Les différences sur la langue (phonétique, grammaire, vocabulaire) et de mots entre la langue cible et la langue source., c'est le principal obstacle dans les compétences de l'enseignement/apprentissage de la compréhension orale. Sur le plan linguistique : les étudiants doivent se familiariser avec un nouveau système de son et de formation de reconnaître un nombre négatif n'est pas dans la langue que je connais. En effet, si le système de phonologie de la langue cible comme différent de phonèmes d'une langue, les sources plus interfèrent avec l'apprenant dans le familier et le nouveau son. Français et vietnamiens sont que les deux langues ont des origines différentes. Dans le système les phonèmes Français ont plusieurs syllabes que vietnamien en il. Par exemple dans le numéro 36 de 11 syllabes de phonèmes Français pas en vietnamien. C'est précisément la difficulté pour les étudiants au Vietnam en se familiarisant et pratiquer l'écoute dans la nouvelle étape de l'apprentissage de Français, surtout les voyelles/Y/et nez et accent/R /. Toutefois, la capacité de distinguer les phonèmes est généralement spécifiée dans les premières étapes de l'apprentissage des langues, la nécessité de trouver la paire de phonèmes sous-jacent. Lorsque l'étudiant doit avoir certaines connaissances de vocabulaire et la grammaire, le paysage les aidera cycle différencier le phonème est difficile.En revanche, l'accessibilité des éléments de langage tels que (accentuation), tonalité (mélodie), intonation (intonation), particularité de rythme Group (groupe rythmique), les caractéristiques de la voix du porte-parole également provoquer des obstacles importants pour étudiants au Vietnam en compréhension orale en Français ne sont pas ceux dans lesquels les deux la période de référence à l'étape. Les facteurs familier et accessibilité assimilent une langue particulière des Français, il est difficile pour le peuple vietnamien, les élèves doivent pratiquer l'écoute souvent et effort, persistance de l'enseignant. Termes de vocabulaire : depuis la plupart Français est depuis polyphonique que de vietnamien estmonosyllabiques. La différence dans le nombre de syllabes du niveau d'entraver petit pas pour les étudiants du Vietnam en compréhension orale en Français. En revanche, veulent comprendre une langue doit d'abord reconnaître et comprendre la signification des mots dans leur contexte, d'identifier le vocabulaire lié au niveau du langage. Cependant, la réalité de l'enseignement, la compréhension orale de voir une fois l'étudiant dispose d'un vocabulaire nécessaire appris dans le processus d'apprentissage dans la période de référence, les difficultés en ce qui concerne le vocabulaire ci-dessus n'est plus un obstacle. L'existence des prolongée et difficile même en étage élevé est à l'écoute afin de comprendre les éléments de la culture, la fonction de civilisation cachée dans le vocabulaire. Dans de nombreux cas, étudiants comprennent les mots d'un porte-parole, mais n'a pas compris le sens de l'orateur. C'est parce que le discours avait contenues dans les éléments de la culture, la civilisation qui ne connaissent pas les étudiants. Un obstacle supplémentaire devrait se soucient les mots en compréhension orale enseignement durant la période đềcao est le terme, parce que derrière les coquilles du bip est tant une armoire fonctionnelle juste les concepts nécessite de nouvelles connaissances professionnelles pour comprendre. Peut prendre un exemple : dans un porte-parole dans le secteur économique des marchandises « familles », avec le vocabulaire habituel, entendant de cette élèves ne comprenaient pas le sens, parce que c'est le seul terme dans un concept spécialisé, signifiant que sa : la catégorie des produits ou des éléments d'un type de produits homogènes. Un autre exemple, entendant « circuit économique », avec le vocabulaire habituel, étudiants ne comprend que le cycle économique, mais ce qui est du cycle économique ? ils doivent avoir des connaissances spécialisées en la nouvelle économie comprendre : c'est un cycle fermé est constitué de trois éléments a la relation définie mécanisme : production, demande et revenu4. Về mặt ngữ pháp: đây là một trong những trở ngại cơ bản cho quá trình giải mã các tín hiệu ngôn ngữ. Sự khác biệt rất lớn về mặt ngữ pháp giữa tiếng Pháp và tiếng Việt như: cách biểu đạt thời thể, sự tương hợp thời thể, hình thái‐cú pháp, giống số của một loạt từ loại như quán từ, danh từ, đại từ, tính từ và vô số các qui tắc ngữ pháp khác thực sự là những thách thức đối với học sinh Việt Nam trong nghe hiểu tiếng Pháp. Tuy nhiên, trong quá trình học ngoại ngữ các kiến thức tiếp thu được về từ vựng, ngữ pháp, các kĩ năng thực hành khác sẽ hỗ trợ, bổ sung và nâng cao khả năng nghe hiểu, giải mã cacs phát ngôn, ngôn đoạn và ngôn bản. Trong giai đoạn đề cao, trở ngại lớn nhất về mặt ngữ pháp trong quá trình nghe hiểu ngôn bản là lôgic ngữ nghĩa, tình thái thông qua các cấu trúc ngữ pháp, thông qua hệ thống từ nối liên kết ngôn bản.3.2.4. en utilisant les éléments de langage liés à la détermination de la signification d'authentification (grâce à sa forme de langage) est le plus difficile problème posé aux professeurs pour enseigner la compréhension orale par peut-être seulement fois mis dans une culture de communication ‐ de contexte de discours particulier de la langue cible peut déterminer le sens d'une langue nouveau, comprendre l'intention et l'attitude de l'orateur, en communication, les sentiments du locuteur. Mais lorsque vous écoutez une cassette par un cátsét (les médias enseignent écouter populaire de nos jours), nous n'avons pas suffisamment d'éléments de contexte culturel de communication ‐ nécessaires pour comprendre le sens authentique. S'il vous plaît citer une illustration de l'exemple de PGS TS Nguyen Hoa, dans le centre de ressources linguistiques et les messages aux questions postées dans atelier faibles-siècle sur pragmatique 4/1999 à Hanoi, page 262 263 ‐: maison très sale (fils) ! Cette langue peut comprendre que la plaine est celui décrit la situation, mais dans de nombreuses circonstances, la communication est souvent comprise comme une réprimande ou une exigence qui ont besoin de nettoyage. Je veux donc comprendre le sens de l'authentique porte-parole porte-parole de mettre en contexte la communication culturelle ‐ de nouvelle langue source pour comprendre les intentions du locuteur.
đang được dịch, vui lòng đợi..