Interpreting Interpreting Asia-Europe (IAIE)
IAIE a curriculum consisting of 07 video clips following I will introduce very useful for those who are the interpreters. Because the curriculum focus for our English version, so I'll summarize the past each post to the other language interpreters can consult.
I wish everyone success with their choice.
Lesson 1: The Role of the interpreter
Many people believe that when someone speaks two foreign languages, it can become interpreters. Is this right? In the documentary video you will see a director wants to save money and time should want to use employees to do their English-speaking interpreter for a trade talks. But the role of interpreters has not been promoted so thoroughly offensive to partners. The employee did not use the correct pronouns in the house once translated as customers that the standard narrative of that person. This is not allowed because the interpreter must use the pronoun that refers to the translation of speakers neutral.
The role of the translator:
* As a bridge to help the two people are speaking two different languages can communicate with each other
* the interpreter must be loyal to the meaning that the speaker wants to say.
* Making the correct role of the interpreter and avoid giving opinion during the operation
* 1 Using the first person in when translated to stay neutral while interpreting
One interpreter may have to work in many different contexts is difficult to predict, as the tours, visa survey, guides in parks museums, conferences, ... But whether in the context of formal or non-formal, a professional interpreter must reflect the above roles.
đang được dịch, vui lòng đợi..
