After a month in limited liability companies L and C, I myself had to learn a lot from the staff in the room and accumulated countless lessons also precious and will be very useful for my translators work later. Specific lessons as follows: For the translation of documents, I myself draw some very useful experience. When translating a text that should really concentrate and not be distracted on other jobs. Before the room should learn about the document room, see it in the field to take the preparation as search dictionaries, specialized vocabulary to help translate quickly and accurately. When room needs attention to structure analysis of room that the reader easily understandable or not misunderstood the content of the original text. When encountering difficulties in the process of translation, not so embarrassing or negligent that should consult those who have experience, from which there will be the translation correct and satisfactory. Further to more easily while compiling, itself also does not stop learning and cultivate the vocabulary of many different disciplines, capital accumulation basic knowledge to translate better and accurately. When ironing, they must understand the context of the text, the room is ventilated and properly according to Vietnamese language or English, not so close, each translation from confusing and lacking in coherence. Moreover, after the translator must check back many times to have the appropriate editing help for text translation requirements. Besides the main job is translation, I also practice some Office work should itself also has some experience: how to sort and manage resumes, practice use of Office software, some preparation work resumes, documents for business trips or check ... In communicating with other employees in the Organization, I myself found the affable, fun, agility and enthusiasm are important, help create an intimate, amiable atmosphere between people, enabling the work to be conducted better and easier.
đang được dịch, vui lòng đợi..