A person who is not proficient translation the good professional whose skills in the profession must also smoothly. Firstly, the last important Chinese (15%) for the translation as well as interpreters. With the translation work, focus will help shorten the time and bring good quality translations. With the translator, focus help me complete the speaker and remember, don't be distracted so the room will correctly and fluently. If a translator is not focused, just work just thinking of other things not related to work, the heart can work well. To stay focused, the work we should keep stable mentality, hang up all the work of a private individual to one side, if the research from new and relevant material before ironing. The desk should arrange neatly, pen to paper notes are prepared to not get distracted, lose focus. Personal experience while studying on the University, I noticed that today would prepare themselves psychologically good, focused learning, the learning will be very effective, the voice room also. Second, the importance of the ability to hear takes up 20% on the total of 100%. Want to translate say good, first we need to listen and understand what they say, then the skills such as handling, information, store, present new information have the opportunity to promote. As noted above, the focus will help support their ability to be more efficient. Therefore two skills need parallel and complement each other. Want to hear the good, we need to have a process to work out during the years of sitting on the bench and both when working out. The listening post, the radio, the television, Youtube ... are the channels of effective listening. On Tuesday, the Italian handling skills/information needed is up to 20%. Because each person has a way of receiving various information, if we don't handle well what listeners are then will not understand the speaker wants to communicate something to rebuild in a way understandable to the listener. Want to practice this skill, the room should have good background knowledge by regularly reading newspapers, watching television and a quick summary of what we heard or read. Fourth, content retention skills constitute up to 20% with a pickup. Because of the key role of memory in the process of translating said. We can hardly notes or copy back all what people say presents, should primarily have to understand and remember. If forgotten, when the translator would translate the lack of Italy. The exercise of this memory also should practice regularly. Finally, the ability to present content makes up 25% of 100% for the translator. Or is the flexibility of language: one of the elements that make up a good translation that is the flexibility of application variables in the room said. There are many ways to convey one things, phenomena. So in the case of "the pumpkin from the" not yet thought to be from either the sentence necessary, interpreters translate says to use the flexibility of language can use from/even a different expression to translate. The cavalry charge as translator interpreter translate says to those situations suddenly stopped halfway. Necessarily have to think of something to say, even dropped a few details (if not too important), longer if required to translate, we can ask the speaker to explain. The customers who will evaluate the quality of the translation based on what the interpreter said. We need short, concise, easy to understand. To exercise this skill, the translator needs to exercise voice, presentation skills, body language to present was more convincing.
đang được dịch, vui lòng đợi..