The translator must translate their foreign language proficiency rather than just know it is enough, and need to know the author and the author's ideology. In the process of translating, must respect the author's style and ensure accuracy. As once I translated the works of Camus. Camus wrote that punctured Gong, I also translate dangling over it. Below I have references that it is the style of the author. Mr. Huang Xing when French poetry late XX, there is talk to me about the poem before giving in. I think that was the expression of respect for the author. There are times I read the translation, the source material is a long sentence, when translated, the translator deliberately split up into several sentences. It was a mistake rather than creativity. About selecting books for translation, I suppose can not only rely on the award for the book. There are many no awards but still or. Here should have a knowledge of the literature.
đang được dịch, vui lòng đợi..