The question is how to translate, the freedom to some degree for a literary text is still a subject of controversy throughout a hundred years now. The main problem still is in place: the diversity of literary texts. According to the Group supported the translations, a translation and maximum loyalty with new category is the best measure to achieve diversity, aesthetics and original properties of the original text, including insubordination language syntax translator, if necessary. For inverse direction concept back to the sender's notion of recipient-oriented groups advocated the free translations. The group said that translating a text in a subjective way might just be one of many possible ways; the convey the diversity of literature actually bound to the way. Hard to imagine this, have two of the same translators to translate an original text that identical results.
đang được dịch, vui lòng đợi..