" và GIÀNH trong chữ "giành giật" đều phát âm như nhau...
Từ ghép thường hay sai là RANH GIỚI viết thành GIANH GIỚI hoặc DANH GIỚI.

Âm e thường đọc thành âm er, ví dụ "con bé" thì phát âm thành "con ber". "Anh yêu em" thường đọc thành "Anh yêu erm"

Âm o đọc gần với âm oa (ua), ví dụ "có" thường đọc gần với chữ "coá"...
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!

Hanoi is the capital of our country should the language of course is the norm. Tell only about 1/3 of the standard speakers in the range of Hanoi-1. Also if including Hanoi-2 is just a modest figure. Mountain story "Three ranges have the bo vang" has now become Hanoi's dull.
Dare dance axes through the eye masters and also his non-reveal with the master the language but I also want to talk a little bit about the pronunciation of the North.

pronounced L is N is the inherent wrong of much of the North, especially in the provinces of Hai Duong, Haiphong, Thai Nguyen And. .. A friend of mine was called ghost, but by her parents when birth go read ngọng the SECURITY, that is the poor girl for life has named NINH.
The basic mistakes when writing is writing the LIPS CHAPPY TRAVELERS lips, SHOULD BE written into UP people ...

TR and CH is pronounced like each other so very much confused when written.
for example, "comic books" and "story" pronounced the same, you just need attention comes as can be distinguished. He said "read the story" rarely used "read the story". In contrast is used "to" do not use "tell" ... the

X and S is pronounced the same and are read as X, as I have said, the northern two syllables as "heavy" and "light xờ xờ". "Heavy Xờ" S and "slight xờ" is X
There is a word that we usually write very basic error is the ADDITION of ADDITIONAL written. I have caught this false case so much in some curriculum-based learning, including undergraduate curriculum.
Sung (充) means "filled". Additional (補) i.e. more, make up. "Additions" that is added to the full.

R, D and GI read the same and are all pronounced GI. For example, the In the "whisker" and STRAWBERRY in the "Strawberry man" are both pronounced the same. CONVERSANT in the "knows" and won in the "fight" are all pronounced alike ...
compounds often wrong as a BOUNDARY or BORDER writing the WORLD.

e usually read the Sonic er, for example "the girl" is pronounced "con ber". "I love you" read into "I love erm"

Sonic o read near with oa (ua), for example "Yes" often reads close to the word "fixed" ...
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 2:[Sao chép]
Sao chép!

Hà Nội là thủ đô của nước ta nên ngôn ngữ đương nhiên là chuẩn mực. Nói chính xác là chỉ khoảng 1/3 số người nói chuẩn trong phạm vi Hà Nội-1. Còn nếu tính cả Hà Nội-2 thì đúng là chỉ là con số khiêm tốn. Câu chuyện núi "Ba vi có con bo vang" nay đã trở thành chuyện hay của Hà Nội.
Chẳng dám múa rìu qua mắt thợ và cũng có lời phi lộ với các bậc thầy ngôn ngữ nhưng tôi cũng muốn thổ lộ một chút về cách phát âm của người miền Bắc.

Phát âm L là N là cái sai cố hữu của phần lớn người miền bắc, đặc biệt là các tỉnh như Hải Dương, Hải Phòng, Thái Nguyên... Một cô bạn của tôi lẽ ra có tên là LINH, nhưng do bố mẹ khi đi khai sinh đọc ngọng thành NINH, thế là cô em tội nghiệp trọn đời có tên là NINH.
Các từ sai cơ bản khi viết là NẺ MÔI viết thành LẺ MÔI, NÊN NGƯỜI viết thành LÊN NGƯỜI...

TR và CH phát âm như nhau vì thế rất dễ nhầm lẫn khi viết.
Ví dụ, "truyện" và "chuyện" phát âm như nhau, bạn chỉ cần chú ý từ đi kèm là có thể phân biệt. Người ta bảo "đọc truyện" ít khi dùng "đọc chuyện". Ngược lại người ta dùng "kể chuyện" không dùng "kể truyện"...

X và S phát âm như nhau và đều đọc là X, như bài trước tôi có nói, người miền bắc phân biệt hai chữ này là "xờ nặng" và "xờ nhẹ". "Xờ nặng" là S còn "xờ nhẹ" là X.
Có một từ ghép mà chúng ta thường viết sai rất cơ bản là BỔ SUNG viết thành BỔ XUNG. Tôi đã bắt gặp trường hợp sai này rất nhiều ở một số giáo trình dạy học, kể cả giáo trình Đại học.
Sung (充)có nghĩa là "đầy". Bổ (補) tức là thêm, bù. "Bổ sung" tức là thêm vào cho đầy đủ.

R, D và GI đọc như nhau và đều phát âm thành GI. Ví dụ, RÂU trong chữ "râu ria" và DÂU trong chữ "dâu rể" đều phát âm như nhau. RÀNH trong chữ "rành rọt" và GIÀNH trong chữ "giành giật" đều phát âm như nhau...
Từ ghép thường hay sai là RANH GIỚI viết thành GIANH GIỚI hoặc DANH GIỚI.

Âm e thường đọc thành âm er, ví dụ "con bé" thì phát âm thành "con ber". "Anh yêu em" thường đọc thành "Anh yêu erm"

Âm o đọc gần với âm oa (ua), ví dụ "có" thường đọc gần với chữ "coá"...
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: