Câu hỏi phải dịch sát đến độ nào, được tự do đến độ nào đối với một vă dịch - Câu hỏi phải dịch sát đến độ nào, được tự do đến độ nào đối với một vă Anh làm thế nào để nói

Câu hỏi phải dịch sát đến độ nào, đ

Câu hỏi phải dịch sát đến độ nào, được tự do đến độ nào đối với một văn bản văn chương vẫn còn là một đề tài tranh cãi suốt mấy trăm năm nay. Vấn đề chính vẫn nằm ở chỗ: tính đa dạng của văn bản văn chương. Theo nhóm ủng hộ lối dịch sát, dịch từng chữ một và trung thành tối đa với thể loại mới là biện pháp tốt nhất để đạt tính thẩm mỹ, tính đa nghĩa và tính nguyên gốc của văn bản gốc, kể cả việc bất phục tùng cú pháp ngôn ngữ dịch, nếu cần. Ðối nghịch lại quan niệm hướng người gửi ấy là quan niệm hướng người nhận của nhóm ủng hộ lối dịch tự do. Nhóm này cho rằng, dịch một văn bản một cách chủ quan chỉ có thể là một trong nhiều cách thức khả dĩ; sự chuyển tải tính đa dạng của văn chương thực ra chỉ bị ràng buộc vào cách thức ấy. Khó có thể tưởng tượng được điều, có hai dịch giả cùng dịch một văn bản gốc mà kết quả giống hệt nhau.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
The question is how to translate, the freedom to some degree for a literary text is still a subject of controversy throughout a hundred years now. The main problem still is in place: the diversity of literary texts. According to the Group supported the translations, a translation and maximum loyalty with new category is the best measure to achieve diversity, aesthetics and original properties of the original text, including insubordination language syntax translator, if necessary. For inverse direction concept back to the sender's notion of recipient-oriented groups advocated the free translations. The group said that translating a text in a subjective way might just be one of many possible ways; the convey the diversity of literature actually bound to the way. Hard to imagine this, have two of the same translators to translate an original text that identical results.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Questions should translate to some degree, are free to the public for a literary text is still a subject of controversy for several hundred years. The main problem still lies in that: the diversity of literary texts. According to the group advocates translation, translated word for word and a maximum loyalty to the new category is the best means to achieve the aesthetics, ambiguity and originality of the original text, including insubordination translation language syntax, if necessary. For the opposite direction of the sender concept was conceived direction of a group supporting free entrance. The group said that a text translated subjectively can only be one of many possible ways; convey the diversity of literature carried out only bound to her ways. It is difficult to imagine that there are two translators translate an original text with which the results are identical.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: