4. Tình hình nghiên cứu có liên quanTrong phạm vi các vấn đề văn hoa dịch - 4. Tình hình nghiên cứu có liên quanTrong phạm vi các vấn đề văn hoa Hàn làm thế nào để nói

4. Tình hình nghiên cứu có liên qua

4. Tình hình nghiên cứu có liên quan
Trong phạm vi các vấn đề văn hoá theo nghĩa hẹp, các nhà nghiên cứu Việt Nam chú ý nhiều đến Nho giáo và Phật giáo ở Korea; đạo Saman và tín ngưỡng dân gian; các phong tục, lễ hội và văn hóa dân gian Korea; truyện dân gian và các tác phẩm văn học tiêu biểu của Korea; các vấn đề nông nghiệp và nông thôn Korea; nghệ thuật và các biểu tượng văn hóa Korea…
Những công trình này đã được công bố thành sách, bài báo khoa học tại các hội nghị, hội thảo, trong các sách và tạp chí. Đáng chú ý là các hội thảo khoa học và sách. Về hội thảo, trong hơn 10 năm qua, hàng loạt hội thảo khoa học trong lĩnh vực nghiên cứu Korea học đã được tổ chức ở Việt Nam, trong đó có ba hội thảo trực tiếp liên quan đến việc nghiên cứu văn hoá Korea.
Hội thảo thứ nhất được tổ chức tháng 12-1994 do Khoa ngữ văn Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn thuộc Đại học Quốc gia Hà Nội chủ trì tổ chức tại Hà Nội với tiêu đề “Những vấn đề văn hoá Việt Nam - Hàn Quốc” với 42 báo cáo mà sau đó được chọn lọc in thành cuốn “Tương đồng văn hóa Việt Nam - Hàn Quốc” ở NXB Văn hóa năm 1966 [Khoa Ngữ văn HN 1966].
Đáng chú ý trong hội thảo này là báo cáo của GS.TS. Cho Jae Hyon trình bày một cách tổng quan và toàn diện “Mối quan hệ Hàn Quốc - Việt Nam quá khứ, hiện tại và tương lai”; báo cáo của GS. Trần Đình Hượu và TS. Trần Ngọc Vương khai thác sự tương đồng của hai nền văn hoá đồng văn do cùng chịu ảnh hưởng của văn hoá Trung Hoa, còn GS. Trần Quốc Vượng thì nhấn mạnh đến sự duy trì bản sắc riêng của mỗi nền văn hoá do xuất phát điểm khác nhau của mỗi nước. Báo cáo của GS. Lê Chí Quế chỉ ra được một số nét cụ thể về sự tương đồng và khác biệt mang tính loại hình giữa hai nền văn hoá trên các lĩnh vực đồ đồng, phong tục mai táng, hệ thống thần thoại và truyện cổ tích. Cũng trong hội thảo này, PGS. Lê Sỹ Giáo bàn về nông lịch và tập quán nông nghiệp Korea; Nguyễn Thị Huế nói đến lễ hội; Trần Thúc Việt và Đỗ Thu Hà giới thiệu về hội họa và các biểu tượng văn hoá truyền thống. Các báo cáo còn lại đi vào nghiên cứu so sánh hai nền văn hoá trong các lĩnh vực văn chương, ngôn ngữ và kinh tế - xã hội.
Hội thảo thứ hai với tiêu đề “Văn hoá truyền thống Việt Nam - Hàn Quốc trong sự nghiệp công nghiệp hóa, hiện đại hóa” do Trường Đại học Ngoại ngữ - Tin học Tp. Hồ Chí Minh tổ chức tại Tp. Hồ Chí Minh năm 2000 với 34 báo cáo [HUFLIT 2000].
Tại hội thảo này, GS.Vũ Ngọc Khánh nói về sự tiếp nhận sáng tạo trong giao lưu văn hóa của hai nước Hàn Quốc và Việt Nam; PGS.TS. Mạc Đường bàn về những nét tương đồng và dị biệt trong quá trình phát triển của hai dân tộc; TS. Ahn Kyong Hwan, PGS. Lê Huy Tiêu, và CN. Lê Trọng Thanh Tâm thảo luận các vấn đề về phong tục Korea; TS. Cho Myeong Sook bàn về tư tưởng âm dương trong văn hoá Korea; ThS. Nguyễn Long Châu nói đến đạo Shaman. Các báo cáo còn lại bàn về giáo dục, ngôn ngữ kinh tế và các vấn đề khác.
Hội thảo thứ ba nhan đề “Các vấn đề văn hoá, xã hội và ngôn ngữ Hàn Quốc” do khoa Đông phương học Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn - Đại học Quốc gia Tp. Hồ Chí Minh tổ chức tại Tp. Hồ Chí Minh tháng 8-2001 với 33 báo cáo đã được chọn in thành cuốn sách với cùng tiêu đề ở NXB Đại học Quốc gia Tp. HCM [Khoa Đông phương HCM 2002].
Tại hội thảo này, GS.TS. Lê Quang Thiêm và PGS.TS. Mai Ngọc Chừ bàn về sự tương đồng các yếu tố văn hóa truyền thống Việt Nam - Hàn Quốc nói chung; ThS. Nguyễn Long Châu và PGS.TS. Đinh Lê Thư nói về nghệ thuật tạo hình của Phật giáo Hàn Quốc; TS. Đỗ Thu Hà tìm hiểu quan niệm về đền bù đạo đức của người Hàn qua tục ngữ Korea; TS. Trần Thị Thu Lương giới thiệu những dấu ấn của văn hóa Hàn ở Việt Nam trong những năm gần đây; Catherine Earl tìm hiểu về văn hóa và phong tục Korea tk. XVII được ghi lại trong bút ký của một thuỷ thủ Hà Lan tên là Hendrick Hamel; PGS.TS. Nguyễn Văn Lịch giới thiệu về Kim Pusik và tác phẩm Samguk sagi (Tam Quốc sử ký); nhà nghiên cứu Nhật Chiêu so sánh nữ sĩ Hwang Chin-I (Hoàng Chân Y) của Korea với Hồ Xuân Hương của Việt Nam. Những báo cáo còn lại đi vào tìm hiểu những khía cạnh khác nhau của các vấn đề xã hội, ngôn ngữ Korea.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Hàn) 1: [Sao chép]
Sao chép!
4. 관련 연구 상황문화의 범위 문제는 엄격한 의미에서 연구원은 베트남 한국에서 불교와 유교에 더 많은 관심 샤 머니 즘과 도교의 믿음; 세관, 축제 및 한국 민속 문화 민속과 한국 문학 농업 및 농촌 문제 한국; 예술과 문화 아이콘, 한국...이 작품 책, 저널 기사, 책 및 잡지에 회의 워크샵으로 출판 되었습니다. 메모의 회의 서류 및도 서입니다. 워크샵에 대 한 10 년 이상에서 한국에 연구의 분야에서 과학적인 회의 일련의 개최 되었습니다 베트남에서의 있는 3 개의 세미나 한국 문화의 연구와 직접적인 관련이 있다.첫 번째 워크숍 호스트 하노이에서 "문화 문제 베트남-한국" 42 보고 다음 "베트남 문화 유사성-한국" 문화 출판사에서 그의 책에서 선택적 1966 [학부의 문헌 학 HN 테마와 사회 과학의 문헌 학 대학의 학부와 하노이 국립 대학에서 인문학 1994 년 12 월에에서 개최 되었다 1966]입니다.이 워크숍에 주목할 만한 GS에 의해 보고 됩니다. TS입니다. 재 현 선물 개요 및 포괄적인 방법 "한국-베트남 관계는 과거, 현재와 미래 를"; 교수에 의해 보고서입니다. 트 란 딘 Hượu 그리고 Ts입니다. 트 란 Ngoc 연합 왕국은 GS 하면서 중국 문화의 영향 따라 동 반 여 두 문화의 유사성을 악용. 트 란 Quoc Vuong, 각각의 자신의 정체성의 유지 보수에 중점 각 국가의 다른 지점 문화. 교수에 의해 보고서입니다. Labrash 계 피 유사성과 청동, 장례식 관례, 신화 시스템 및 동화 분야에 문화 배경 가진 두 형식 간의 차이점에 대 한 몇 가지 특정 특성 지적 했다. 또한이 워크샵에서 엉덩이. 르 싸이 교회에서는 농업 및 농업 관행 및 한국; 응 우 엔 티 후 오는 축제; 트 란 목 하 공원 그리고 그림과 전통 문화 아이콘에 대 한 끝. 나머지 보고서가 두 문화 문학, 언어의 분야에서의 비교 연구 및 사회 경제.제목 "외국 언어 대학-호 치 민 시티 정보에 의해 베트남-한국 산업 근대화에의 전통 문화" 34 2000 년 호치민 시티에서 열린 두 번째 워크샵 [HUFLIT 2000]을 보고.에이 워크숍, 교수. 두 나라, 한국과 베트남의 문화 교류에 창조적인 리셉션에 대 한 VU Ngoc 칸 말한다 PGS 합니다. TS입니다. 사막도로에서는 유사성과 차이 두 사람;의 개발에 TS입니다. 안 경 환, 엉덩이 Le Huy와 Cn입니다. 르 트 롱 탄 탐 세관, 한국;의 문제를 논의 TS입니다. 명 숙 음과 양 한국에 문화에 대 한 생각 씨 Chau 구 엔 긴 샤 머니 즘에 온다. 나머지 보고서 교육, 언어, 경제 및 기타 문제에 설명합니다.세 번째 워크숍 권리의 사회 과학의 대학 및 인문학-베트남 국립 대학 동양 교수진에 의해 "문화, 사회와 한국어 언어의 문제", 호치민 시티 33 보고서 2001 년 8 월에에서 호치민 시티에서 개최 국립 대학 HCMC [동양 최대 2002의 학부]에서 같은 제목으로도 서에 선정 되었습니다.에이 워크숍, 교수. TS입니다. Le Quang T.h 그리고 엉덩이입니다. TS입니다. 전통의 성분의 유사성에 대 한 마이 Ngoc 지연을 문화 베트남-한국에서 일반적으로; 미스터 구 엔 긴 Chau 고 엉덩이입니다. TS입니다. 딩 르 메일 한국 불교;의 시각 예술에 대해 말한다 TS입니다. Đỗ 목 하 배울 잠 한국;을 통해 대한민국 사람들의 보상 윤리의 개념 TS입니다. 트 란 티 목 양 최근 몇 년 동안; 베트남에서 대한민국의 문화 소개 캐서린 얼 문화에 대 한 학습과 17 세 c 한국 세관 Hendrick Hamel; 라는 네덜란드 선원의 참고 문헌에 기록 PGS 합니다. TS입니다. 김 Pusik와 삼국 sagi (삼국 Sagi);에 대 한 응 우 옌 반 일정 일본 연구원 자오 비교 여성가 수 Hwang 턱-베트남의 호 법사 흐와 한국의 난 (Y 피트). 나머지 보고서의 다양 한 측면을 탐구 문제, 언어, 한국 갑니다.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Hàn) 2:[Sao chép]
Sao chép!
4. 연구 관련 상황
엄격한 의미에서 문화적인 문제에서, 베트남 연구자들은 한국에서 유교와 불교에 많은 관심을 지불; 삼안의 종교와 민속 신앙; 관습, 축제와 한국의 민속; 민속과 한국의 대표적인 문학 작품; 농업 문제와 농촌 한국; 예술과 문화의 아이콘 한국은 ...
이 작품은 책과 잡지 책, 회의 및 세미나에서 과학 논문으로 발표되었다. 특히, 과학 세미나와 책. 회의, 10 년 이상 한국을 공부하는 과학 연구 분야의 세미나 시리즈에 대해 직접 한국 문화 연구에 관한 세 개의 워크샵을 포함, 베트남에서 개최되었다.
사회 첫 번째 세미나는 제목으로 하노이에서 개최 위원장, 사회 과학 및 하노이 국립 대학에서 인문학의 언어학 12-1,994개월 호치민시 대학의 학부에 의해 조직되었다 "문화적 이슈 베트남 - 문화적 유사성 베트남 "다음 책에 선정되었다 (42) 계산서를 가진"한국 -. 1966 년 한국 "문화 출판사는 [언어학의 HN 1966 년 학부]
이보고이 워크샵에 주목할 필요가있다 교수의 보고서 조 재 Hyon은 개요 및 포괄적 인 "관계 한국 - 베트남의 과거, 현재, 미래"를 제시; GS 보고서. 박사 트란 딘 사슴. 트란 응옥 부옹 중국 문화, GS의 영향으로 동일하여 동일한 사무실에서 두 문화의 유사성을 이용한다. 란 Quoc 부옹, 각 나라의 서로 다른 출발점으로 각 문화의 정체성의 유지 보수에 대한 강조. GS의 보고서. 르 치 가야 청동, 매장 관습, 신화 시스템과 동화의 영역에서 식별 문화의 두 가지 유형 사이의 유사점과 차이점에 일부 특정 초점을 지적했다. 또한이 워크샵, 연합회에서. 르 싸이 교회는 농업과 농업 관행 달력 한국에 대해 설명; 응웬 티 색조 축제에 관해서; 그림과 전통 문화 심볼 트란 툭 베트남, 음주 목 하는 소개. 보고서는 또한 문학, 언어, 경제 분야에서 두 문화를 비교하는 연구로 전환 -. 사회
"전통 문화 베트남받을 두 번째 워크숍 - 한국에 대한 컴퓨팅 시티 - 외국어 대학에 의해 국가의 산업화와 현대화 ". 호치민시에서 개최. . 34 보고서 [2000 HUFLIT]와 2000 년에 호치민
이 회의에서는 GS.Vu 응옥 칸은 두 나라 한국과 베트남의 문화 교류의 창조적 수신에 대해 말한다 ASSOC 사막 도로는 두 나라의 발전 과정에서의 유사점과 차이점을 논의하기 위해; TS. 안 경원 환, 연합회. 르 후이 고추 및 MOST. 르 Trong 탄 탐은 관세 문제를 한국에 대해 논의; TS. 숙 명동은 한국 문화에 음과 양의 아이디어를 논의하기 위해; 석사. 롱 차우 구엔은 무당 종교 말한다. 보고서는 또한 교육, 경제 언어와 다른 문제에 대해 설명합니다.
대학 학부에 의해 동양 연구 ", 문화, 사회와 한국어의 문제"라는 제목의 화요일 세미나 사회 과학 및 인문학 - 베트남 대학교 HCMC. 호치민시에서 개최. HCM 월 8-2001 33 보고서 시티 대학교 출판사에서 같은 제목의 책에 선정되었다. . HCM [동양 HCM 2002 년 학부]
이 회의, 교수에서 르 쾅 티엠 및 연합회 마이 응옥 추 전통 문화 요소 베트남의 유사성에 대해 설명 - 일반적으로 한국; 석사. 롱 차우 구엔 및 연합회 한국 불교의 시각 예술에 대해 이야기 딘 르 메일; TS. 속담을 통해 한국의 도덕적 보상의 개념을 배울 수 목 하를 수행; TS. 트란 티 목 루옹은 최근 몇 년 동안 베트남에서 한국의 문화 인쇄물을 소개; 캐서린 얼 문화와 한국 TK의 관습에 대해 알아보세요. XVII의 이름은 네덜란드의 선원 헨드릭 하멜의 회고록에 기록되었다; ASSOC 구엔 반 리치 김 Pusik 소개하고 삼국사기 (삼국 역사)를 작동; 낫 Chieu 연구원은 베트남의 법사 흐엉 호수와 한국의 황 친-I 여성 (황 지니)를 비교합니다. 보고서는 또한 사회 문제, 언어 한국의 다양한 측면을 배울 계속된다.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: