Flexible processing ability is also an important quality of the translation. Depending on the circumstances and the object receiving the information, the original, translators can translate, translate the attached meaning to clarify the function of internal information, room attached to the practice contact information easy to understand or translate abstracts. Translation can hear a sentence but must translate into a paragraph , or hear a piece but just translated into a sentence.The flexibility is also reflected in the way the Italian statements. Translation has started saying they must finish his sentence and not allowed to leave to speak again. For example a translator to say «I am very glad to visit Hanoi, capital of Vietnam» civilization thousands of years but for some reason it started by «to visit Hanoi» must be flexible to continue reaching Italy by saying «to visit Hanoi, capital of Vietnam civilization thousands of years , that made me very glad», rather than leaving the middle of his sentence to talk back as originally intended.When interpreting the language to Italian, translation should try presented stars for his lecture and structured plot-gích clearly, provided that accurately reflects the content of the author. This requires interpreters to have analytical efforts during the hearing, set out to rig the presentation. Interpreters will not be responsible for any incorrect order when the words of the author, but will be blameless if presented in a confusing manner, there is no link between the sentences and Italy.
đang được dịch, vui lòng đợi..
