GIỮACÔNG TY CỔ PHẦN ĐẦU TƯ PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ MIỀN NAM VÀCÔNG TY TNHH M dịch - GIỮACÔNG TY CỔ PHẦN ĐẦU TƯ PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ MIỀN NAM VÀCÔNG TY TNHH M Anh làm thế nào để nói

GIỮACÔNG TY CỔ PHẦN ĐẦU TƯ PHÁT TRI


GIỮA

CÔNG TY CỔ PHẦN ĐẦU TƯ PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ MIỀN NAM



CÔNG TY TNHH MTV XÂY DỰNG XNK THÀNH PHỐ







PHẦN I - CÁC CĂN CỨ KÝ KẾT HỢP ĐỒNG
- Bộ luật Dân sự số 33/2005/QH11 được Quốc hội nước CHXHCN Việt Nam thông qua ngày 14/6/2005;
­ Luật Xây dựng số 16/2003/QH11 được Quốc hội nước CHXHCN Việt Nam thông qua ngày 26/11/2003;
- Luật Thương mại số 36/2005/QH11 được Quốc hội nước CHXHCN Việt Nam thông qua ngày 14/6/2005;
­ Luật Sửa đổi, bổ sung một số điều của các luật liên quan đến đầu tư xây dựng cơ bản số 38/2009/QH-12 được Quốc hội nước CHXHCN Việt Nam thông qua ngày 19/6/2009;
­ Nghị định số 12/2009/NĐ-CP ngày 12/02/2009 của Chính phủ về quản lý Dự án đầu tư xây dựng công trình và Nghị định số 83/2009/NĐ-CP của Chính phủ về sửa đổi, bổ sung một số điều Nghị định số 12/2009/NĐ - CP ngày 12/02/2009 của Chính phủ về quản lý Dự án đầu tư xây dựng công trình;
­ Nghị định số 15/2013/NĐ-CP ngày 06/02/2013 của Chính phủ về quản lý chất lượng công trình;
­ Thông tư số 04/2010/TT-BXD ngày 26/5/2010 của Bộ Xây dựng hướng dẫn việc lập và quản lý chi phí đầu tư xây dựng công trình;
­ Quyết định số 957/QĐ-BXD ngày 29/09/2009 của Bộ Xây dựng về việc công bố định mức chi phí quản lý Dự án và tư vấn đầu tư xây dựng công trình;
­ Thông tư số 04/2010/TT-BXD ngày 26/5/2010 của Bộ Xây dựng hướng dẫn việc lập và quản lý chi phí đầu tư xây dựng công trình;
- Thông tư số 09/2011/TT-BXD ngày 15/08/2011 hướng dẫn mẫu hợp đồng thi công xây dựng công trình do Bộ Xây dựng ban hành;
- Theo hồ sơ, phương án đầu tư khai thác cát biển làm vật liệu xây dựng san nền tại huyện Hoằng Hóa và Thị xã Sầm Sơn, tỉnh Thanh hóa của Công ty Cổ Phần Đầu Tư Phát Triển Đô Thị Miền Nam đã được Sở Xây dựng phê duyệt tại văn bản số 2507/SXD-VLXD ngày 30/5/2014;
­ Theo thỏa thuận của Các Bên.

PHẦN II – CÁC ĐIỀU KHOẢN VÀ ĐIỀU KIỆN CỦA HỢP ĐỒNG
Hôm nay, ngày ... tháng ... năm 2014, chúng tôi gồm các Bên dưới đây:
1. BÊN GIAO THẦU: CÔNG TY CP ĐẦU TƯ PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ MIỀN NAM
Tên giao dịch : CÔNG TY CỔ PHẦN ĐÔ THỊ MIỀN NAM
Đại diện : Ông Huỳnh Văn Hay
Chức vụ : Tổng Giám đốc
Địa chỉ : O L9 - 06, tầng 09 Toa nha Vincom Center, số 72 Le Thanh Ton, Phường Bến Nghe, Quận 1, TP. HCM.
Tài khoản số : 22210000661226 mở tại Ngân hàng BIDV, Chi nhánh Q.1.
Mã số thuế : 3501481005-002
Điện thoại : 08. 39100500 Fax: 08. 39100501
(Sau đây gọi tắt là « Bên A »)

2. BÊN NHẬN THẦU: CÔNG TY TNHH MTV XÂY DỰNG XNK THÀNH PHỐ
Tên giao dịch : CÔNG TY TNHH MTV XÂY DỰNG XNK THÀNH PHỐ
Đại diện : Ông Phạm Minh Thư
Chức vụ : Giám đốc
Địa chỉ : 1056, 3/2, phường 12, quận 11, Tp. Hồ Chí Minh
Tài khoản số : 200014851211761 tại Ngân hàng Eximbank – Chi nhánh thành phố Hồ Chí Minh
Điện thoại : 848-62641149
(Sau đây gọi tắt là « Bên B »)
XÉT RẰNG:
(A) Bên A là Chủ Đầu Tư Dự án Sân Golf và Khu nghỉ dưỡng cao cấp Sam Son Golf Links có địa chỉ tại Xã Quảng Cư - Thị xã Sầm Sơn - Tỉnh Thanh Hóa;
(B) Bên B là Nhà Thầu có đủ năng lực thi công để lấy cát, vận chuyển cát và san lấp mặt bằng cho Dự Án.
Nay, do vẬy, Các Bên thỏa thuận ký kết Hợp đồng lấy cát, vận chuyển cát và san lấp mặt bằng với các điều khoản và điều kiện như sau:

ĐIỀU 1. CÁC ĐỊNH NGHĨA VÀ DIỄN GIẢI
Trong Hợp Đồng này, các từ và cụm từ dưới đây được hiểu như sau:
1.1 Định nghĩa
1.1.3. Hợp Đồng: được hiểu là Hợp đồng lấy cát, vận chuyển cát biển và san lấp mặt bằng, bao gồm cả các Phụ lục kèm theo (nếu có).
1.1.4. Dự Án: được hiểu là Dự án Sân Golf và Khu nghỉ dưỡng cao cấp Sam Son Golf Links có địa chỉ tại Xã Quảng Cư - Thị xã Sầm Sơn - Tỉnh Thanh Hóa do Bên A làm Chủ Đầu Tư.
1.1.5. Chủ Đầu Tư: được hiểu là Công ty Cổ phần đầu Tư Phát triển Đô Thị Miền Nam.
1.1.6. Giá Trị Hợp Đồng: được hiểu là khoản tiền quy định tại Điều 6.1.2 Hợp Đồng này.
1.1.7. Công Việc Thi Công: được hiểu là các công việc mà Bên B có nghĩa vụ phải thực hiện theo thỏa thuận tại Điều 5 và các công việc khác để hoàn thiện các công việc thuộc nghĩa vụ/trách nhiệm của Bên B theo quy định tại Hợp Đồng này và quy định của pháp luật.
1.1.8. Bên hoặc Mỗi Bên hoặc Một Bên: được hiểu là một trong các Bên ký kết Hợp Đồng.
1.1.9. Hai Bên hoặc Các Bên: được hiểu là Bên A và Bên B.
1.1.10. Nhân Lực: được hiểu là toàn bộ cá nhân quản lý và nhân viên chịu sự quản lý về lao động hoặc theo hợp đồng dịch vụ của Bên B, để thực hiện Công Việc Thi Công của Bên B.
1.1.11. Bên Thứ Ba: được hiểu là bất kỳ tổ chức, cá nhân nào không tham gia ký kết Hợp Đồng.
1.1.12. Ngày Làm Việc: được hiểu là bất kỳ ngày nào, trừ thứ bảy, chủ nhật và các ngày nghỉ lễ, tết theo quy định của pháp luật Việt Nam và quyết định của Cơ Quan Có Thẩm Quyền.
1.1.13. Ngày Bắt Đầu Thi Công: được hiểu là ngày Bên B nhận được tiền tạm ứng của Bên A theo quy định tại Điều 6.2 của Hợp Đồng này.
1.1.14. Sự Kiện Bất Khả Kháng: được hiểu là sự kiện như được liệt kê tại Điều 15.1 Hợp Đồng.
1.1.15. Cơ Quan Có Thẩm Quyền: được hiểu là một và/hoặc một số cơ quan Nhà nước có thẩm quyền cấp giấy phép, phê duyệt, chấp thuận, xác nhận hoặc ban hành các văn bản khác liên quan đến hoạt động của Bên A và/hoặc Bên B, Dự Án và các sản phẩm từ Công Việc Thi Công của Bên B, bao gồm nhưng không giới hạn các cơ quan sau: Ủy ban nhân dân Tỉnh Thanh Hóa, Sở Kế hoạch và Đầu tư, Sở Quy hoạch Kiến trúc, Sở Xây dựng, Sở Tài chính, Sở Tài Nguyên và Môi trường, v...v...
1.2. Giải thích
Trong Hợp Đồng này, trừ khi ngữ cảnh yêu cầu khác đi:
1.2.1. Bất cứ từ ngữ nào không được định nghĩa riêng, cụ thể trong Hợp Đồng này nhưng được định nghĩa bằng cách dẫn chiếu đến các điều khoản của Hợp Đồng thì sẽ được hiểu như được quy định tại các điều khoản đó;
1.2.2. Bất cứ dẫn chiếu nào đến các điều khoản do pháp luật quy định sẽ bao gồm cả những quy định đó được sửa đổi, bổ sung hoặc ban hành lại, tuỳ từng thời điểm;
1.2.3. Bất cứ dẫn chiếu nào đến bất cứ tài liệu nào thuộc Hợp Đồng này sẽ bao gồm tài liệu đó được sửa đổi, bổ sung tuỳ từng thời điểm;
1.2.4. Các tiêu đề chỉ để nhằm cho việc tiện theo dõi và sẽ không ảnh hưởng đến nội dung và ý nghĩa của các điều khoản của Hợp Đồng này;
1.2.5. Mọi từ ngữ, thuật ngữ đã được định nghĩa nếu được sử dụng bất cứ khi nào trong bất kỳ ngữ cảnh nào khác của Hợp Đồng này sẽ được hiểu theo sự định nghĩa đó;
1.2.6. Trong trường hợp có sự không thống nhất hoặc đồng nhất về nội dung và ngôn ngữ sử dụng giữa Hợp Đồng và các Phụ lục của Hợp Đồng (nếu có), thì sẽ được giải thích theo nội dung và ngôn ngữ của Hợp Đồng, trừ khi có quy định khác tại Phụ lục của Hợp Đồng.

ĐIỀU 2. HỒ SƠ CỦA HỢP ĐỒNG
Hồ sơ của Hợp Đồng bao gồm các căn cứ ký kết Hợp Đồng, điều khoản và điều kiện của Hợp Đồng này và các phụ lục khác bổ sung trong quá trình thực hiện Hợp Đồng.

ĐIỀU 3. THÔNG BÁO VÀ YÊU CẦU
3.1. Các thông báo, chấp thuận, quyết định hoặc bất cứ việc truyền đạt thông tin nào khác do một trong Các Bên đưa ra phải được thể hiện bằng hình thức văn bản và được chuyển đến Bên nhận bằng đường bưu điện, bằng fax, hoặc thư điện tử theo địa chỉ Các Bên đã quy định thống nhất tại Điều này.
3.2. Trường hợp Một Bên thay đổi thông tin liên lạc thì phải thông báo cho Bên kia để đảm bảo việc trao đổi thông tin. Nếu Bên thay đổi thông tin liên lạc mà không thông báo cho Bên kia thì phải chịu mọi hậu quả do việc thay đổi thông tin mà không thông báo.
3.3. Bất kỳ thông báo hoặc yêu cầu nào của Một Bên cho Bên kia sẽ được gửi tới các địa chỉ tương ứng của Bên nhận được quy định tại phần đầu Hợp Đồng.

ĐIỀU 4. LUẬT VÀ NGÔN NGỮ SỬ DỤNG TRONG HỢP ĐỒNG
4.1. Hợp Đồng này chịu sự điều chỉnh của hệ thống pháp luật của Việt Nam.
4.2. Ngôn ngữ của Hợp Đồng này được thể hiện bằng tiếng Việt.

ĐIỀU 5. NỘI DUNG CÔNG VIỆC THỰC HIỆN CỦA HỢP ĐỒNG
Bên A giao cho Bên B và Bên B đồng ý nhận thực hiện các Công Việc Thi Công, cụ thể như sau:
5.1. Nội dung Công Việc Thi Công: Bên B đồng ý thực hiện Công Việc Thi Công lấy cát vận chuyển cát và san lấp mặt bằng thuộc Dự Án theo thiết kế được duyệt.
5.2. Khối lượng Công Việc Thi Công:
- Khối lượng giao thầu tạm tính: 2.500.000 m3 (Hai triệu năm trăm nghìn mét khối). Đây chỉ là khối lượng mà Các Bên tạm tính vào thời điểm ký Hợp Đồng này; khối lượng thực tế thi công sẽ là khối lượng Bên B thi công theo yêu cầu của Bên A trên cơ sở Bên B đảm bảo tiến độ và theo hồ sơ thiết kế của Dự Án được duyệt.
- Chất lượng thi công phải phù hợp với các Tiêu chuẩn và Chất lượng về bơm hút cát và san lấp mặt bằng được quy định trong các Tài liệu: (i) Tiêu chuẩn bơm cát, san lấp mặt bằng của Dự Án; (ii) Hồ sơ bản vẽ thiết kế được duyệt; (iii) Tài liệu trắc địa và các tài liệu khác liên quan; (iv) Tiến độ thi công chi tiết, và (v) Tài liệu phân định vị trí lấy cát, thi công san lấp mặt bằng thuộc Dự Án.

ĐIỀU 6. GIÁ TRỊ HỢP ĐỒNG, BẢO LÃNH, TẠM ỨNG VÀ THANH TOÁN
6.1. Giá Trị Hợp Đồng:
-
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
BETWEENTHE INVESTMENT COMPANY OF URBAN DEVELOPMENT IN THE SOUTH AndIMPORT-EXPORT CONSTRUCTION COMPANY LTD. CITY PART I-THE BASES OF THE CONTRACT-The Civil Code No. 33/2005/QH11 Congress, Socialist Republic of Vietnam passed on 14/6/2005;Law No. 16/2003/QH11 Congress, Socialist Republic of Vietnam passed on 26/11/2003;-Commercial law No. 36/2005/QH11 Congress, Socialist Republic of Vietnam passed on 14/6/2005;Law on amendments and supplements to some articles of the law concerning the basic construction investment of 38/2009/QH-12 Congress, Socialist Republic of Vietnam passed on 19/6/2009;Decree No. 12/2009/ND-CP dated February 12, 2009 by the Government on project management of construction works and Decree No. 83/2009/ND-CP by the Government on amendments and supplements to some articles of Decree No. 12/2009/ND-CP dated February 12, 2009 by the Government on project management of construction works;Decree No. 15/2013/ND-CP dated 06/02/2013 of the Government on managing the quality of works;Circular No. 04/2010/TT-BXD dated 26/5/2010 of the Ministry of construction guiding the establishment and management of cost of construction works;Decision No. 957/QD-BXD dated 29/09/2009 of the Ministry of construction of the disclosure norms project management costs and investment construction;Circular No. 04/2010/TT-BXD dated 26/5/2010 of the Ministry of construction guiding the establishment and management of cost of construction works;-Circular No. 09/2011/TT-BXD dated August 15, 2011 instructions model contract the construction works by the Ministry of construction issued;-According to the records, the investment approach of sea sand mining material construction leveling in the Hong Hoa and Sam son town, Thanh hóa province Investment Corporation's urban development in the South have been approved by the building Department at document No. 2507/SXD-BUILDING MATERIALS, 5/30/2014;By agreement of the parties.PART II-THE TERMS AND CONDITIONS OF THE CONTRACTToday, the day ... month ... in 2014, we include the following:1. the party SUBCONTRACT: INVESTMENT COMPANY of URBAN DEVELOPMENT in the SOUTHTrade name: URBAN CORPORATION SOUTHERNRepresentative: Mr. Huynh Van Or Position: General ManagerAddress: L9, level 06-09 O Toa nha Vincom Center, no. 72 Le Thanh Ton, Ben Thanh Ward, District 1, hearing, HCMC.Account no: 22210000661226 BIDV Bank opened in the branch, District 1.Tax code: 3501481005-002Phone: 08. 39100500 Fax: 08. 39100501(Hereinafter referred to as «A» Side)And2. CONTRACTING PARTIES: IMPORT-EXPORT CONSTRUCTION COMPANY LTD. CITYTrade name: IMPORT-EXPORT CONSTRUCTION COMPANY LTD. CITYRepresentative: Mr. Pham Minh Thu Position: Executive DirectorAddress: 1056, 3/2 Street, Ward 12, District 11, Ho Chi Minh City.Account number: 200014851211761 at the Eximbank-branch in Ho Chi Minh CityTelephone: 848-62641149 (Hereinafter referred to as «B» Side)CONSIDERING THAT:(A) A Party being Golf project Owner and high-end resorts are Sam Son Golf Links addressed in Quang Cu-Sam son town-Thanh Hoa province;(B) Section B is qualified Contractors to construction to take sand, transporting sand and leveling to the project. Now, therefore, the parties agreed the contract take sand, transporting sand and leveling with the terms and conditions as follows:Article 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION In this agreement, the following words and phrases are interpreted as follows: 1.1 definitions1.1.3. The contract: the contract is understood as sand, sea transport and leveling, including appendix (if any).1.1.4. Project: the project is understood Golf courses and upscale resorts Sam Son Golf Links addressed in Quang Cu-Sam son town-Thanh Hoa province invested by party A.1.1.5. Owner: clear the Investment Corporation of urban development in the South.1.1.6. Contract value: is understood as sums stipulated in article 6.1.2 of this Agreement. 1.1.7. Construction Work is meant to be that Party B has an obligation to implement the agreement in article 5 and the other work to finalize the work of the obligations/responsibilities of Party B under the provisions of this agreement and the provisions of the law. 1.1.8. the party or each side or another side: to be understood as one of the parties to the contract.1.1.9. Two parties or parties: Party A and Party is understood B.1.1.10. Human resources: is understood as the entire management and staff to personally submit to labor or under a contract of service of Side B, in order to make the work of construction of Side B.1.1.11. Third Parties: to be understood is that any organization or individual would not participate in the contract.1.1.12. Business Day: means any day, except Saturday, Sunday and public holidays, public holidays in accordance with the law of Vietnam and the decision of the competent Authority.1.1.13. Construction work start date is meant to be on Side B getting A Party's advance under the provisions of article 6.2 of this agreement.1.1.14. Unforeseen Events: the event is understood as listed in article 15.1 of the contract.1.1.15. Competent Authority: means one or several competent State agencies for licensing, approval, approve, endorse or issue other documents related to activities of party A and/or B Side, projects and products from Construction Work of Party B, including but not limited to the following: people's Committee in Thanh Hoa Province Department of planning and investment, Department of architectural planning, Department of construction, Department of finance, Department of natural resources and the environment, etc. etc..1.2. ExplainIn this agreement, unless the context requires otherwise:1.2.1. Any wording would not be defined separately, specifically in this contract but is defined by reference to the terms of the contract are to be understood as set forth in the terms of that;1.2.2. any reference whatsoever to the terms prescribed by law will include provisions that are amended, supplemented or re-enactment, customize each moment;1.2.3. any reference whatsoever to any of the material in this Contract will include that document is modified and supplemented with custom from time to time;1.2.4. The title only to aiming for the track and will not affect the content and meaning of the terms of this agreement;1.2.5. Every word, the term has been defined if is used whenever in any other context of this contract shall be construed in accordance with the definition;1.2.6. in the event of an inconsistency or uniformity in terms of content and the language used between the contract and the annexes of the contract (if any), then it will be interpreted according to the content and language of the contract, unless otherwise specified in the annex of the agreement.Article 2. PROFILE OF CONTRACTINGProfile of the contract including the base contract, terms and conditions of this agreement and the annex added another in the course of performing the contract.Article 3. NOTIFICATIONS AND REQUESTS3.1. The notifications, approvals, decisions, or any other communications by one of the parties giving must be expressed in text form and transmitted to The receiver by post, by fax, or electronic mail at the following address The party has unified regulating in this area.3.2. where a party to change contact information, they must notify the other party in order to ensure the exchange of information. If the change contact information without notifying the other party, they must bear all the consequences caused by the change of the information without notice.3.3. Any notice or request of one party to the other party will be sent to the respective addresses of the Parties receiving the provisions of the first part of the contract.Article 4. THE LAW AND THE LANGUAGE USED IN THE AGREEMENT4.1. This contract is subject to the terms of Vietnam's legal system.4.2. The language of this Contract is represented by the Vietnamese.Article 5. THE CONTENT OF THE PERFORMANCE OF THE CONTRACTParty A and party B for Party B agrees to get done the work in progress, in particular the following:5.1. content of work in progress: party B agrees to do the job of construction sand transported sand and leveling of the project according to the approved design.5.2. Volume of work Execution:-Temporary contractor sales: 2,500,000 m3 (Two million five hundred thousand cubic meters). This is the volume that the sides tentatively calculated at the time of this contract; the actual volume of construction would be mass Party B request of construction on the basis of party A Party B ensures progress and according to the project design documents to be browsed.-The quality of construction must conform to the standard and quality of sand suction pump and leveling are specified in the documents: (i) the standard pump sand, leveling of the project; (ii) records approved design drawings; (iii) geodetic documentation and other related materials; (iv) construction schedule details, and (v) the document assigned to locate sand, construction and leveling of the project.Article 6. THE VALUE OF CONTRACT, GUARANTEE, AN ADVANCE PAYMENT6.1. Contract value:-
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 2:[Sao chép]
Sao chép!

BETWEEN THE INVESTMENT CORPORATION SOUTH URBAN DEVELOPMENT AND CONSTRUCTION COMPANY LIMITED Import Export CITY PART I - THE BASIS FOR THE CONTRACT - The Civil Code No. 33/2005 / QH11 of the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam South through 14/6/2005; Construction Law No. 16/2003 / QH11 of the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam adopted on 26/11/2003; - Commercial Law No. 36/2005 / QH11 of the National Assembly of the Socialist Republic Vietnam on 14/6/2005; Law Amending and supplementing some articles of the law relating to capital construction investment 38/2009 / QH-12 by the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam through the day 19/6/2009; Decree No. 12/2009 / ND-CP dated 12/02/2009 of the Government on management of investment project construction and Decree No. 83/2009 / ND-CP amending and supplementing a number of articles of Decree No. 12/2009 / ND - CP of the Government dated 12/02/2009 on the management of the investment project construction; Decree No. 15/2013 / ND-CP dated 06.02.2013 of the Government of construction quality management; Circular No. 04/2010 / TT-BXD dated 26/5/2010 of the Ministry of Construction guiding the establishment and management of the construction costs works, Decision No. 957 / QD-BXD dated 29/09/2009 of the Ministry of Construction announced the cost and project management consultancy construction; Circular No. 04/2010 / TT-BXD dated 26/5/2010 of the Ministry of Construction guiding the establishment and management of investment costs of construction; - Circular No. 09/2011 / TT-BXD dated 15/08/2011 guiding the form of contract for construction works issued by the Ministry of Construction; - According to records, plans to invest in sea sand mining construction materials leveling in Hoang Hoa district and town Sam Son, Thanh Hoa province of Company Stock Investment South Urban Development Construction Services was approved in Document 2507 / SXD-VLXD 05/30/2014; According to the agreement of the Parties. PART II - THE TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT Today, day ... month ... 2014, we include the following: 1. THE CONTRACTING COMPANY INVESTMENT URBAN DEVELOPMENT SOUTH Business name: MUNICIPAL CORPORATION SOUTH Representative: Mr. Huynh Van Hay Position: General Manager Address: O L9 - 06, 09 floors Vincom Center, 72 Le Thanh Ton, Ben Nghe Ward, District 1, HCMC. HCM. Account number: 22210000661226 Bank opened at the Bank, Branch D.1. Tax Code: 3501481005-002 Phone: 08 39100500 Fax: 08 39100501 (hereinafter referred to as "Party A") and 2 . THE CONTRACTOR: CONSTRUCTION COMPANY LIMITED CITY Import Export Trading Name: CONSTRUCTION COMPANY LIMITED CITY Import Export Representative: Mr. Pham Minh Thu Position: Director Address: 1056, 3/2, Ward 12, District 11, HCMC. Ho Chi Minh Account number: 200014851211761 at Eximbank Bank - Branch Ho Chi Minh City Tel: 848-62641149 (hereinafter referred to as "Party B") WHEREAS: (A) A party is an investor Project Golf Resort and senior Sam Son Golf Links in Social Ads address Sale - Sam Son Town - Thanh Hoa Province; (B) The Contractor B is capable of construction for sand transport sand and leveling for the Project. Now, therefore, the Parties agree to sign a contract taking sand, sand transport and leveling with the terms and conditions as follows: ARTICLE 1 DEFINITIONS AND INTERPRETATION In this Agreement, the following words and phrases shall be construed as follows: 1.1 Definitions 1.1.3. Contract: Contract shall be construed as taking sand, sea and sand transport leveling, including the Appendices attached (if applicable). 1.1.4. Project: The project is understood Golf Resort and senior Sam Son Golf Links in Social Ads address Sale - Sam Son Town - Thanh Hoa Province by Party A as an investor. 1.1.5. Owner: be construed Investment Corporation Southern Urban Development. 1.1.6. Contract Value: is understood that the amount stipulated in Article 6.1.2 of this Agreement. 1.1.7. Job Execution: is understood as the work that Party B is obliged to comply with the agreement in Article 5 and other work to complete the work under the obligation / responsibility of Party B under the provisions of This Agreement and the provisions of law. 1.1.8. Each Party or a Party or Parties: to be understood as one of the parties to the Agreement. 1.1.9. Two Party or Parties: is understood as Party A and Party B. 1.1.10. Workforce: is understood that the entire individual managers and employees under the management of contract labor or service of Party B, for the implementation of the construction of the B. 1.1.11. Third Party is understood as any organization or individual who is not a signatory to the Agreement. 1.1.12. Business Day: is understood as any day except Saturday, Sunday and holidays, Tet in accordance with the laws of Vietnam and the decision of the Authority Having Jurisdiction. 1.1.13. Execution Start Date: The date is understood that B received an advance payment of Party A as defined in Article 6.2 of this Agreement. 1.1.14. Force Majeure Event: event be construed as listed in Article 15.1 of the Agreement. 1.1.15. Authority Having Jurisdiction: to be understood as a and / or a State agency authorized to issue the license, approval, approve, certify or other documents issued in connection with the operation of the A and / or Party B, Projects and Products Job Execution of Party B, including but not limited to the following agencies: People's Committee of Thanh Hoa Province, Department of Planning and Investment, Department of Planning and Architecture Architecture, Construction, Finance, Department of Natural Resources and Environment, v ... v ... 1.2. Interpretation In this Agreement, unless the context otherwise requires: 1.2.1. Any terms that are not defined separately, specifically in this Agreement, but is defined by reference to the terms of this Agreement shall be construed as defined in such terms; 1.2.2. Any reference to any provisions prescribed by law shall include such provisions be amended, supplemented or re-issued, from time to time; 1.2.3. Any reference to any public documents under this Agreement shall include documentation that was amended and supplemented from time to time; 1.2.4. The title just to order for your convenience and will not affect the content and meaning of the terms of this Agreement; 1.2.5. Every word, the term has been defined if used at any time in any other context of this Agreement shall be construed according to that definition; 1.2.6. In the event of any inconsistency or identical in content and language used between the Agreement and the Annex to the Agreement (if any), shall be construed in accordance with the content and language of the Agreement, except While there are other provisions in the Annex to the Agreement. THE RECORDS OF THE CONTRACT 2. Profile of the Contract including the base Agreement, the terms and conditions of this Agreement and the other amending Annexes sung during the execution of this Agreement. ARTICLE 3. NOTICE AND REQUEST 3.1. The notice, consent, decision or any other information communicated by one of the parties must be given in the form of text and transferred to the transferee by mail, by fax, or e-mail to the address specified Parties have agreed in this article. 3.2. Where one party contact information changes, it must notify the other Party to ensure the exchange of information. If the contact information changes without notice to the other Party shall bear all the consequences of the change information without notice. 3.3. Any notice or request of a Party to the other Party will be sent to the respective addresses of the transferee specified in the header Agreement. 4. THE LAW AND LANGUAGE USED IN CONTRACT 4.1. This Agreement shall be governed by the legal system of Vietnam. 4.2. The language of this Agreement are expressed in Vietnamese. 5. THE CONTENT OF THE PERFORMANCE OF THE CONTRACT Party A to Party B Affairs and Party B agrees to undertake the construction works, as follows: 5.1. Content Job Execution: Party B agrees to perform construction works taking sand transport sand and leveling of the Project in accordance with the approved design. 5.2. The volume of construction works: - Volume provisional bid: 2,500,000 m3 (two million five hundred thousand cubic meters). This is just the volume of the provisional Parties at the time of signing this Agreement; the actual amount will be the amount of construction Party B's request on the basis of Party A Party B to ensure progress and according to the records of the Project design was approved. - The quality of construction must be compatible with Standards and Quality of pumping sand and leveling is defined in the document: (i) Standard pump sand, leveling of the Project; (Ii) Profile approved design drawings; (Iii) Documentation surveying and other related documents; (Iv) detailed construction schedule, and (v) identification document position with sand, leveling the construction of the Project. ARTICLE 6. CONTRACT VALUE GUARANTEE, ADVANCES AND PAYMENT 6.1 . Contract Value: -


































































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: