Gần đây tác phẩm được tác giả William Naythons dịch sang tiếng Anh. Nhờ có bản dịch này, ông đã gợi tả cho trẻ em thế giới biết về tuổi thơ của trẻ em Việt Nam. Bản thân tôi người học tiếng Anh, người dạy tiếng Anh khi nghe tin này liền tìm mua bản dịch để đọc. Tuy nhiên , đọc, thưởng thức và yêu quí tác phẩm thì không khó nhưng để hiểu thấu đáo và nghiên cứu cách dùng từ ẩn chứa trong tác phẩm không phải chuyện đơn giản.Trong thực tế để cho tất cả những người đọc hiểu được tác phẩm bằng tiếng nước ngoài là điều không dễ dàng vì sự khác biệt về ngôn ngữ, văn hóa và tập quán là một trong những trở ngại lớn nhất đối với người đọc. Chính vì vậy, tôi chọn đề tài phân tích cách dùng từ ngữ trong tác phẩm “Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ “ và bản dịch của nó “ Ticket to childhood” để chỉ ra sự khác nhau về cách dùng từ ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt.
đang được dịch, vui lòng đợi..