1
00:00:27,000 --> 00:00:29,100
Năm 50 trước công nguyên,
2
00:00:31,200 --> 00:00:34,000
Xứ Gaul đã hoàn toàn bị người La mã chiếm đóng,
3
00:00:34,300 --> 00:00:35,200
Hoàn toàn ư? Không hẳn thế,
4
00:00:35,400 --> 00:00:40,700
Một ngôi làng nhỏ với những người Gaul bất khuất, vẫn tiếp tục chống trả lại kẻ thù,
5
00:00:42,700 --> 00:00:47,700
Dưới đôi mắt canh phòng của các trại lính La mã: Totorum, Aquarium, Laudanum và Compendium,
6
00:00:47,900 --> 00:00:50,700
Tất cả người Gaul này vẫn tận hưởng cuộc sống hòa bình,
7
00:00:52,000 --> 00:00:54,200
Tất cả ư? Không hẳn thế,
8
00:00:55,200 --> 00:00:59,400
Sáng nay, một người Gaul đã dậy sớm hơn những người khác,
9
00:01:00,400 --> 00:01:02,500
Bay cẩn thận nhé, Telegraphix.
10
00:01:03,500 --> 00:01:06,500
Một người Gaul có thể ngoan cường,
11
00:01:06,600 --> 00:01:10,000
nhưng cũng có thể bị chinh phục!
12
00:01:10,800 --> 00:01:14,200
Trong lúc này, trái tim của Lovesix đã hướng về nàng Irina,
13
00:01:16,000 --> 00:01:18,100
công chúa của Hy Lạp
14
00:03:00,200 --> 00:03:02,200
ASTERIX TẠI THẾ VẬN HỘI OLYMPIC
15
00:04:03,700 --> 00:04:06,800
Công chúa, hãy nhìn kìa.
Telegraphix đã trở lại!
16
00:04:12,000 --> 00:04:14,100
Em đem gì về cho ta thế?
17
00:04:27,700 --> 00:04:29,600
Irina, hôm nay ta bắt đầu cuộc hành trình của mình
18
00:04:29,700 --> 00:04:32,500
và tình yêu của nàng sẽ dẫn dắt ta
19
00:04:33,900 --> 00:04:36,100
Cuối cùng chúng ta sẽ được gặp nhau!
20
00:04:37,000 --> 00:04:41,300
Chỉ ba tuần trăng thôi, công chúa, ta sẽ đến bên nàng!
21
00:04:42,200 --> 00:04:44,300
Ba tuần trăng...!
22
00:05:23,900 --> 00:05:24,800
Chào các anh, đây là lối vào phải không?
23
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
- Xuống phía sau đi.
- Đồ con tôm!
23
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
ĐANG TUYỂN NGƯỜI PHỤC VỤ
24
00:05:48,900 --> 00:05:51,300
Không bao giờ! Con sẽ không bao giờ lấy hắn!
25
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Kết thúc thế vận hội,
26
00:05:53,100 --> 00:05:56,100
con sẽ phải thành hôn với con trai của Caesar, Brutus
27
00:05:56,200 --> 00:05:59,200
Đó là nghĩa vụ của con với Hy Lạp,
hoặc La mã sẽ xâm chiếm nước ta.
28
00:05:59,300 --> 00:06:03,400
Thưa phụ vương, cha là người quyền lực nhất Hy Lạp.
29
00:06:03,500 --> 00:06:06,300
Sao cha có thể nghe theo một kẻ ngang ngược chứ?
30
00:06:07,700 --> 00:06:08,600
Con gái của ta
31
00:06:08,700 --> 00:06:10,700
Caesar thống trị cả Thế giới.
Ta phải chấp nhận điều đó!
32
00:06:10,800 --> 00:06:14,500
Con sẽ không lấy Brutus đâu!
Vì con đã yêu người khác rồi!
33
00:06:16,000 --> 00:06:20,700
Chàng hoàng tử huyền bí-ủy mị-ngớ ngẩn của con chứ gì!
34
00:06:21,200 --> 00:06:23,300
Con phải lòng vì những lời hoa mỹ của chàng!
35
00:06:24,300 --> 00:06:25,200
Lời văn của một thi sĩ!
36
00:06:25,400 --> 00:06:28,200
đã khắc sâu vào tim con.
37
00:06:29,500 --> 00:06:33,600
Dù là Apollo cũng không thể làm con quên chàng được...
38
00:06:35,800 --> 00:06:38,800
Có lẽ Brutus đã viết đấy!
39
00:06:38,900 --> 00:06:42,500
Ta nghe đồn Brutus là người dũng cảm,
đức hạnh, người bạn trung thành
40
00:06:44,100 --> 00:06:46,900
và cưỡi ngựa giỏi nữa!
40
00:06:50,200 --> 00:06:50,900
Thật đấy!
41
00:07:10,200 --> 00:07:13,100
Chúng tôi không nghĩ ngài đến, Brutus!
42
00:07:20,600 --> 00:07:22,700
Titi!
43
00:07:23,700 --> 00:07:25,800
Titi!
44
00:07:28,900 --> 00:07:31,600
Từ từ Titi!
45
00:07:51,800 --> 00:07:53,800
Đây là lần thứ 7 rồi!
46
00:07:53,900 --> 00:07:55,900
Silenceus!
47
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Vâng, tôi đây!
48
00:07:58,100 --> 00:08:00,200
Tìm cái lồng!
49
00:08:01,200 --> 00:08:04,200
và phanh thây con chim cà chớn này đi!
50
00:08:09,500 --> 00:08:12,300
Ta khát khao trái tim nàng, như Caesar khát khao thế giới
51
00:08:12,700 --> 00:08:15,700
Ta hạ mình, bao bọc nàng bởi tình yêu của ta,
52
00:08:15,800 --> 00:08:19,200
... con chồn xinh xắn, con hươu lộng lẫy
chim giẻ cùi, con sâu chậm chạp
và tất cả loài vật trong rừng...
53
00:08:26,200 --> 00:08:28,300
...nhảy nhót theo bước chân ta, thét lên cùng ta: Irina!
54
00:08:32,500 --> 00:08:34,400
Là chàng sao?
55
00:08:34,500 --> 00:08:36,500
Sao chứ, con thích nó sao?
56
00:08:36,600 --> 00:08:38,700
Ta đến rồi!
57
00:08:39,700 --> 00:08:41,800
Brutus! Brutus!
58
00:08:43,900 --> 00:08:47,200
Chào Brutus! Ngài đến sớm thế!
59
00:08:50,200 --> 00:08:53,200
Ta háo hức muốn biết mặt vị hôn thê của mình,
60
00:08:53,300 --> 00:08:55,200
Ngài nói đúng đấy, Obnoxias!
61
00:08:55,400 --> 00:08:57,500
Nàng đẹp tuyệt trần!
62
00:08:59,500 --> 00:09:01,600
Tôi có mang ít quà mọn!
63
00:09:06,800 --> 00:09:09,200
Tượng ta và nàng và con sư tử to lớn
64
00:09:12,000 --> 00:09:15,800
Gương mặt ta và nàng cùng hướng lên bầu trời!
Ta làm nó từ trí tưởng tượng của mình!
65
00:09:17,200 --> 00:09:19,300
Không nhiều nhặn cho lắm!
66
00:09:20,400 --> 00:09:23,500
Ta biết nàng yêu thơ ca, đúng vậy không?
67
00:09:25,600 --> 00:09:27,700
Bản thân ta rất hâm ta
68
00:09:28,700 --> 00:09:33,000
Ta sẽ viết vài đoạn để ca ngợi vẻ đẹp của nàng!
69
00:09:36,000 --> 00:09:38,100
Mũ!
70
00:09:46,400 --> 00:09:51,100
Lúc đầu, khi chưa có gì cả!
Nhưng nỗi sợ che dấu giấc mơ đang lớn dần
71
00:09:52,700 --> 00:09:55,200
Sâu thẳm tâm trí nàng,
Trong cô đơn, ta đã khóc
72
00:09:56,800 --> 00:09:58,900
Nước mắt thầm lặng lấp đầy niềm kiêu hãnh
73
00:10:00,000 --> 00:10:05,200
Trong thế giới của thép và đá
74
00:10:08,300 --> 00:10:10,400
Cảm giác là gì, khi được tin tưởng...!
Ừm, nó không được...
75
00:10:15,600 --> 00:10:17,700
- Ta buồn cười lắm sao?
- Không hẳn thế!
76
00:10:19,700 --> 00:10:24,400
Được rồi! Chỉ vì ta không tập trung lắm. Ta sẽ làm lại!
77
00:10:25,000 --> 00:10:25,900
Không đâu!
78
00:10:26,000 --> 00:10:28,100
Kẻ nào vừ lên tiếng?
79
00:10:29,100 --> 00:10:30,000
Là tôi!
80
00:10:30,200 --> 00:10:32,200
Tôi tên Lovesix!
81
00:10:36,400 --> 00:10:37,300
Sao, tên ngươi là gì?
82
00:10:37,500 --> 00:10:39,400
Lovesix!
83
00:10:39,500 --> 00:10:43,600
Tôi đến từ ngôi làng duy nhất của Gaul nằm ngoài sự xâm lăng của Caesar
84
00:10:43,700 --> 00:10:44,600
Thật sao?
85
00:10:44,700 --> 00:10:47,700
Tôi yêu công chúa Irina và tôi muốn cưới nàng!
86
00:10:58,300 --> 00:11:01,300
Ngươi là ai mà dám thách thức hoàng tử Brutus?
Người là con vua xứ nào?
87
00:11:01,400 --> 00:11:03,400
ngươi có chiến công gì mà
88
00:11:03,500 --> 00:11:05,600
dám mơ tưởng đến công chúa hả?
89
00:11:13,900 --> 00:11:14,800
Tôi sẽ chiến thắng tại thế vận hội Olympic!
90
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Ngươi nói sao?
91
00:11:24,300 --> 00:11:27,300
Vậy ta làm gì đây? Nói ta nghe xem, ta không biết đấy....
92
00:11:27,500 --> 00:11:31,200
Hạ mình ư!
Nhảy điệu Zorba!
93
00:11:37,900 --> 00:11:39,800
Rất khôi hài đấy, người Gaul!
94
00:11:40,000 --> 00:11:41,900
Phanh thây hắn đi!
95
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Không!
96
00:11:43,100 --> 00:11:45,000
Tại sao không?
97
00:11:45,200 --> 00:11:46,100
Chàng phải nhận lời thách thức!
98
00:11:46,200 --> 00:11:47,100
Thách thức gì?
99
00:11:47,200 --> 00:11:49,600
Ta sẽ lấy người chiến thắng tại thế vận hội!
100
00:11:51,400 --> 00:11:53,800
Chuyện ngớ ngẩn gì đây?
101
00:11:54,500 --> 00:11:57,500
Hoàng đế Hy Lạp sẽ gả con gái mình
102
00:11:57,700 --> 00:12:00,700
cho người nào dũng cảm như những người Hy Lạp!
103
00:12:00,800 --> 00:12:02,900
Tốt? Ta đây!
104
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Đợi đã!
105
00:12:12,200 --> 00:12:14,800
Khá lắm, ta thích việc này!
106
00:12:19,500 --> 00:12:22,500
Vậy, nếu đây là nguyện vọng của con gái ta
107
00:12:25,800 --> 00:12:28,200
thì đó cũng là nguyện vọng của ta, hoàng đế Hy Lạp!
108
00:12:28,900 --> 00:12:29,800
Vậy là sao?
109
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Nghĩa là thực hiện nó!
110
00:12:39,300 --> 00:12:40,200
Tôi sẽ tâu chuyện này với cha!
111
00:12:40,400 --> 00:12:43,900
Không, không, Brutus, chờ đã!
Hắn chỉ là một tên Gaul tiểu tốt!
112
00:12:52,900 --> 00:12:55,000
Đồ của ngươi nè!
113
00:13:08,500 --> 00:13:10,500
Sức mạnh là điều ngu ngốc!
114
00:13:10,600 --> 00:13:12,500
Sao anh lại nói thế, Obelix?
115
00:13:12,700 --> 00:13:14,600
Nghe thật ngu ngốc và mỉa mai!
116
00:13:14,700 --> 00:13:19,400
Sói ăn thịt cừu, cá lớn ăn cá bé, nhện ăn ruồi!
117
00:13:23,100 --> 00:13:25,000
Người tốt luôn thiệt thòi!
118
00:13:25,200 --> 00:13:27,100
Vậy chúng ta hãy bảo vệ kẻ yếu!
119
00:13:27,200 --> 00:13:31,300
Đúng, nhưng khi tôi đánh một tên khỏe thì tôi khỏe hơn hắn!
Còn hắn thành kẻ yếu rồi!
120
00:13:32,500 --> 00:13:35,500
Khi quân La mã tấn công, chúng ta là người yếu thế! Chúng ta phải đánh trả.
121
00:13:35,600 --> 00:13:39,600
Người mạnh thật sự là phải kiềm chế sức mạnh của mình.
122
00:13:39,700 --> 00:13:44,400
123
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Còn tôi thì sẽ không bao giờ làm người mạnh nữa!
124
00:13:56,400 --> 00:13:58,400
Gì vậy?
125
00:13:58,500 --> 00:13:59,400
Tôi không biết!
126
00:13:59,500 --> 00:14:01,600
Tôi sẽ đi hỏi hắn!
127
00:14:15,200 --> 00:14:17,100
Làm phiền anh, người La mã?
Anh bị người ta đuổi bắt à?
128
00:14:17,200 --> 00:14:19,200
Chúng tôi thấy anh chạy rất...
129
00:14:19,300 --> 00:14:22,300
nên nghĩ anh bị heo rừng đuổi.
130
00:14:22,500 --> 00:14:27,200
Tôi tên là Gluteus Maximus!
Người chạy nhanh nhất nước La mã!
131
00:14:27,700 --> 00:14:30,200
Anh thật sự, đi có hơi nhanh một chút đấy!
132
00:
100: 00: 00: 00->-27.000: 29.100In 50 BC,200: 00: 00: 00->-31.200: 34.000Gaul was completely occupied by Romans,300: 00: 34.300-– > 00: 00: 35.200Absolutely right? Not really,400: 00: 00: 00->-35.400: 40.700A small village with the indomitable Gauls, continues to fight back against the enemy,500: 00: 00: 00->-42.700: 47.700Under the eyes of guarding the Roman barracks: Totorum, Aquarium, Laudanum and Compendium,600: 00: 00: 00->-47.900: 50.700All the Gauls still enjoy peaceful life,700: 00: 52.000-– > 00: 00: 54.200All are? Not really,800: 00: 00: 00->-55.200: 59.400This morning, a Gaul was up earlier than others,900: 01: 00.400--> 00: 01: 02.500Fly safely, Telegraphix.1000: 01: 03.500--> 00: 01: 06.500A Gallic tenacious can,1100: 01: 06.600--> 00: 01: 10.000but may also conquered!1200: 1: 10.800--> 00: 01: 14.200In the mean time, my heart Lovesix have towards her Irina,1300: 01: 00->-01: 16.000: 18.100the Princess of Greece1400: 03: 00.200--> 00: 03: 02.200ASTERIX AT THE OLYMPIC GAMES1500: 04: 04: 00->-03.700: 06.800The Princess, take a look.Telegraphix is back!1600: 04: 04: 00->-12.000: 14.100I get nothing on me now?1700:04:27,700 --> 00:04:29,600Irina, hôm nay ta bắt đầu cuộc hành trình của mình1800:04:29,700 --> 00:04:32,500và tình yêu của nàng sẽ dẫn dắt ta1900:04:33,900 --> 00:04:36,100Cuối cùng chúng ta sẽ được gặp nhau!2000:04:37,000 --> 00:04:41,300Chỉ ba tuần trăng thôi, công chúa, ta sẽ đến bên nàng!2100:04:42,200 --> 00:04:44,300Ba tuần trăng...!2200:05:23,900 --> 00:05:24,800Chào các anh, đây là lối vào phải không?2300:05:25,000 --> 00:05:27,000- Xuống phía sau đi.- Đồ con tôm!2300:05:31,000 --> 00:05:33,000ĐANG TUYỂN NGƯỜI PHỤC VỤ2400:05:48,900 --> 00:05:51,300Không bao giờ! Con sẽ không bao giờ lấy hắn!2500:05:52,000 --> 00:05:53,000Kết thúc thế vận hội,2600:05:53,100 --> 00:05:56,100con sẽ phải thành hôn với con trai của Caesar, Brutus2700:05:56,200 --> 00:05:59,200Đó là nghĩa vụ của con với Hy Lạp, hoặc La mã sẽ xâm chiếm nước ta.2800:05:59,300 --> 00:06:03,400Thưa phụ vương, cha là người quyền lực nhất Hy Lạp.2900:06:03,500 --> 00:06:06,300Sao cha có thể nghe theo một kẻ ngang ngược chứ?3000:06:07,700 --> 00:06:08,600Con gái của ta3100:06:08,700 --> 00:06:10,700Caesar thống trị cả Thế giới.Ta phải chấp nhận điều đó!3200:06:10,800 --> 00:06:14,500You won't get where Brutus!Because I love it!3300: 06: 06: 00->-16.000: 20.700The mysterious Prince-sloppy-what's silly!3400: 06: 06: 00->-21.200: 23.300The crush because the words United States of America of the guy!3500: 06: 06: 00->-24.300: 25.200The text of a poet!3600: 06: 06: 00->-25.400: 28.200have carved deep into my heart.3700: 06: 06: 00->-29.500: 33.600Although Apollo could not do the forgotten guy gets ...3800: 06: 06: 00->-35.800: 38.800Perhaps Brutus wrote it!3900: 06: 06: 00->-38.900: 42.500I heard that Brutus is brave, virtue, faithful friends4000: 06: 06: 00->-44.100: 46.900good riding and more!4000: 06: 06: 00->-50.200: 50.900Seriously!4100: 07: 00->-10.200: 07: 13.100We do not think Mr to, Brutus!4200: 07: 00->-07: 20.600: 22.700Titi!4300: 07: 00->-07: 23.700: 25.800Titi!4400: 07: 00->-07: 28.900: 31.600From from Titi! 4500: 07: 07: 00->-51.800: 53.800This is the 7th then!4600: 07: 07: 00->-53.900: 55.900Silenceus!4700: 07: 07: 00->-56.000: 58.000Well, I'm here!4800: 07: 00-> 08: 58.100-: 00.200Search for cage!4900: 08: 00-08: 01.200->: 04.200personal bird this asshole out!5000: 08: 09.500--> 00: 08: 12.300Her heart's desire, as Caesar world thirst5100:08:12,700 --> 00:08:15,700Ta hạ mình, bao bọc nàng bởi tình yêu của ta,5200:08:15,800 --> 00:08:19,200... con chồn xinh xắn, con hươu lộng lẫychim giẻ cùi, con sâu chậm chạpvà tất cả loài vật trong rừng...5300:08:26,200 --> 00:08:28,300...nhảy nhót theo bước chân ta, thét lên cùng ta: Irina!5400:08:32,500 --> 00:08:34,400Là chàng sao?5500:08:34,500 --> 00:08:36,500Sao chứ, con thích nó sao?5600:08:36,600 --> 00:08:38,700Ta đến rồi!5700:08:39,700 --> 00:08:41,800Brutus! Brutus!5800:08:43,900 --> 00:08:47,200Chào Brutus! Ngài đến sớm thế!5900:08:50,200 --> 00:08:53,200Ta háo hức muốn biết mặt vị hôn thê của mình,6000:08:53,300 --> 00:08:55,200Ngài nói đúng đấy, Obnoxias!6100:08:55,400 --> 00:08:57,500Nàng đẹp tuyệt trần!6200:08:59,500 --> 00:09:01,600Tôi có mang ít quà mọn!6300:09:06,800 --> 00:09:09,200Tượng ta và nàng và con sư tử to lớn6400:09:12,000 --> 00:09:15,800Gương mặt ta và nàng cùng hướng lên bầu trời!Ta làm nó từ trí tưởng tượng của mình!6500:09:17,200 --> 00:09:19,300Không nhiều nhặn cho lắm!6600:09:20,400 --> 00:09:23,500Ta biết nàng yêu thơ ca, đúng vậy không?6700:09:25,600 --> 00:09:27,700Bản thân ta rất hâm ta6800:09:28,700 --> 00:09:33,000Ta sẽ viết vài đoạn để ca ngợi vẻ đẹp của nàng!6900:09:36,000 --> 00:09:38,100Mũ!7000:09:46,400 --> 00:09:51,100Lúc đầu, khi chưa có gì cả!Nhưng nỗi sợ che dấu giấc mơ đang lớn dần7100:09:52,700 --> 00:09:55,200Sâu thẳm tâm trí nàng,Trong cô đơn, ta đã khóc7200:09:56,800 --> 00:09:58,900Nước mắt thầm lặng lấp đầy niềm kiêu hãnh7300:10:00,000 --> 00:10:05,200Trong thế giới của thép và đá7400:10:08,300 --> 00:10:10,400Cảm giác là gì, khi được tin tưởng...!Ừm, nó không được...7500:10:15,600 --> 00:10:17,700- Ta buồn cười lắm sao?- Không hẳn thế!7600:10:19,700 --> 00:10:24,400Được rồi! Chỉ vì ta không tập trung lắm. Ta sẽ làm lại!7700:10:25,000 --> 00:10:25,900Không đâu!7800:10:26,000 --> 00:10:28,100Kẻ nào vừ lên tiếng?7900:10:29,100 --> 00:10:30,000Là tôi!8000:10:30,200 --> 00:10:32,200Tôi tên Lovesix!8100:10:36,400 --> 00:10:37,300Sao, tên ngươi là gì?8200:10:37,500 --> 00:10:39,400Lovesix!8300:10:39,500 --> 00:10:43,600Tôi đến từ ngôi làng duy nhất của Gaul nằm ngoài sự xâm lăng của Caesar8400:10:43,700 --> 00:10:44,600Thật sao?8500:10:44,700 --> 00:10:47,700Tôi yêu công chúa Irina và tôi muốn cưới nàng!8600:10:58,300 --> 00:11:01,300Ngươi là ai mà dám thách thức hoàng tử Brutus?Người là con vua xứ nào?8700:11:01,400 --> 00:11:03,400ngươi có chiến công gì mà8800:11:03,500 --> 00:11:05,600dám mơ tưởng đến công chúa hả?8900:11:13,900 --> 00:11:14,800Tôi sẽ chiến thắng tại thế vận hội Olympic!9000:11:15,000 --> 00:11:17,000Ngươi nói sao?9100:11:24,300 --> 00:11:27,300Vậy ta làm gì đây? Nói ta nghe xem, ta không biết đấy....9200:11:27,500 --> 00:11:31,200Hạ mình ư!Nhảy điệu Zorba!9300:11:37,900 --> 00:11:39,800Rất khôi hài đấy, người Gaul!9400:11:40,000 --> 00:11:41,900Phanh thây hắn đi!9500:11:42,000 --> 00:11:43,000Không!9600:11:43,100 --> 00:11:45,000Tại sao không?9700:11:45,200 --> 00:11:46,100Chàng phải nhận lời thách thức!9800:11:46,200 --> 00:11:47,100Thách thức gì?9900:11:47,200 --> 00:11:49,600Ta sẽ lấy người chiến thắng tại thế vận hội!10000:11:51,400 --> 00:11:53,800Chuyện ngớ ngẩn gì đây?10100:11:54,500 --> 00:11:57,500Hoàng đế Hy Lạp sẽ gả con gái mình10200:11:57,700 --> 00:12:00,700cho người nào dũng cảm như những người Hy Lạp!10300:12:00,800 --> 00:12:02,900Tốt? Ta đây!10400:12:05,000 --> 00:12:07,000Đợi đã!10500:12:12,200 --> 00:12:14,800Khá lắm, ta thích việc này!10600:12:19,500 --> 00:12:22,500Vậy, nếu đây là nguyện vọng của con gái ta10700:12:25,800 --> 00:12:28,200thì đó cũng là nguyện vọng của ta, hoàng đế Hy Lạp!10800:12:28,900 --> 00:12:29,800Vậy là sao?10900:12:30,000 --> 00:12:32,000Nghĩa là thực hiện nó!11000:12:39,300 --> 00:12:40,200Tôi sẽ tâu chuyện này với cha!11100:12:40,400 --> 00:12:43,900Không, không, Brutus, chờ đã!Hắn chỉ là một tên Gaul tiểu tốt!11200:12:52,900 --> 00:12:55,000Đồ của ngươi nè!11300:13:08,500 --> 00:13:10,500Sức mạnh là điều ngu ngốc!11400:13:10,600 --> 00:13:12,500Sao anh lại nói thế, Obelix?11500:13:12,700 --> 00:13:14,600Nghe thật ngu ngốc và mỉa mai!11600:13:14,700 --> 00:13:19,400Sói ăn thịt cừu, cá lớn ăn cá bé, nhện ăn ruồi!11700:13:23,100 --> 00:13:25,000Người tốt luôn thiệt thòi!11800:13:25,200 --> 00:13:27,100Vậy chúng ta hãy bảo vệ kẻ yếu!11900:13:27,200 --> 00:13:31,300Đúng, nhưng khi tôi đánh một tên khỏe thì tôi khỏe hơn hắn! Còn hắn thành kẻ yếu rồi!12000:13:32,500 --> 00:13:35,500Khi quân La mã tấn công, chúng ta là người yếu thế! Chúng ta phải đánh trả.12100:13:35,600 --> 00:13:39,600Người mạnh thật sự là phải kiềm chế sức mạnh của mình.
122
00:13:39,700 --> 00:13:44,400
123
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Còn tôi thì sẽ không bao giờ làm người mạnh nữa!
124
00:13:56,400 --> 00:13:58,400
Gì vậy?
125
00:13:58,500 --> 00:13:59,400
Tôi không biết!
126
00:13:59,500 --> 00:14:01,600
Tôi sẽ đi hỏi hắn!
127
00:14:15,200 --> 00:14:17,100
Làm phiền anh, người La mã?
Anh bị người ta đuổi bắt à?
128
00:14:17,200 --> 00:14:19,200
Chúng tôi thấy anh chạy rất...
129
00:14:19,300 --> 00:14:22,300
nên nghĩ anh bị heo rừng đuổi.
130
00:14:22,500 --> 00:14:27,200
Tôi tên là Gluteus Maximus!
Người chạy nhanh nhất nước La mã!
131
00:14:27,700 --> 00:14:30,200
Anh thật sự, đi có hơi nhanh một chút đấy!
132
00:
đang được dịch, vui lòng đợi..
