Dịch thuật đòi hỏi một sự chính xác gần như tuyệt đối về ý nghĩa trong việc truyền đạt từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Chính vì thế, bản thân người làm dịch thuật cũng phải có một sự am hiểu sâu sắc (khả năng hiểu và truyền đạt) về cả hai (hoặc nhiều) thứ ngôn ngữ mà mình phải dịch.Không có ngôn ngữ nào trên thế giới mà giống nhau hoàn toàn về cách diễn đạt hay cách sử dụng từ mà mỗi loại ngôn ngữ lại có những nét đặc trưng riêng của nó, cũng như sự tự nhiên trong ngữ điệu, diễn đạt là khác nhau. Chính vì thế, nghệ thuật của việc dịch thuật nằm ở chỗ diễn đạt một cách “sạch sẽ”, chính xác ý nghĩa của đoạn văn bản/hội thoại và đảm bảo không bị thêm thắt những từ ngữ thừa hoặc ý tưởng không cần thiết từ đặc trưng của loại ngôn ngữ cần dịch sang ngôn ngữ dịch
đang được dịch, vui lòng đợi..
