Vấn đề liệu dịch giả, về nguyên tắc, nên chịu trách nhiệm về bản thân  dịch - Vấn đề liệu dịch giả, về nguyên tắc, nên chịu trách nhiệm về bản thân  Anh làm thế nào để nói

Vấn đề liệu dịch giả, về nguyên tắc

Vấn đề liệu dịch giả, về nguyên tắc, nên chịu trách nhiệm về bản thân ngôn từ hay về nghĩa mà những từ ngữ này thụ nhận trong ngữ cảnh dẫn đến những tranh cãi mở rộng xung quanh ý nghĩa của khái niệm “tín” (faithfulness) trong dịch thuật. Trong những nỗ lực định nghĩa chữ “tín”, các dịch giả đã phải dựa vào nhiều hình ảnh khác nhau. Ở một thời điểm nhất định, một dịch giả trung thành có thể được mô tả như một người lần theo bước chân của người đi trước, hay như một kẻ phục tòng nguyên tác, hay như một kẻ sao chép thiện nghệ. Tương phản với những hình ảnh mang ý nghĩa phục tòng như thế, những người khác lại hình dung về dịch giả như kẻ mặc cho nguyên tác một trang phục hợp thời hơn (ở nước Anh thời Phục hưng, hình ảnh về ngôn ngữ như một thứ vải sợi chất phác đặc trưng của nước Anh phục vụ cho mục đích dịch giả tốt hơn thứ vải lụa hay satin có nguồn gốc Latin kiểu cách là một hình ảnh phổ biến) hay như một kẻ làm cho nguyên tác hoàn thiện hơn nữa bằng cách giải phóng ngôn ngữ trong một ngữ cảnh mới. Những tranh cãi xung quanh chữ “tín” trong dịch thuật rất gay gắt và chúng móc nối mật thiết với những vấn đề về tính khả dịch (translatability). Những định nghĩa về sự tương đương và độ “tín” hết sức đa dạng, cũng như là những chiến lược mà các dịch giả sử dụng tương ứng với hai khái niệm rất khác nhau nhau này.

Lĩnh vực được gọi là nghiên cứu dịch thuật (translation studies) hình thành từ thập niên 1970 và đã mở rộng trên phạm vi toàn thế giới, đó là một tiến trình được chứng thực bởi số lượng dồi dào các cuốn sách, tạp chí chuyên ngành, hội thảo, chương trình đào tạo và luận án tiến sĩ trong ba thập niên qua. Mối quan tâm về dịch thuật dường như ngày càng gia tăng trong thế kỷ XXI, khi hàng triệu người có nhu cầu phải học tiếng Anh-thứ tiếng đã trở thành ngôn ngữ chủ đạo trong thương mại quốc tế và giao tiếp toàn cầu, và hàng triệu người phải di trú do chiến tranh, nạn đói và các thảm họa sinh thái. Không phải là ngẫu nhiên khi sự gia tăng mối quan tâm về dịch thuật lại song hành với sự gia tăng di động trên phạm vi quốc tế ở một mức độ chưa từng thấy.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
The issue of whether translators, in principle, should be responsible about yourself or about language literally means that this passive words in context leads to the controversy surrounding the meaning extension of the concept of "credit" (faithfulness) in translation. In the effort to define the word "credit", the translator has to rely on many different images. At a certain point, a loyal translator can be described as a people trace the footsteps of people go ahead, or as a source material, his accomplice recovery or as a copy in good technology. In contrast to the picture means the dress like his accomplice, others envisioned on the translator as the dress for the source material a more trendy outfits (in England, the Renaissance, the image of the language as a sketch quality silks are characteristic of England served the purpose better translator Wednesday, silk or satin Latin origin as a model figure popular images) or as a source material make perfect by freeing the language in a new context. The controversy surrounding the word "credit" in translation is very fierce, and the hook with the problem of the availability of room (translatability). The definition of equivalence and the "credit" diverse, as are the strategies that the translators used correspond to the two concepts are very different from each other.Lĩnh vực được gọi là nghiên cứu dịch thuật (translation studies) hình thành từ thập niên 1970 và đã mở rộng trên phạm vi toàn thế giới, đó là một tiến trình được chứng thực bởi số lượng dồi dào các cuốn sách, tạp chí chuyên ngành, hội thảo, chương trình đào tạo và luận án tiến sĩ trong ba thập niên qua. Mối quan tâm về dịch thuật dường như ngày càng gia tăng trong thế kỷ XXI, khi hàng triệu người có nhu cầu phải học tiếng Anh-thứ tiếng đã trở thành ngôn ngữ chủ đạo trong thương mại quốc tế và giao tiếp toàn cầu, và hàng triệu người phải di trú do chiến tranh, nạn đói và các thảm họa sinh thái. Không phải là ngẫu nhiên khi sự gia tăng mối quan tâm về dịch thuật lại song hành với sự gia tăng di động trên phạm vi quốc tế ở một mức độ chưa từng thấy.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 2:[Sao chép]
Sao chép!
The question whether the translator, in principle, should be responsible for themselves on the meaning of words, but these words in context receiver lead to extended debates around the meaning of the concept of "credit" ( Faithfulness) in translation. In our efforts to define the word "credit", the translators have had to rely on many different pictures. At a certain moment, a faithful translator might be described as one who was following in the footsteps of their predecessors, or as a submissive who the original, or as a man skillfully copied. In contrast to these images mean slavish like, others envision such translators who wear a costume principles more timely (in England Renaissance, images of the language as a secondary characteristic rustic fabric of England serves the purpose better translators or satin silk cloth th derived Latin style is a popular image) or as one who makes more natural finishes by freeing language in a new context. The controversy surrounding the word "credit" in translation is intense and we linked up closely with the service availability issues (translatability). The definition of equivalence and the "credits" hugely diverse, as well as the strategies used translators corresponding to two very different concepts of this together. Field research is called translation (translation studies) formed in the 1970s and has expanded across the world, there is a process certified by the abundance of books, academic journals, seminars, training programs and doctoral dissertation in three decades. Concerns about translation seems increasingly in the XXI century, when millions of people wishing to learn languages ​​English-language has become dominant in international trade and global communication, and millions of people to migrate due to war, famine and ecological disaster. Not a coincidence that the increase in concern about the translation was accompanied by an increase in mobility on an international scale at an unprecedented level.

đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: