The difficulties caused by the disagreement languageThis is the type most common difficult and most direct influence to the process of translation. For example, in the two English sentence: "My father is 50 years old. He works at a factory. ", we translate" He "is not simple because the third star for the handful of this Vietnamese men have so much from so we can choose: it, health care, he's, he's, kid, the guy he ... When we got to choose from to suit the context and in line with the semantics that is reality is reflected in the text.When must translate words intentionally, as the Vietnamese look forward to Europe is also difficult to ensure the equivalence of form and not reflect the semantic nuances. Because European languages have very little from intentionally, as intentionally. Vietnamese dictionary (Le Kha Phieu Succession eds by GD in 1991) to translate the word "withered", "withered hon", "withered doused pork", "withered" are wither; While "cold", "uncool", "cool" are "cold". While the words were different about the expressive nuances.From "float time" is equivalent to English is "look lost and out of one's element", "what what" into "1. Freshly tender, freshly young 2. In the prime of youth "are the sentences or phrases. So here's the explanation that rather than translation.The conversion of fixed-term-a language, Vietnamese idioms such as "the backwoods of ammunition on the other stone," "the guy lost species of brazen thing", "the language of dogs going under a kitchen cabinet like you"; and then "mouse sa chĩnh" rice, "take the Bowl off alloy wheels", etc. are also difficult to achieve the necessary equivalent. In addition to the works of poetry to the conversion is (translate) the rigorous regulations listed rules, rhymes, the number of syllables in the verse is the difficulty of the language that the translators often encounter
đang được dịch, vui lòng đợi..