Khác biệt về văn hoáĐã qua bốn thập niên, lời nói của ông Eisaka Sato vẫn còn phản ánh sắc thái văn hoá là điều kiện để hiểu được lời nói của người NhậtNăm 1969, khi còn là thủ tướng, ông Sato viếng thăm Washington để làm dịu bớt cơn giận của người Mỹ về việc mặt hàng tơ sợi của người Nhật tràn ngập thị trường Mỹ, một đề tài thương mại nóng bỏng lúc bây giờ. Tổng thống Mỹ Richard Nixon nhấn mạnh rằng Nhật phải hạn chế xuất khẩu. Ông Sato nhìn lên trần nhà và đáp: "Zensho shimasu" Đúng nghĩa, câu nói đó là: "tôi sẽ cố gắng" và thông dịch viên đã dịch lại như vậy. Ông Nixon tưởng đâu đã xong thoả hiệp, nhưng khi Nhật vẫn vui mừng tiếp tục xuất khẩu, người ta kể lại ông đã nặng lời, gọi Sato là kẻ dối trá.Thực ra, ông Sato đã có ý từ chối, dù câu nói của ông là sẽ cố gắng tìm giải pháp. Đối với người Nhật, câu "..." Có ý thực sự là "không có cách nào". Đó là vấn đề khác biệt văn hoá. Đối với Mỹ, hình thức và chức năng phải tương ứng. Nhưng đối với Nhật, thì không hẳn như thế, mà có thể trái ngược. Tiếng Việt cũng có nhiều trường hợp tương tự. Câu khen như: "chị hát hay quá" vẫn có thể làm người được khen đau lòng vì có ý ngược lại khi người nói có giọng mỉa mai.
đang được dịch, vui lòng đợi..
