After 2 months of practice at the East Meets West Foundation, I myself have learned a lot from the staff in the room siblings and accumulated invaluable lessons and would be very useful for my translators work later. These lessons are as follows:
For the work of translation and interpretation of documents, myself draw some useful experience. When translating a document that must really focus and not be distracted on other things. Pre-need to find out about the translated document, view it in the field to have prepared in advance as to find dictionaries, specialized vocabulary to help translate more quickly and accurately. Translation Notes when analyzing sentence structure to translate understandable why that readers misunderstood or not the content of the original text. When encountering difficulties in the process of compilation, translation should not be confused or negligent but should consult with experienced people, which will have the correct translation and unsatisfactory. Further to easier while compiling, himself also constantly learning and exchanging vocabulary of many different specialized fields, capital accumulation of basic knowledge to better service and more accurate. When translated, it must understand the context of the text, clear and properly translated by language Vietnamese or English, should not stick, translate each word confusion and lack of coherence. Moreover, after the service to check again and again to take the appropriate edit the translated text enables unsatisfactory.
đang được dịch, vui lòng đợi..