1. first read the text to be translated with care, highlight all the words or phrases you don't understand. Words or phrases always have many different meanings, and you have to find the meaning that the author himself is implied to, then you can translate correctly in favor of authors into English was. 2. When you need to try to express the precise meaning of the section is possible passages of text from Vietnamese to English, please find and use the equivalent English word, a synonym for translation from/into languages. 3. However, the need to avoid the translation of raw in the literal sense, i.e. room each style from another, from to from, because that way you will never be translated exactly the author's intentions. The meaning of a sentence does not lie in each separate Word, therefore, to understand that you have to translate whole sentences rather than translate every word. 4. But if you on the literal translation of avoiding black text, then the translation will be far left the real meaning, the fly and freedom. So, you need to know what these should retain and what words should be removed not needed or edited my room so that the meaning is not changed compared to the original text.
đang được dịch, vui lòng đợi..