Một người dịch nói giỏi không những chuyên môn tốt mà các kỹ năng tron dịch - Một người dịch nói giỏi không những chuyên môn tốt mà các kỹ năng tron Anh làm thế nào để nói

Một người dịch nói giỏi không những

Một người dịch nói giỏi không những chuyên môn tốt mà các kỹ năng trong nghề cũng phải nhuần nhuyễn. Thứ nhất, độ tâp trung khá quan trọng (chiếm 15%) đối với người dịch thuật cũng như phiên dịch. Với công việc dịch thuật, tập trung sẽ giúp rút ngắn thời gian và mang lại bản dịch chất lượng tốt. Với việc phiên dịch, tập trung giúp ta nghe trọn vẹn người nói và nhớ ý, không bị phân tâm nên dịch sẽ đúng và trôi chảy. Nếu một người phiên dịch không tập trung, vừa làm việc vừa nghĩ đến những chuyện khác không liên quan đến công việc thì khó lòng có thể làm việc tốt. Để luôn tập trung, khi bước vào làm việc chúng ta nên giữ tâm lý ổn định, gác bỏ mọi công việc riêng tư cá nhân sang một bên, nếu được thì nghiên cứu từ mới và tài liệu liên quan trước khi dịch. Bàn làm việc nên sắp xếp ngay ngắn, giấy bút để ghi chú được chuẩn bị sẵn để không bị phân tâm, mất tập trung. Theo kinh nghiệm cá nhân khi còn đang học trên trường Đại học, em nhận thấy rằng hôm nào bản thân chuẩn bị tâm lý tốt, tập trung học thì việc học sẽ rất hiệu quả, giọng dịch cũng hay hơn. Thứ hai, sự quan trọng của khả năng nghe chiếm 20% trên tổng 100%. Muốn dịch nói tốt, trước tiên ta cần nghe và hiểu họ nói gì thì những kỹ năng như xử lý ý, thông tin, lưu giữ, trình bày thông tin mới có cơ hội phát huy. Như đã nói ở trên, việc tập trung sẽ giúp hỗ trợ khả năng nghe được hiệu quả hơn. Vì thế hai kỹ năng này cần song hành và bổ trợ cho nhau. Muốn nghe tốt, ta cần có một quá trình rèn luyện trong suốt những năm ngồi trên ghế nhà trường và cả khi ra đi làm. Những bài tập luyện nghe, đài, ti vi, Youtube… là những kênh luyện nghe hiệu quả. Thứ ba, kỹ năng xử lý ý/ thông tin rất cần thiết là chiếm tới 20%. Bởi vì mỗi người có một cách tiếp nhận thông tin khác nhau, nếu ta không xử lý tốt những gì nghe được thì sẽ không hiểu người nói muốn truyền đạt thông tin gì để dịch lại một cách dễ hiểu với người nghe. Phiên dịch viên dịch nói phải chuyển tải được ngôn ngữ trong sáng, ngắn gọn, dễ hiểu, truyền đạt đúng tình thần bản gốc hơn là bám theo từng từ ngữ của bản gốc. Nên lưu ý rằng, các phiên dịch viên khi dịch phải tránh cách dịch “word by word”.Nếu như phiên dịch viên dịch nói cứ bám theo bản gốc một cách thụ động đôi khi làm cho lời dịch bị rối, khó hiểu do sự khác biệt của hai ngôn ngữ cũng như sự khác biệt về văn hóa.Ví dụ, với câu “spare the rod and spoil the child” ta không nên dịch là “không dùng roi sẽ làm hư con trẻ” mà nên dịch là “yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi”Muốn luyện kỹ năng này, người dịch cần có kiến thức nền tốt bằng việc thường xuyên đọc sách báo, xem ti vi và tập tóm tắt ngắn gọn những gì mình nghe hoặc đọc được. Thứ tư, kỹ năng lưu giữ nội dung chiếm tới 20% với một người dich. Bởi vì trí nhớ đóng vai trò mấu chốt trong quá trình dịch nói. Chúng ta khó có thể ghi chú hay chép lại tất cả những gì người nói trình bày, nên chủ yếu phải hiểu rồi nhớ ý. Nếu quên, khi dịch người dịch sẽ dễ dịch thiếu ý. Việc rèn luyện trí nhớ này cũng nên thực hành thường xuyên. Cuối cùng, khả năng trình bày nội dung chiếm tới 25% trên tổng 100% đối với người phiên dịch. Hay chính là khả năng linh hoạt trong ngôn ngữ: một trong những yếu tố tạo nên một phiên dịch viên giỏi đó là sự linh hoạt ứng biến trong dịch nói.Có nhiều cách để diễn đạt một sự vật, hiện tượng. Vậy nên trong trường hợp “bí từ” chưa nghĩ ra được từ hoặc câu cần thiết, phiên dịch viên dịch nói phải vận dụng khả năng linh hoạt ngôn ngữ có thể dụng từ/câu thậm chí một cách diễn đạt khác để dịch. Điều tối kỵ nhất là phiên dịch viên dịch viên dịch nói để những tình huống đột nhiên ngừng giữa chừng. Nhất thiết phải nghĩ ra điều gì đó để nói, thậm chí bỏ một vài chi tiết (nếu không quá quan trọng), còn nếu bắt buộc phải dịch, ta có thể hỏi lại để người nói giải thích. Khách hàng là người sẽ đánh giá chất lượng người phiên dịch dựa trên những gì người phiên dịch nói ra. Ta cần phải nói ngắn gọn, súc tích, dễ hiểu. Để rèn luyện kỹ năng này, người dịch cần rèn luyện giọng nói, kỹ năng thuyết trình, ngôn ngữ cơ thể để trình bày được thuyết phục hơn.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
A person who is not proficient translation the good professional whose skills in the profession must also smoothly. Firstly, the last important Chinese (15%) for the translation as well as interpreters. With the translation work, focus will help shorten the time and bring good quality translations. With the translator, focus help me complete the speaker and remember, don't be distracted so the room will correctly and fluently. If a translator is not focused, just work just thinking of other things not related to work, the heart can work well. To stay focused, the work we should keep stable mentality, hang up all the work of a private individual to one side, if the research from new and relevant material before ironing. The desk should arrange neatly, pen to paper notes are prepared to not get distracted, lose focus. Personal experience while studying on the University, I noticed that today would prepare themselves psychologically good, focused learning, the learning will be very effective, the voice room also. Second, the importance of the ability to hear takes up 20% on the total of 100%. Want to translate say good, first we need to listen and understand what they say, then the skills such as handling, information, store, present new information have the opportunity to promote. As noted above, the focus will help support their ability to be more efficient. Therefore two skills need parallel and complement each other. Want to hear the good, we need to have a process to work out during the years of sitting on the bench and both when working out. The listening post, the radio, the television, Youtube ... are the channels of effective listening. On Tuesday, the Italian handling skills/information needed is up to 20%. Because each person has a way of receiving various information, if we don't handle well what listeners are then will not understand the speaker wants to communicate something to rebuild in a way understandable to the listener. Interpreters translate said to convey the language of light, short, easy to understand, convey the right sense the original rather than going after individual words of the original. Should note that the translator when translating to avoid translating "word by word". If the translator translates said after the original passive way sometimes makes the lyrics translate confused, hard to understand due to the difference of the two languages as well as cultural differences. For example, with the "spare the rod and spoil the child," we should not be translated as "do not use roi will damage the children" which should be translated as "love to hate, for sweet prices for roi for Bui" Want this skills, the translator needs to have good background knowledge by regularly reading newspapers, watching television and a quick summary of what we heard or read. Fourth, content retention skills constitute up to 20% with a pickup. Because of the key role of memory in the process of translating said. We can hardly notes or copy back all what people say presents, should primarily have to understand and remember. If forgotten, when the translator would translate the lack of Italy. The exercise of this memory also should practice regularly. Finally, the ability to present content makes up 25% of 100% for the translator. Or is the flexibility of language: one of the elements that make up a good translation that is the flexibility of application variables in the room said. There are many ways to convey one things, phenomena. So in the case of "the pumpkin from the" not yet thought to be from either the sentence necessary, interpreters translate says to use the flexibility of language can use from/even a different expression to translate. The cavalry charge as translator interpreter translate says to those situations suddenly stopped halfway. Necessarily have to think of something to say, even dropped a few details (if not too important), longer if required to translate, we can ask the speaker to explain. The customers who will evaluate the quality of the translation based on what the interpreter said. We need short, concise, easy to understand. To exercise this skill, the translator needs to exercise voice, presentation skills, body language to present was more convincing.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 2:[Sao chép]
Sao chép!
A good translation not only say good expertise in vocational skills must also skillfully. First, the concentration is quite important (15%) for the translation and interpretation. With the translation work, focus will help shorten the time and bring good quality translations. With the interpretation, focus helps us hear people talking and memory full attention, not distracted should be correct and fluent translation. If an interpreter is not concentrated, both working and thinking of other things not related to work is unlikely to be able to work well. To stay focused, when entering the work we should remain stable psychologically, put aside all the work of individual privacy aside, if possible, from new research and related documents prior to translation. Desks should be arranged neatly, paper and pen to take notes prepared to not get distracted, lose focus. By personal experience when he was studying in the University, I noticed that yesterday yet psychologically prepared myself well, concentrate in school, learning is very effective, and better voice service. Second, the importance of listening skills account for 20% of 100%. Want to say good service, first we need to hear and understand what they say, the skills like handling reviews, information storage, information presented new opportunities to develop. As mentioned above, the concentration will help support the ability to listen more effectively. So the two skills needed in parallel and complement each other. Want to listen well, we need a learning process throughout the years to sit in school and when leaving work. The listening exercises, radio, TV, Youtube ... are listening effectively channel. Third, the skills of handling standard / necessary information is accounted for 20%. Because each person has a different access to information, if we do not handle well what she heard people say they will not understand what information to convey to recompile an understandable way for the listener. Interpreters translate say to convey the language clear, concise, easy to understand and convey the true spirit of the original rather than follow every word of the original. Noticeably, the interpreter to translate to avoid translating "word by word" If as an interpreter translated the original say cling passively sometimes make my translations perplexed, puzzled by the differences of the two languages ​​as well as cultural differences hoa.Vi example, with the phrase "spare the rod and spoil the child" should not be translated as "do not use the whip will spoil the child" which should be translated as "love punishes, hate for the fleshy sweet "To practice this skill, the translator should have good background knowledge by regularly reading newspapers, watching television and set briefly summarize what you hear or read. Fourth, the skills retained accounted for 20% content with a dich. Since memory plays a key role in the translation says. We can hardly noted or documented all speakers present, should primarily have to understand and remember the reviews. If forgotten, the translator will translate easily translate to lack of reviews. The memory training should also practice regularly. Finally, the ability to present content accounted for 25% of 100% for the interpreter. Or is the flexibility of language: one of the factors creating a skilled interpreter that is the flexibility to improvise in many ways noi.Co service to express an object, phenomenon. So in the case of "secret words" not think of a word or sentence necessary, interpreters translate say must use language flexibility may use words / sentences even a different wording for translation. Taboos especially interpreters speaking interpreter translated to the situation suddenly stopped short. Necessarily think of something to say, even giving a few details (if not too important), even if forced to translate, you can ask the speaker to explain. Customers who will assess the quality of the interpreter based on what the interpreter said. I must say a brief, concise, easy to understand. To practice this skill, the translator needs to train the voice, presentation skills, body language to be more convincing presentation.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: