Sau 05 tháng thực tập tại Công ty máy tính Siêu Công Nghệ nói chung và tại Phòng Kinh doanh nói riêng, với môi trường làm việc chuyên nghiệp và sự hướng dẫn tận tình của mọi người trong phòng ban, bản thân em đã có cơ hội được thực hành các kiến thức đã học ở trường và tiếp cận với nhiều mảng công việc hết sức hữu ích cho công việc sau này. Em được giao cho các công việc văn phòng cũng như được giao nhiều công việc liên quan đến chuyên ngành mà mình theo học. Hơn nữa, may mắn em còn được tham gia vào buổi giới thiệu sản phẩm của công ty mà bản thân em cũng có nhiều trải nghiệm và học hỏi được nhiều điều. Cùng với sự giúp đỡ của chú Trần Việt Hùng – người trực tiếp hướng dẫn thực tập thông qua những công việc chú giao cũng như những đóng góp hết sức bổ ích của chú vào bài báo cáo của em, em có thể biết được mình đã đạt được những gì và còn thiếu sót những gì. Từ đó, em nhận thức được và bổ sung những kỹ năng còn thiếu đó, góp phần hoàn thiện bản thân mình.
Làm việc tại Công ty TNHH máy tinh Siêu Công Nghệ, dưới một môi trường làm việc chuyên nghiệp và nghiêm túc, giúp em hình thành những tác phong, giao tiếp nơi công sở cũng như rèn luyện bản thân tuân theo những quy định riêng.
Khi được giao các công việc văn phòng, bản thân em đã cố gắng thực hiện tốt và tích cực học hỏi các anh chị trong công ty, nhờ anh chị chỉ dẫn những điều mình còn thắc mắc hay chưa rõ. Nhờ đó, em có thể tránh gặp phải những khó khăn trong các công việc văn phòng.
Em được giao biên dịch từ Nhật qua Việt những tài liệu liệu liên quan đến khách hàng hay các đối tác người Nhật của công ty và dịch từ Việt qua Nhật các bản báo giá. Nhờ đó kỹ năng biên dịch của em cũng được nâng cao và em cũng mở rộng thêm vốn từ vựng của mình hơn
Được làm việc trong môi trường với người nước ngoài, hàng ngày em có cơ hội được trao dồi vốn tiếng Nhật cũng như kỹ năng giao tiếp của mình.
2. Bài học kinh nghiệm:
Sau 05 tháng thực tập tại Công ty TNHH máy tính Siêu Công Nghệ, bản thân em đã học hỏi được rất nhiều điều từ các anh chị nhân viên trong phòng và tích lũy được những bài học vô cũng quý giá và hẳn sẽ rất hữu ích cho công việc của em sau này. Các bài học cụ thể như sau:
Đối với công việc biên phiên dịch tài liệu, bản thân em rút ra được một số kinh nghiệm rất hữu ích. Khi dịch một văn bản nào đó phải thật sự tập trung và không được phân tâm vào những công việc khác. Trước khi dịch cần tìm hiểu về tài liệu dịch, xem nó thuộc lĩnh vực nào để có những chuẩn bị trước như tìm từ điển, từ vựng chuyên ngành để giúp dịch nhanh và chuẩn xác hơn. Khi dịch cần chú ý phân tích cấu trúc câu để dịch sao mà người đọc dễ hiểu hoặc không hiểu lầm nội dung của văn bản gốc. Khi gặp phải khó khăn trong quá trình biên dịch,không nên lúng túng hay dịch cẩu thả mà nên hỏi ý kiến của những người có kinh nghiệm, từ đó sẽ có những bản dịch đúng và đạt yêu cầu. Hơn nữa để dễ dàng hơn trong khi biên dịch, bản thân cũng không ngừng học hỏi và trao dồi vốn từ vựng về nhiều lĩnh vực chuyên ngành khác nhau, tích lũy vốn kiến thức cơ bản để dịch tốt hơn và chuẩn xác hơn. Khi dịch thì phải hiểu rõ ngữ cảnh của văn bản, dịch thoáng và đúng theo ngôn ngữ Tiếng Việt hay Tiếng Nhật, không nên bám sát, dịch từng từ gây khó hiểu và thiếu mạch lạc. Hơn nữa, sau khi dịch phải kiểm tra lại nhiều lần để có những chỉnh sửa phù hợp giúp cho văn bản dịch đạt yêu cầu.
Trước khi bắt đầu dịch một bài cụ thể, em thường đọc lướt qua một lượt để hiểu nội dung cơ bản của bài dịch rồi mới tiến hành dịch. Vì đây là một chương trình khá mới mẻ và có nhiều từ thuộc chuyên ngành nên trong quá trình dịch bài, đôi lúc em phải nhờ sự trợ giúp của từ điển (sách từ điển và phần mềm từ điển) để hiểu rõ bản chất của từ và áp dụng đúng từ. Hơn nữa, em cố gắng tìm tòi các từ đa nghĩa sao cho từ ngữ phù hợp với ngữ cảnh. Sau khi hoàn thành, em kiểm tra bài dịch lại lần nữa trước khi đưa cho các anh chị kiểm tra và chỉnh sửa.
Trong thời gian thực tập, em có tìm hiểu và tham khảo thêm một vài tài liệu liên quan đến chuyên ngành thực tập của mình tại nơi thực tập, vì vậy em vừa có thể học hỏi thêm vừa có thể sử dụng đúng từ góp phần làm cho bài dịch được hoàn thiện hơn.
Tại nơi thực tập tôi nhận được được sự chỉ dẫn tận tình của các anh chị trong Phòng Kinh doanh, được họ cầm tay chỉ việc, hướng dẫn tại chỗ nên công việc được giao hoàn thành nhanh chóng và đạt kết quả. Nếu gặp phải bất kỳ vấn đề nan giải trong việc dịch bài, em tìm cách hỏi các anh chị có kinh nghiệm và nhận được cách dịch hợp lý trong từng trường hợp.
Ngoài ra, bằng quan sát trực tiếp các công việc tại văn phòng hay đi quan sát thực nghiệm tại buổi giới thiệu gặp gỡ khách hàng, điều này giúp em hiểu rõ bản chất vấn đề và ít bỡ ngỡ trước các vấn đề thuộc chuyên ngành, hay vấn đề đứng trước đám đông.
Ngoài công việc chính là biên phiên dịch, em còn được thực hành một số công việc văn phòng nên bản thân cũng có một số kinh nghiệm như: cách sắp xếp và quản lý hồ sơ, luyện tập sử dụng các phần mềm văn phòng, một số công tác chuẩn bị hồ sơ, tài liệu cho các chuyến giới thiệu sản phẩm hay gặp gỡ khách hàng.
Trong môi trường giao tiếp với các nhân viên trong công ty, bản thân em nhận thấy sự vui vẻ, niềm nở, nhanh nhẹn và nhiệt tình là điều hết sức quan trọng, giúp tạo bầu khí hòa nhã, thân mật giữa mọi người, tạo điều kiện cho công việc được tiến hành tốt hơn và dễ dàng hơn.
Qua một buổi giới thiệu sản phẩm cho khách hàng em đã có cơ hội được tiếp cận với thực tế công việc, tiếp súc nhiều với anh, chị, cô, chú có nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực Maketting. Từ đó, bản thân em mạnh dạn hơn, tự tin hơn và có nhiều kinh nghiệm trong việc làm thế nào để chuẩn bị tốt nhất cho bản thân trước khi đứng trước mọi người.