Situation occupations:
According to incomplete understanding of children, number of staff can undertake the translator / interpretor with high quality now no more. Mainly present the translation of foreign languages by students just graduated a few years in charge. Also working to compile even translating literary works, a large number of people who know the implementation language. Their efforts are enormous, the amount of product they create is enormous. Even so, overall, we can say the work of translation, including translation (translation says) and translation (written translation) in our country so far has yet to become a professional nature occupation.
The lack of professional goods leads to sad consequences, even serious. Vietnam Investment Review has a post time translating research minister recounted the case of an interpreter translated the paragraph talking about Proctor and Gambles company is "Our business here as gambling," though the word here simply Gambles only the company name has nothing to gambling at all. Other times, a programming language called Java was translated turned into "we have tested this software in Java" (Indonesia). Again, while trying to express the anger expressed by the speaker for an urgent phenomenon, translated from the bloody've added both to the translation, an extremely rude words in a formal setting. That makes all the foreign audience and speakers loudly at that time did not know what to say, they react differently to the same delegate Vietnam. Therefore, the use of the language of the mass media in general and the work compiled in the print, radio and television, in particular, need to be extremely cautious, demanding quality and highly professional.
đang được dịch, vui lòng đợi..