Il s’agit de quelques cas typiques sur l’interprétation que nous connaissons. Ces erreurs, interprètes erronées a fait plus que cela. Certains du dialogue dans de nombreux films étaient gens compilation « altérer », même « peaufiner » rétro-180 degrés. Par exemple, nous ne pouvons pas passer (dans ce cas faut comprendre n’est pas fait) est converti en, nous ne pouvons pas pénétrer ; Nous ne pouvons pas se réconcilier (impossible) de convertir en, nous ne pouvons pas arriver à terme. Les défauts de cette très grande conséquences, surtout pour les médias de masse comme la télévision, des journaux. Nous comprenons tous les implications de ce que cela signifie au public comment puissant. Distinctement possible de mentionner le type passif comme ce programme est financé par l’étang et Ômô, ce livre a été écrit par Hemingway. Suivant le type de question est le deuxième joueur à rejoindre le programme qui est Mme Subramanya. Selon nos pensées, le type de structure « étrange, exotique » est devenu très fréquent dans la langue courante est maintenant parce qu’elles paraissent trop beaucoup à travers le langage de la MC dans de nombreux programmes de télévision sont préférées, comme le programme de jeu de VTV3 (1). Par conséquent, l’utilisation des mots sur les médias en général et le travail de traduction dans les produits imprimés, le rapport dit, le rapport ressemble en particulier doivent faire extrêmement attention, exige qualité et professionnalisme
đang được dịch, vui lòng đợi..
