The associated language translations will have difficulty translating the ca dao, proverbs, idioms particularities of peoples of Vietnam into English and the terms, idioms English to Vietnamese. For example, the English idiom ' a big cheese ' in ' He is a big cheese '. If the translator related quotations do not pay attention to your culture is important, for a character and have power as "a lump of cheese to", then it would be hard to translate exactly this idiom. The British also for a person asleep not knowing what God is: ' sleeping like a rock or a tree-like ' sleep (sleep like a rock/lock) but the Vietnamese again expressed the other way ' sleep as death ' or terms not (one's) cup of tea in the sentence ' The man Bonita met at the party was kind , but he was not her cup of tea '. If we do not know the function of language, the English, would be very hard to translate. This sentence should be translated as: "man that Bonia met in the party very well but that is not the person she likes" does not translate to ' ... He is not her cup of tea '
đang được dịch, vui lòng đợi..