1.1. Difficulties in translating the terms related to garments.
Each area has its own specialized terminology that requires its interpreters must have an understanding of those areas. When translating documents Texmart Vina Co., Ltd., I realized that in order to translate the terms related to the garment is a difficult task. Most of the products of the company are clother, tie, jacket ... and have names in their specialty. That requires translators to have in-depth knowledge of the relevant fields, especially vocabulary, specialized terms. However, most translators translate only know the meaning of a word by the dictionary or search on the Internet without a precise understanding of those words. Translated from Vietnamese into English seem more difficult than the opposite process. So, this can lead to some terms are translated as meaningless, or inappropriate. Sometimes, due to lack of specific knowledge, translators can translate the terms of contracts and invoices are incorrect; this can cause great damage to the company. Also, if the translator does not capture good knowledge of the garment industry and garment material, which may lead to misinterpretation of the text content or service names are misspelled.
đang được dịch, vui lòng đợi..